| Under criminal law there are presumptions concerning criminal responsibility which take into account the tender age of the offender. | В уголовном праве существуют положения об уголовной ответственности, в которых учитывается юный возраст правонарушителя. |
| The fifth section contains information sent by States concerning their programmes of international cooperation for development at the multilateral and bilateral levels. | Пятый раздел содержит направленную государствами информацию об их программах международного многостороннего и двустороннего сотрудничества в целях развития. |
| First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
| Her delegation could not provide any further information on efforts to raise public awareness concerning the Office of the People's Advocate. | Делегация не располагает более подробной информацией об усилиях по повышению уровня информированности населения об Управлении народного адвоката. |
| Special regulation was also passed concerning the study of the Estonian language, according to which those engaged in such study receive remuneration. | В стране было также принято специальное постановление об изучении эстонского языка, в соответствии с которым лица, занимающиеся его изучением, получают вознаграждение. |
| However, discussions were ongoing concerning arrangements for its application, which would require a degree of flexibility. | В то же время продолжаются обсуждения вопроса об условиях ее применения, которые потребуют определенной степени гибкости. |
| Finally, the NGO suggested that a reference should be included concerning the responsibility of corporations that have committed crimes against humanity. | Наконец, эта НПО предложила включить упоминание об ответственности корпораций, совершивших преступления против человечности. |
| The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. | Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
| In our recommendations, we say that the Council must study ways to deal with problems concerning the refugee camps. | В своих рекомендациях мы отмечаем, что Совет должен изучить вопрос об изыскании путей урегулирования проблем, связанных с лагерями беженцев. |
| An initial discussion on the Commission's archives took place concerning options for the future. | Состоялось первоначальное обсуждение по вопросу об архивах Комиссии, которое затронуло возможные варианты на будущее. |
| It wished, however, to obtain further guidance from the Office of Legal Affairs before responding to the recommendations concerning its backstopping arrangements with UNOPS. | Вместе с тем оно хотело бы получить дальнейшие указания от Управления по правовым вопросам, прежде чем выполнять рекомендации, касающиеся его договоренностей с ЮНОПС об оказании вспомогательной поддержки. |
| Ms. Walsh proposed adding a key objective concerning the need to harmonize secured transactions law and insolvency law. | Г-жа Уолш предлагает добавить ключевую цель, касающуюся необходимости гармонизации закона об обеспеченных сделках и закона о несостоятельности. |
| The Organization of African Unity has adopted some resolutions concerning human rights education in Africa. | Организация африканского единства приняла несколько резолюций по вопросу об образовании в области прав человека в Африке. |
| Chief among those ideas was one concerning the use of modern electronic communications methods, especially the Internet. | В числе этих идей значительное внимание было уделено вопросу об использовании современных методов электронной коммуникации, особенно Интернета. |
| The draft guidelines on reservations to treaties helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties. | Проекты основных положений об оговорках к договорам способствуют устранению сомнений относительно характера некоторых односторонних заявлений в отношении договоров. |
| The usefulness of the elaboration of comprehensive rules concerning such a mechanism did not depend on the eventual decision on the final form of the text. | Полезность разработки конкретных и четких правил в отношении такого механизма не зависит от возможного решения об окончательной форме текста. |
| The Advisory Committee enquired concerning the inclusion of costs in the performance report relating to the implementation of the enterprise resource planning system. | Консультативный комитет обратился с запросом относительно включения в доклад об исполнении бюджета расходов, связанных с внедрением Корпоративной системы планирования ресурсов. |
| Another project concerning scams in the Internet has been discussed with the African Development Bank and is under consideration. | С Африканским банком развития обсуждался вопрос об осуществлении другого проекта, касающегося борьбы с мошенничеством в Интернете, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
| Mention was made of the need to create awareness among the public concerning the offence of enforced disappearance. | Был поставлен вопрос об информировании граждан о преступлении насильственного исчезновения. |
| Comments concerning the reports on accountability and management irregularities appeared in paragraphs 22 and 23. | Замечания по докладам об отчетности и нарушениях в области управления содержатся в пунктах 22 и 23. |
| Little is yet known concerning those assets and activities. | Пока еще мало известно об их активах и их деятельности. |
| Nor were they, at the time of registration, required to provide any information concerning their holdings and other assets. | Кроме того, при регистрации от них не требовалось представления какой-либо информации об их авуарах или других активах. |
| The diverse spectrum of replies concerning export controls does not allow for generalizations. | Разнообразие ответов об экспортном контроле не позволяет сделать общих выводов. |
| The Special Rapporteur annexed to his report a draft resolution of the Commission concerning reservations to human rights treaties. | Специальный докладчик приложил к своему докладу проект резолюции КМП об оговорках к международным договорам по правам человека. |
| It has already acceded to three international conventions, including the Convention concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage. | Китай уже присоединился к трем международным конвенциям, включая Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия. |