Different views were expressed concerning any specific recommendation that the Guide should provide on the use of positive or negative lists. |
По вопросу о том, следует ли включить в Руководство какую-либо конкретную рекомендацию об использовании подобных списков, составленных в виде перечня пригодных или непригодных позиций, были высказаны различные мнения. |
Since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress was already rather broad, no further elements of uncertainty should be added. |
В этой связи Китай предлагает исключить упомянутую часть пункта (с) статьи 10 и пункт (d), согласно которым отказ государства, несущего ответственность, от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты может составлять исключение. |
Analysis of data provided earlier by the Ministry of Defence of the Russian Federation concerning radar centres activated around the time when the crash occurred. |
Анализ ранее представленных Минобороны России данных об активизации радиолокационных центров в период, близкий к времени авиакатастрофы. |
These issues can be proved with different test get more detailed information concerning the various testing procedures please klick on the relevant keyword on the left hand. |
Для получения более подробной информации об упомянутых выше критериях качества сканирования выберете соответствующее ключевое слово в меню слева. |
The whole year round, Saint Tropez Villas takes care of the daily business concerning your villa. |
СТВ позаботится об уходе за Вашей виллой в течение всего года. |
In 2010 SNU-Mali mentioned that information concerning the effective prevention of AIDS, the struggle against misconceptions concerning contamination and measures against isolation and discrimination affecting infected persons had been widely disseminated. |
В 2010 году СГООН-Мали отметила широкомасштабное распространение информации об эффективных мерах профилактики СПИДа, о борьбе с ложными представлениями об источниках заражения и о мерах борьбы с остракизмом и дискриминацией инфицированных. |
The same is true of the decision concerning the "asylum seekers without recognized refugee status" category and the decision concerning exemption from the provisions of the Act on humanitarian grounds. |
Эта процедура применима как в отношении решения об отнесении к категории "лиц, которым было отказано в предоставлении статуса беженца", так и в отношении решения об исключении из обычного применения Закона об иммиграции по гуманитарным мотивам. |
"The Council encourages the authorities of Guinea-Bissau to carry out their commitment concerning security sector reform. |
Совет принимает также к сведению заявление Европейского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств об их готовности предоставить ресурсы в поддержку реформы сектора безопасности. |
The meeting, held in London from 19 to 24 February 2007, reviewed four proposals concerning ballast water management systems. |
Процедура одобрения систем управления балластными водами, в которых используются активные вещества, предусматривает информацию, которая должна быть включена в предложение об одобрении системы, а также положения относительно квалификации и анализа степени риска. |
Other draft resolutions concerning the achievement of the Millennium Development Goals in Asia and Latin America might then also be considered. |
Г-жа САЛЬГАДО де БУССУГЕ говорит, что если цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не распространяются на все развивающиеся страны, то, возможно, целесообразно было бы упомянуть об Африке в названии проекта резолюции. |
This section highlights selective activities, or findings from ILO technical co-operation and research concerning indigenous and tribal women. |
В данном разделе приводится информация об отдельных видах деятельности или выводах, сделанных по итогам технического сотрудничества и исследований МОТ, касающихся женщин из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The so-called "lottery" regulation makes it possible to address assistance requests concerning, in particular, disadvantaged persons. |
Следует также упомянуть о положениях, разработанных на основе принципов лотереи, которые позволяют учитывать просьбы об оказании помощи и касаются групп лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
Ukrainian News learned this from a statement by the Embassy of the United States in Ukraine concerning the presidential elections in the country. |
Об этом говорится в заявлении посольства США относительно выборов Президента в Украине. |
Uzbek legislation reflects the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and of ILO Conventions No. 29 concerning Forced or Compulsory Labour and No. 105 concerning the Abolition of Forced Labour. |
В законодательстве Узбекистана отражены положения Международного пакта о гражданских и политических правах, Конвенций МОТ "О принудительном труде" и "Об упразднении принудительного труда". |
In 1997 the agencies dealt with 1,461 disputes between parents concerning their child's place of residence, and 2,654 concerning the participation in the child's upbringing by the parent living apart from him. |
Органами опеки и попечительства за 1997 год был рассмотрен 1461 спор между родителями относительно места проживания их ребенка и 2654 спора - об участии в воспитании ребенка родителей, проживающих раздельно. |
A note of caution was raised concerning requests for market opening on logistics services and concerning the careful consideration that should be given to the state of economic and regulatory preparedness of the country before liberalization. |
Было высказано предостережение в отношении запросов об открытии рынка логистических услуг, а также в отношении необходимости тщательного рассмотрения степени готовности экономики и нормативно-правовой базы страны до проведения либерализации. |
The report on the incident with his fellow prisoner, Wissam Tal'at, was released to Mr. Amer, containing his detailed statement concerning the incident and the statement concerning the injuries that he sustained. |
В рапорте об инциденте с другим заключенным, Висамом Талатом, представленном гну Амеру, содержались его подробное заявление относительно инцидента и заявление относительно полученных травм. |
Upon an application, the administration provides in due time the information requested concerning official documents or other documentation concerning the EIA/SEA files submitted to it, as soon as the public participation process has begun. |
После начала процесса участия общественности государственные органы в установленный срок предоставляют, по получении соответствующей просьбы, запрашиваемую информацию об официальных документах или другой документации, касающихся полученной ими документации в связи с ОВОС/СЭО. |
Preliminary findings concerning the chain of ownership of some JEM vehicles show similarities with a case the Panel has been working on concerning vehicles found in the hands of an SLA-Unity commander in Northern Darfur. |
Предварительные выводы в отношении цепочки владельцев ряда автотранспортных средств ДСР во многом аналогичны тем, которые были получены Группой, когда она занималась делом об автомобилях, найденных у одного из командиров ОАС-Единство в Северном Дарфуре. |
Five years ago, the Ministry of Interior Affairs created a national database concerning the organized criminal group "Ter-Trafik", in which information concerning the organizers, leaders and participants in the trafficking in persons and measures adopted for identification and investigation of criminals are systematically stored. |
На протяжении пяти лет в МВД действует электронная республиканская информационная база данных "ОПГ - Тер-Трафик", в которой систематизированы сведения об организаторах, руководителях и участниках трафика людей и мерах, принятых по выявлению и расследованию преступлений. |
Accordingly, it was suggested that there was a need for the creation of a knowledge base concerning each country's experience with definitions of investment. |
В этой связи было предложено создать базу знаний об опыте каждой страны в использовании определений инвестиций. |
The provisions cited earlier in this report concerning the conduct of suspects' or accuseds' defence by lawyers under contract or by designation also apply to defendants. |
Изложенные выше в настоящем докладе положения об осуществлении защиты подозреваемых/обвиняемых адвокатами по соглашению или по назначению распространяются и на подсудимых. |
It is concerned at the lack of clarity concerning the safeguards laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет отмечает отсутствие информации об общей продолжительности содержания под стражей до суда и о соответствующих правонарушениях. |
Investigations began and it was ensured that reports concerning those responsible were sent to relevant authorities for legal and administrative procedures to be carried out. |
Начались расследования, и было обеспечено, чтобы доклады об ответственных лицах направлялись в соответствующие инстанции для возбуждения судебных и административных процедур. |
Seemingly before Lothair left Rome, there arrived ambassadors from Emperor Louis and from the Greeks concerning the image question. |
Вскоре после отбытия Лотаря І из Рима к папе прибыли послы от императора Людовика І и греков с вопросами об иконопочитании. |