| Concerning the question of negative adjustments, the Board considers that these indicate possible overcompensation in preceding years. | Что касается вопроса об отрицательных корректировках, то Комиссия ревизоров считает, что они указывают на возможное завышение уровня вознаграждения в предыдущие годы. |
| Concerning relations with the federal Government, Governor deJongh stated his support for a Virgin Islands Constitution and criticized inappropriate federal involvement in territorial affairs. | Говоря об отношениях с федеральным правительством, губернатор деДжонг высказался в поддержку Конституции Виргинских островов и обрушился с критикой на несоответствующее вмешательство федерального правительства в дела территории. |
| Concerning reporting and reviewing progress in GPA implementation, the primary source of information is the reports received from Governments. | Что касается вопроса о проведении обзоров прогресса в осуществлении ГПД и представления отчетности об этом, то первичным источником информации являются доклады, получаемые от правительств. |
| Concerning Cancellation of Mandatory Marking by Approval Marks | По вопросу об отмене обязательной маркировки с помощью знаков официального утверждения |
| Concerning the questions raised by the Special Rapporteur, Austria's statement two years previously regarding Austrian practice in that regard could serve as a first response. | Что же касается поставленных Специальным докладчиком вопросов, то в качестве первого ответа на них можно рассматривать сделанное Австрией два года назад сообщение об австрийской практике в этом отношении. |
| STATEMENT BY THE STATE DUMA CONCERNING ITS ATTITUDE TO THE | ЗАЯВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ ОБ ОТНОШЕНИИ К ВОЗОБНОВЛЕНИЮ |
| Concerning fundamental rights (articles 11 to 41); | Об основных правах (статьи 11-41). |
| METHOD FOR THE REMOTE RECEPTION OF INFORMATION CONCERNING MOTOR VEHICLES | СПОСОБ ДИСТАНЦИОННОГО ПОЛУЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ОБ АВТОТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ |
| The fortieth anniversary of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage created an opportunity to actively promote heritage as a resource for dialogue. | Сороковая годовщина принятия Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия создала возможность для активной пропаганды такого наследия как одной из основ для диалога. |
| TOVALOP Tank Owners Voluntary Agreement Concerning Liability for Oil Pollution | Добровольное соглашение владельцев танкеров об ответственности за загрязнение моря нефтью |
| Concerning the World Conference, the Centre, with corporate assistance, arranged for a journalist from the largest circulation daily paper in Argentina to cover the Conference. | Что касается Всемирной конференции, то Центр с помощью организаций договорился об освещении Конференции журналистом одной из крупнейших ежедневных газет Аргентины. |
| 4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. | 4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны. |
| Concerning UNCTAD's analytical work, the secretariat was encouraged to strengthen the focus on activities targeting the implementation of national policies within the field of trade and development. | По вопросу об аналитической работе ЮНКТАД он рекомендовал секретариату еще больше сосредоточиться на деятельности, направленной на осуществление национальной политики в области торговли и развития. |
| Concerning the expression "entitled to" used in both subparagraphs, the suggestion was made that the source of the entitlement should be made clear. | Что касается выражения «правомочны», использованного в обоих подпунктах, то было высказано пожелание об уточнении источника правомочности. |
| Concerning the question of the operator's liability, the Special Rapporteur noted that the legal basis on which such liability would have to lie was not self evident. | Касаясь вопроса об ответственности оператора, Специальный докладчик отметил, что правовая основа, на которую должна опираться такая ответственность, не является самоочевидной. |
| Concerning self-governance by minority groups, he wondered if consideration had been given to the use of objective criteria to determine membership in such groups. | Касаясь самоуправления групп меньшинств, он задается вопросом о том, рассматривался ли вопрос об использовании объективных критериев для определения членства в таких группах. |
| Concerning the outcome, the United States preference would be to have a Chairman's statement in lieu of a negotiated outcome. | Что касается его итогов, то Соединенные Штаты высказали пожелание об опубликовании заявления Председателя вместо принятия согласованного в ходе переговоров решения. |
| Concerning calls for an accelerated dialogue, Syria again acknowledged the importance of dialogue, which had been initiated already at the beginning of the events. | В отношении призывов об ускорении диалога Сирия вновь подтверждает важность диалога, который уже был инициирован в начале всех событий. |
| Concerning corporal punishment at school, GIEACPC mentioned that while it was not among the permitted disciplinary measures listed in the Education Law 2007, it was not explicitly prohibited. | В отношении телесных наказаний в школе ГИПТНД отметила, что, хотя телесные наказания не фигурируют в числе дозволенных дисциплинарных мер, перечисленных в Законе об образовании 2007 года, прямо они не запрещены. |
| Concerning the lack of a specific provision in Chilean legislation prohibiting racial discrimination, he requested further information on the anti-discrimination bill referred to in paragraph 103 of the periodic report. | Что касается отсутствия в чилийском законодательстве конкретного положения, запрещающего расовую дискриминацию, он хотел бы получить дополнительную информацию об антидискриминационном законопроекте, упомянутом в пункте 103 периодического доклада. |
| Concerning the proposal for a unified standing treaty body, some participants expressed concerns that this might dilute the specificities of the work of the individual committees. | В отношении предложения об учреждении единого постоянно действующего договорного органа некоторые из участников выразили озабоченность в связи с возможной утратой каждым отдельным комитетом специфики его работы. |
| Concerning the founding legislation of national institutions, participants highlighted the importance of ensuring as high a level of legal standing for them. | По вопросу об учредительных законодательных документах, регулирующих деятельность национальных учреждений, участники отметили важность отведения им как можно более высокого правового статуса. |
| Concerning him, I have a dramatic story... in which I was involved. | Что касается его, я должен рассказать об опасной авантюре... в которой я принял участие. |
| Concerning the question of institutions and democracy, we reaffirm our commitment to design and establish a system of democracy suited to the actual situation in Burundi. | В вопросе об институтах и демократии мы вновь подтверждаем обязательство разработать и создать демократическую систему, учитывающую реальности Бурунди. |
| Concerning data on efficiencies, much more economic data were needed (e.g. information on investment and operating costs of various processes). | Для базы данных показателям эффективности требуется значительно больше экономических данных (например, информация об инвестициях и операционных затратах в различных процессах). |