Under criminal law there are presumptions concerning criminal responsibility which take into account the tender age of the offender. |
В уголовном праве существуют положения об уголовной ответственности, в которых учитывается юный возраст правонарушителя. |
The fifth section contains information sent by States concerning their programmes of international cooperation for development at the multilateral and bilateral levels. |
Пятый раздел содержит направленную государствами информацию об их программах международного многостороннего и двустороннего сотрудничества в целях развития. |
First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. |
В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Her delegation could not provide any further information on efforts to raise public awareness concerning the Office of the People's Advocate. |
Делегация не располагает более подробной информацией об усилиях по повышению уровня информированности населения об Управлении народного адвоката. |
Special regulation was also passed concerning the study of the Estonian language, according to which those engaged in such study receive remuneration. |
В стране было также принято специальное постановление об изучении эстонского языка, в соответствии с которым лица, занимающиеся его изучением, получают вознаграждение. |
However, discussions were ongoing concerning arrangements for its application, which would require a degree of flexibility. |
В то же время продолжаются обсуждения вопроса об условиях ее применения, которые потребуют определенной степени гибкости. |
Finally, the NGO suggested that a reference should be included concerning the responsibility of corporations that have committed crimes against humanity. |
Наконец, эта НПО предложила включить упоминание об ответственности корпораций, совершивших преступления против человечности. |
The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. |
Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
In our recommendations, we say that the Council must study ways to deal with problems concerning the refugee camps. |
В своих рекомендациях мы отмечаем, что Совет должен изучить вопрос об изыскании путей урегулирования проблем, связанных с лагерями беженцев. |
An initial discussion on the Commission's archives took place concerning options for the future. |
Состоялось первоначальное обсуждение по вопросу об архивах Комиссии, которое затронуло возможные варианты на будущее. |
It wished, however, to obtain further guidance from the Office of Legal Affairs before responding to the recommendations concerning its backstopping arrangements with UNOPS. |
Вместе с тем оно хотело бы получить дальнейшие указания от Управления по правовым вопросам, прежде чем выполнять рекомендации, касающиеся его договоренностей с ЮНОПС об оказании вспомогательной поддержки. |
Ms. Walsh proposed adding a key objective concerning the need to harmonize secured transactions law and insolvency law. |
Г-жа Уолш предлагает добавить ключевую цель, касающуюся необходимости гармонизации закона об обеспеченных сделках и закона о несостоятельности. |
The Organization of African Unity has adopted some resolutions concerning human rights education in Africa. |
Организация африканского единства приняла несколько резолюций по вопросу об образовании в области прав человека в Африке. |
Chief among those ideas was one concerning the use of modern electronic communications methods, especially the Internet. |
В числе этих идей значительное внимание было уделено вопросу об использовании современных методов электронной коммуникации, особенно Интернета. |
The draft guidelines on reservations to treaties helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties. |
Проекты основных положений об оговорках к договорам способствуют устранению сомнений относительно характера некоторых односторонних заявлений в отношении договоров. |
The usefulness of the elaboration of comprehensive rules concerning such a mechanism did not depend on the eventual decision on the final form of the text. |
Полезность разработки конкретных и четких правил в отношении такого механизма не зависит от возможного решения об окончательной форме текста. |
The Advisory Committee enquired concerning the inclusion of costs in the performance report relating to the implementation of the enterprise resource planning system. |
Консультативный комитет обратился с запросом относительно включения в доклад об исполнении бюджета расходов, связанных с внедрением Корпоративной системы планирования ресурсов. |
Another project concerning scams in the Internet has been discussed with the African Development Bank and is under consideration. |
С Африканским банком развития обсуждался вопрос об осуществлении другого проекта, касающегося борьбы с мошенничеством в Интернете, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
Mention was made of the need to create awareness among the public concerning the offence of enforced disappearance. |
Был поставлен вопрос об информировании граждан о преступлении насильственного исчезновения. |
Comments concerning the reports on accountability and management irregularities appeared in paragraphs 22 and 23. |
Замечания по докладам об отчетности и нарушениях в области управления содержатся в пунктах 22 и 23. |
Little is yet known concerning those assets and activities. |
Пока еще мало известно об их активах и их деятельности. |
Nor were they, at the time of registration, required to provide any information concerning their holdings and other assets. |
Кроме того, при регистрации от них не требовалось представления какой-либо информации об их авуарах или других активах. |
The diverse spectrum of replies concerning export controls does not allow for generalizations. |
Разнообразие ответов об экспортном контроле не позволяет сделать общих выводов. |
The Special Rapporteur annexed to his report a draft resolution of the Commission concerning reservations to human rights treaties. |
Специальный докладчик приложил к своему докладу проект резолюции КМП об оговорках к международным договорам по правам человека. |
It has already acceded to three international conventions, including the Convention concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage. |
Китай уже присоединился к трем международным конвенциям, включая Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия. |