The Commission's work on State responsibility could not fail to affect the study of the new topic and it would be only reasonable to follow the same approach on issues that were parallel to those concerning States. |
Работа Комиссии над темой об ответственности государств не может не повлиять на исследование по этой новой теме, и было бы разумным использовать такой же подход к вопросам, сходным с вопросами, касающимися государств. |
With regard to the threat of vetoing a resolution concerning the respect of the advisory opinion and the legal obligations determined therein, we believe such an action would be tantamount to attacking the system and be a formal declaration of responsibility. |
Что касается угрозы наложить вето на резолюцию о консультативном заключении и сформулированных в нем правовых обязательствах, мы полагаем, что такой шаг был бы равносилен нападению на систему в целом и стал бы формальным заявлением об ответственности. |
It may introduce significant uncertainty that affects the cost of credit, in particular when the decision about responsibility for group debts is made by a court after the event of insolvency; and involve accounting complexities concerning the manner in which liabilities are treated within the group. |
Это может привести к существенной неопределенности, что окажет неблагоприятное воздействие на стоимость кредита, особенно если решение об ответственности за групповые долги выносится судом после наступления несостоятельности; это также может осложнить бухгалтерскую отчетность в связи с вопросом о порядке урегулирования обязательств в рамках группы. |
On the question of reservations, the survey made it clear that discrepancies in implementation concerning the commercial reservation might come from the fact that the New York Convention does not provide a definition of the term "commercial". |
Что касается вопроса об оговорках, то обзор позволил четко установить, что расхождения в осуществлении в связи с оговоркой о торговом характере могут обуславливаться тем фактом, что Нью - йоркская конвенция не содержит определения термина "торговый". |
(b) Transfers (exports to and/or imports from any other State, transit, available information concerning national legislation, existing practices and controls, authorized dealers and brokers); |
Ь) поставок (экспорт в любое другое государство или импорт из любого другого государства, транзит, доступная информация о национальном законодательстве, применяемых методах и способах контроля, об уполномоченных поставщиках и брокерах); |
We were encouraged by the Assembly's ability to achieve broad consensus on a resolution concerning the urgent issue of climate change, particularly in the crucial remaining weeks leading to the fifteenth Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Copenhagen. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Ассамблея смогла достичь широкого консенсуса по резолюции, касающейся неотложного вопроса об изменении климата, особенно в крайне важные недели, оставшиеся до начала пятнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Копенгагене. |
Both these additions make this chapter more consistent with the security provisions of Chapter 1.10 and reflect concerns expressed in the recent report of the European Commission study concerning the application of that chapter. |
Благодаря этим двум добавлениям рассматриваемая глава в большей мере соответствует положениям о безопасности, изложенным в главе 1.10, и отражает озабоченность, выраженную в последнем докладе об исследовании Европейской комиссии, посвященном применению этой главы. |
Pursuant to Executive Board Decisions 2003/27 and 2004/3, the Executive Director reports on the updated 2004-2005 budget estimates and reports on consultations concerning the vision, mandate and governance of UNOPS. |
Во исполнение решений Исполнительного совета 2003/27 и 2004/3 Директор-исполнитель представляет доклад об обновленной бюджетной смете на 2004 - 2005 годы, а также доклад о консультациях по вопросам стратегии, мандата и механизма управления ЮНОПС. |
In operative paragraphs 9 to 13, 16 and 17 of General Assembly resolution 64/110, the Assembly requested the Secretary-General to provide certain information and the United Nations to take certain measures concerning the issue of criminal accountability of officials and experts on mission. |
В пунктах 9 - 13, 16 и 17 постановляющей части резолюции 64/110 Генеральной Ассамблеи Ассамблея просила Генерального секретаря представлять определенную информацию, а Организацию Объединенных Наций - принимать конкретные меры по вопросу об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках. |
Claims for other losses that have been dealt with in prior "E4"instalments were reviewed in the manner stated in earlier "E4"reports., concerning key money). |
Претензии о компенсации прочих потерь, рассмотренные в составе предыдущих партий претензий "Е4", были урегулированы в порядке, изложенном в предыдущих докладах "Е4"об арендном залоге). |
If an auxiliary seat of a different type is used this shall be mentioned in the communication form concerning the approval of a seat type and conformity to the model in Annex 1 to this Regulation. |
3.2.1 Если используют вспомогательное сиденье иного типа, то это указывают в карточке сообщения об официальном утверждении типа сиденья, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
In this specific sector it was possible to monitor adequately and effectively racist and xenophobic events occurring online and on websites, so that the number of reports concerning these phenomena increased from 2,3% in 2008 to 11,2% in 2009 and 19,7% in 2010. |
В этом конкретном секторе была обеспечена возможность адекватного и эффективного мониторинга проявлений расизма и ксенофобии в онлайне и на веб-сайтах, в результате чего количество сообщений об этих явлениях выросло с 2,3% в 2008 году до 11,2% в 2009 году и 19,7% в 2010 году. |
