It also took note of other information provided by delegations on recent developments related to the subject area, and considered the section of the report on the implementation of the work programme for 2012 - 2014 concerning access to justice. |
Она приняла также к сведению другую представленную делегациями информацию о недавних изменениях, связанных с этой тематической областью, и рассмотрела раздел доклада об осуществлении программы работы на 2012-2014 годы, касающийся доступа к правосудию. |
The Working Group is expected to review the draft decision on general issues of compliance as well as supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance, and forward these for consideration by the Meeting of the Parties. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит проект решения об общих вопросах соблюдения, а также дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения, и препроводит их для рассмотрения Совещанием Сторон. |
The 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up requires all ILO member States to promote and realize the principles concerning the fundamental rights enshrined in these Conventions. |
Принятая МОТ в 1998 году Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда и механизме ее реализации обязует все государства - члены МОТ укреплять и соблюдать принципы, касающиеся основных прав, провозглашенных в этих конвенциях. |
The Act would be considered in the light of national dialogue outcomes concerning the establishment of committees based on equity and reconciliation that would act in accordance with international norms of transitional justice. |
Закон будет рассмотрен с учетом итогов общенационального диалога по вопросу об учреждении комитетов на основе принципов справедливости и примирения, которые будут действовать в соответствии с международными нормами правосудия переходного периода. |
On 14 January 2013, the Government transmitted a communication concerning a prompt intervention letter sent jointly with two other special procedures mechanisms on 26 November 2012 (see para.). |
14 января 2013 года правительство представило сообщение касательно письма с просьбой об оперативном вмешательстве, отправленного 26 ноября 2012 года совместно с двумя другими механизмами специальных процедур (см. пункт 88). |
In the interest of greater legal certainty, especially concerning non-treaty partners, the Republic of Korea may wish to include a requirement to provide reasons for refusing assistance in its MLA Act, in addition to the treaties. |
В интересах обеспечения большей правовой определенности, особенно в том, что касается партнеров, с которыми отсутствуют договоры, Республика Корея, возможно, пожелает в дополнение к существующим договорам включить в свой Закон о ВПП требования об обосновании причин отказа в оказании помощи. |
The Committee's assertion concerning cases of assaults of, threats to and intimidation of journalists and human rights defenders and their criminal prosecution due to their professional activities does not correspond to reality. |
Мнение Комитета о случаях нападения, угроз или запугивания в отношении журналистов и правозащитников, а также об их уголовном преследовании за их профессиональную деятельность не соответствует действительности. |
There are also discrepancies concerning the complainant's disclosure - to the Australian authorities during the asylum procedure and to the psychologist of Foundation House, as contained in the second report dated 25 October 2009 - of how he obtained the visa to come to Australia. |
Имеются расхождения и в заявлении о том, каким образом заявитель получил визу на въезд в Австралию, которое он предоставил в ходе реализации процедуры получения убежища и психологу Фондового дома, как об этом говорится во втором заключении от 25 октября 2009 года. |
In 2008, on the sole protest motions of the General Prosecutor's Office, the Supreme Court has annulled and modified 146 rulings concerning cases of administrative offences that had entered into legal force. |
Только по протестам Генеральной прокуратуры в 2008 году Председателем Верховного суда отменено и изменено 146 постановлений по делам об административных нарушениях, вступивших в законную силу. |
The Code sets out 17 principles and 84 criteria for compliance, concerning both the institutional environment and coordination of national statistical systems, and statistical processes. |
В Кодексе содержатся 17 принципов и 84 критерия их соблюдения, включая положения об институциональных основах и координации национальных статистических систем, а также о статистических процессах. |
The aim was to obtain detailed replies concerning the priorities to be set, the types of indicator to be used and the goals to be pursued. |
При этом ставилась задача получить подробные ответы об устанавливаемых приоритетах, видах используемых показателей и о достижимых целях. |
Other articles, such as 23.2 or 35.1 establish equality in specific areas (access to public roles and posts or concerning the duty and right to work). |
В других статьях, таких как 23.2 или 35.1, устанавливается равноправие в конкретных областях (о доступе к государственным функциям и постам или об обязанностях и праве на работу). |
