Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
After detailed discussions it had been decided that the common core document would focus on factual information concerning the institutional, political and legal structure of the State, with interpretative information on implementation of the specific provisions of the different treaties being reserved for the treaty-specific document. После детального обсуждения было принято решение о том, что в общем базовом документе основное внимание должно уделяться фактологической информации, касающейся институциональной, политической и правовой структуры государства, а пояснительная информация об осуществлении конкретных положений различных договоров будет включаться в документ по конкретному договору.
Ms. PALM said that she had read with interest the information concerning article 3 contained in paragraphs 60 to 88 of the State party's report, but that it did not give a clear idea of the efficacy of the measures taken. Г-жа ПАЛЬМ говорит, что она с интересом ознакомилась с информацией, касающейся статьи 3, которая содержится в пунктах 60-88 доклада государства-участника, но эта информация не позволяет составить четкое мнение об эффективности принятых мер.
Legal entities or individuals having knowledge of or suspicions concerning any assets that are derived from chargeable offences or may be used in or for such offences, must report to the law-enforcement agencies. Все юридические и физические лица, которым известно или у которых есть основания подозревать, что средства получены преступным путем или могут быть использованы в ходе таких преступлений или для их совершения, обязаны уведомлять об этом правоохранительные органы.
The FIU has regulated the functioning of the financial system through directives and guidelines which require that sector to report transactions identified as suspicious, pursuant to preventive measures concerning the legitimizing of illicit profits. Группа финансовой разведки регулировала функционирование финансовой системы при помощи инструкций и нормативных положений, обязывающих этот сектор в рамках усилий по предотвращению легализации доходов, получаемых незаконным путем, сообщать об операциях, которые были сочтены подозрительными.
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса.
The recommendations made by ICSC concerning conditions of service both at Headquarters and in the field deserved serious and timely consideration if the United Nations system was to remain attractive, compared with the private sector, in the international job market. Рекомендации КМГС об условиях службы как в Центральных учреждениях, так и на местах заслуживают серьезного и своевременного рассмотрения; это необходимо для того, чтобы система Организации Объединенных Наций оставалась привлекательной на международном рынке труда и могла конкурировать с частным сектором.
Firstly, UNESCO would like to point out that it supports the choice of the Commission to rely in principle on the approach taken in the articles concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts. Прежде всего ЮНЕСКО хотела бы отметить, что она поддерживает сделанный Комиссией выбор использовать в принципе тот подход, который закреплен в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния.
Ms. Saiga asked the delegation to comment on the draft bill that had again been submitted in 2003 concerning quotas to secure the equitable representation of women and men in the Congress. Г-жа Сайга просит делегацию прокомментировать повторно внесенный на рассмотрение в 2003 году законопроект об использовании квот для обеспечения равного представительства женщин и мужчин в парламенте.
The information concerning the incidents of El Ejido contained in the report did not sufficiently address the concerns of the Committee, as expressed in paragraph 7 of its concluding observations. Содержащаяся в докладе информация об инцидентах в Эль-Эхидо не в полной мере устранила озабоченность членов Комитета, высказанную в пункте 7 его заключительных замечаний.
(c) Complete data concerning the exporter or importer in the country of origin or destination of the materials; с) полная информация об экспортере или импортере из страны происхождения или предназначения материалов;
2.7 On 9 March 1995 the author's application before the Constitutional Court concerning the City Court's decision of 27 June 1994 was rejected. 2.7 9 марта 1995 года ходатайство автора в Конституционный суд об отмене решения Городского суда от 27 июня 1994 года было отклонено.
Nevertheless, the Committee regrets the lack of information concerning the practical implementation of the Covenant, and on the factors and difficulties encountered by the State party in that regard. Тем не менее Комитет испытывает сожаление в связи с недостатком сведений об осуществлении Пакта на практике, а также о тех факторах и трудностях, с которыми сталкивается государство-участник в этом отношении.
There was no local agreement with the United Nations Development Programme (UNDP) in Dakar concerning the scope and cost of UNDP financial and administrative services. С отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Дакаре не заключено местного соглашения об объеме и стоимости финансовых и административных услуг ПРООН.