Pursuant to the invitation of the Civil Society Section of OHCHR to submit a contribution for a report of the Secretary-General to the General Assembly concerning its resolution 65/224, the organization and other NGOs provided an input on 30 May 2011, on combating defamation of religions. |
В соответствии с предложением Секции по взаимодействию с гражданским обществом УВКПЧ представить материалы для доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее об осуществлении ее резолюции 65/224, 30 мая 2011 года организация и другие неправительственные организации представили материалы по вопросу о борьбе с диффамацией религий. |
As regards de-listing requests concerning listed Taliban individuals in Afghanistan, the Committee encourages the Monitoring Team to establish a dialogue with the Afghan authorities and to continue to advise and assist them without referring to any specific criteria for de-listing. |
Что касается просьб об исключении из перечня членов движения «Талибан» в Афганистане, то Комитет предлагает Группе по мониторингу налаживать диалог с афганскими властями и продолжать оказывать им консультативную и иную помощь безотносительно каких-либо критериев исключения из перечня. |
In the absence of agreement concerning the payment of maintenance, the amount of maintenance payable to disabled adult children is determined by the court in the form of a fixed sum. |
При отсутствии соглашения об уплате алиментов размер алиментов на нетрудоспособных совершеннолетних детей определяется судом в твердой денежной сумме. |
The Panel has requested information from the Government of the Sudan concerning the incident and as to whether the Government of the Sudan has initiated its own investigation. |
Группа запросила информацию у правительства Судана об этом инциденте, чтобы узнать, начато ли было правительством Судана собственное расследование этого дела. |
The latest regulation in force is Council Regulation 329/2007 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea, which has been amended by Council Regulations 1283/2009 and 567/2010. |
Последним вступившим в действие постановлением было постановление Совета 329/2007 об ограничительных мерах в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, в которое были внесены поправки постановлениями Совета 1283/2009 и 567/2010. |
To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. |
С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия. |
The Chair of the Implementation Committee noted that an information-gathering mission to Greece had taken place in November 2010 in accordance with paragraph 8 of decision 2009/6 regarding its compliance with the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes. |
Председатель Комитета по осуществлению отметил, что в ноябре 2010 года в соответствии с пунктом 8 решения 2009/6 о соблюдении Грецией ее обязательств в соответствии с Протоколом об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков 1988 года в Грецию была направлена миссия по сбору информации. |
They collect and provide information and consulting to job seekers concerning vacancies, the conditions of living and working in the EU and EEA states, also to workers from EU Member States seeking employment in Lithuania. |
Они занимаются сбором и предоставлением лицам, ищущим работу, информации и консультаций об имеющихся вакансиях, условиях жизни и труда в странах ЕС и ЕАСТ, а также оказывают аналогичные услуги работникам из других государств - членов ЕС, желающим трудоустроиться в Литве. |
The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. |
Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
During the reporting period, Intermon actively participated in work concerning the United Nations Framework Convention on Climate Change, through the development of policy and the promotion of work in relation to the Convention in Spain. |
В ходе отчетного периода организация «Интермон» принимала активное участие в работе, связанной с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, посредством разработки политики и содействия работе в связи с осуществлением этой конвенции в Испании. |
With regard to the implementation of the Protocols (the fifth priority area), States supported the proposals for technical assistance activities put forward by the Secretariat concerning implementation of the Trafficking in Persons Protocol. |
Касаясь вопроса об осуществлении протоколов (пятая приоритетная область), государства поддержали предложения Секретариата о мероприятиях по оказанию технической помощи применительно к осуществлению Протокола о торговле людьми. |
The Committee is concerned about the shortage of adequate stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers, and reports concerning evictions of groups of Roma from their sites due to the compulsory purchase order of those sites for the organization of the 2012 Olympic Games in London. |
Комитет обеспокоен нехваткой должным образом оборудованных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров, а также сообщениями, касающимися выселений групп рома с их участков в связи с распоряжением об обязательном выкупе этих участков для организации в Лондоне Олимпийских игр 2012 года. |
The Ombudsman verifies information concerning infringements of human rights and freedoms and the rights of citizens on the basis of the communications received or on his own initiative if he learns about the infringements from official sources or the mass media. |
При этом Уполномоченный проверяет сведения о фактах нарушения прав и свобод человека и гражданина как на основании поступивших обращений, так и по своей инициативе, если из официальных источников или средств массовой информации ему стало известно об этих нарушениях. |