Spain, as a State within the sphere of the United Nations, and as holder of the Presidency of the European Union, has contributed actively to the creation of UN-Women through General Assembly resolution 64/289 of July 2010, concerning system-wide coherence. |
Испания как государство, входящее в сферу деятельности Организации Объединенных Наций, и страна, занимавшая пост Председателя Европейского союза, активно содействовала созданию Структуры «ООН-женщины» в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи об общеорганизационной согласованности действий, принятой в июле 2010 года. |
Consideration is currently being given to the inclusion in the law of a provision concerning compulsory gender analysis of regulatory acts, which would then become obligatory for all public bodies. |
В настоящее время прорабатывается вопрос введения в закон нормы об обязательной гендерной экспертизе нормативных правовых актов, после чего она будет обязательна для выполнения всеми государственными органами. |
The provisions of the education law concerning general education provide for separating boys and girls only at physical education classes and at part of education for family life classes. |
Нормативными положениями законодательства об общем образовании предусмотрено разделение мальчиков и девочек только на занятиях по физической культуре и частично на занятиях, посвященных вопросам семейной жизни. |
According to The Consolidation act on Social Services, all decisions concerning help to elderly people have to be taken as individual and concrete decisions by the municipality. |
Согласно закону о консолидации деятельности социальных служб все решения об оказании помощи престарелым должны приниматься муниципальными властями на индивидуальной основе в каждом конкретном случае. |
2009 marked the fifteenth anniversary of implementation of the Agreement concerning the Disposition of Highly Enriched Uranium Extracted from Nuclear Weapons between the Governments of the Russian Federation and the United States of America, also known as the Megatons to Megawatts programme. |
В 2009 году исполнилось 15 лет практического исполнения Соглашения между правительствами России и Соединенных Штатов Америки об использовании высокообогащенного урана, извлеченного из ядерного оружия, известное как программа «Мегатонны в мегаватты». |
In particular, the Committee noted that the TIRExB would undertake among the Contracting Parties a study concerning the use of so-called 'subcontractors' in the framework of the TIR procedure. |
В частности, Комитет отметил, что ИСМДП проведет среди Договаривающихся сторон исследование об использовании так называемых "субподрядчиков" в рамках процедуры МДП. |
To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. |
В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения. |
(c) The organization leads a civil society effort in the Unites States to push for transparency in Government disclosure data concerning immigration statistics. |
с) организация возглавляет деятельность институтов гражданского общества Соединенных Штатов с целью усиления прозрачности при предоставлении государственными органами данных об иммиграции. |
Upon request, the Committee was provided with details concerning participation in an online training module, launched jointly by UNITAR and UNEP, entitled "Introduction to environment, natural resources and United Nations peacekeeping operations". |
В ответ на свой запрос Комитет был подробно проинформирован об участии в совместно созданном ЮНИТАР и ЮНЕП онлайновом учебном модуле под названием «Окружающая среда, природные ресурсы и операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: вводный курс». |
By end of 2013, the inter-agency standing committee (IASC) on human rights is expected to conclude its work and to submit its recommendations concerning Malaysia's accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). |
Ожидается, что к концу 2013 года Межведомственный постоянный комитет (МВПК) по правам человека завершит свою работу и представит рекомендации относительно присоединения Малайзии к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП). |
It urged Slovakia to establish clear guidelines concerning "informed consent" and to ensure that these guidelines are well-known among practitioners and the public, particularly Roma women. |
Он настоятельно призвал Словакию разработать четкие руководящие принципы в отношении требования об "осознанном согласии" и обеспечить ознакомление с этими руководящими принципами специалистов-практиков и общественности, в частности женщин из числа рома. |
Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment. |
Утверждение четких правил и рекомендаций по оформлению этих договоренностей позволит избежать конфликтов интересов и сократить количество просьб об предоставлении консультативных услуг и рекомендаций, а также ограничит возможности для принятия несогласованных решений. |
The results concerning gender inequalities between pupils, their representations, future projects, etc., were presented at two symposia in December 2009 and May 2011 and were followed up through a number of publications. |
О результатах исследований гендерного неравенства среди учеников, об их представлениях, будущих проектах и т.д. было доложено на двух конференциях в декабре 2009 года и в мае 2011 года, а затем они были опубликованы в различных изданиях. |