Mr. BHAGWATI requested information concerning the three Ombudsman institutions that had been set up in 2004, particularly with regard to their powers, jurisdiction and the legal basis for their establishment. Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся трех созданных в 2004 году учреждений для обеспечения деятельности Омбудсмена, в частности, об их полномочиях, юрисдикции и законодательной базе для их создания.
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений.
The purpose was to inform the general public about foreign legislation and practices concerning trafficking in human beings, and the consequences that has for women, and to enlighten lawmakers on the path to be followed at the national level. Цель этого коллоквиума состояла в том, чтобы информировать широкую общественность о законах и методах борьбы с торговлей людьми за рубежом и об их последствиях для женщин и дать законодателям наглядные примеры того, что можно предпринять в этом отношении у себя в стране.
The draft principles laid down a minimum standard which should be taken into account when formulating further rules on liability in multilateral legal instruments, including those concerning the environment. Проекты принципов излагают минимальный стандарт, который должен быть учтен при формулировании новых правил об ответственности в многосторонних правовых документах, в том числе тех из них, которые касаются окружающей среды.
Bearing in mind that international practice and scientific knowledge concerning transboundary aquifers had been growing steadily in recent years, the Commission should consider other means than a convention. С учетом того что в последние годы международная практика и научные знания о трансграничных водоносных горизонтах постоянно расширяются, Комиссии следует рассмотреть вопрос об использовании каких-либо иных средств помимо конвенции.
Without prejudice to the final form, his delegation supported the proposal to formulate draft rules concerning the concept, structure and operation of the obligation to extradite or prosecute and would provide the Commission with information on its extradition legislation and practice. Делегация Малайзии, не касаясь вопроса об окончательной форме, поддерживает предложение о разработке проекта правил, касающихся концепции, структуры и действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и предоставит Комиссии информацию о действующем в стране законодательстве и практике в этой области.
At the Commission's fifty-seventh session, the Special Rapporteur proposed, in his tenth report on reservations to treaties, draft guideline 3.1.5 concerning the definition of the object and purpose of the treaty, which plays a key role in determining the validity of a reservation. На пятьдесят седьмой сессии Комиссии международного права Специальный докладчик предложил в своем десятом докладе об оговорках к международным договорам проект руководящего положения 3.1.5, касающегося определения объекта и цели договора, которые играют ключевую роль в установлении действительности оговорки.
In 2005, the National Board of Health and Welfare was commissioned by the Government to develop special written information to the municipalities concerning the amendments to the Alien Act and the above-mentioned rights of victims of trafficking in human beings. В 2005 году Национальное управление по здравоохранению и социальному обеспечению получило от правительства указание подготовить специальную письменную информацию для муниципалитетов, касающуюся изменений в Законе об иностранных гражданах и вышеупомянутых прав жертв торговли людьми.
My country has been waiting for eight years for the Security Council to take practical steps to implement the following four resolutions concerning the Armenian-Azerbaijani conflict: 822, 853, 874 and 884. Моя страна уже восемь лет ждет принятия Советом Безопасности практических мер по выполнению следующих четырех резолюций по вопросу об армяно-азербайджанском конфликте: 882, 853, 874 и 884.
Thus the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) was decided in 16 months, while requests for the indication of provisional measures have been dealt with in extremely brief periods. Так, дело, касающееся Ордера на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) было разрешено в 16 месяцев, а просьбы об указании временных мер были обработаны за исключительно короткий срок.
Information on action taken in 1999 is contained in the report of the Rapporteur on the implementation of the Committee's decision of 11 August 1998 concerning Puerto Rico. Информация о решениях, принятых в 1999 году, содержится в докладе Докладчика об осуществлении решения Комитета, касающегося Пуэрто-Рико, от 11 августа 1998 года.
The same issues affect the Government's position concerning New Zealand's reservation in relation to article 8; (g) Statistics of educational qualifications of Maori and Pacific Island people and school drop-out rates disaggregated according to race. Эти же обстоятельства оказывали влияние на позицию Новой Зеландии в отношении оговорки к статье 8. g) Статистические данные об уровне образования маори и жителей островов Тихого океана, а также уровне отсева учащихся с разбивкой по признаку расы.