Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
As a result, the Working Party requested the secretariat to prepare proposals for best practices concerning documentary requirements for the TIR procedure. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию об итогах седьмой сессии Группы экспертов, состоявшейся 26 и 27 мая 2005 года.
To illuminate the integration of environmental concerns into the CAP requires the extraction of information concerning the agriculture/environment interaction. Для прояснения вопроса об учете экологических проблем в ОСП требуется информация о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой.
Convention (No. 176) concerning Safety and Health in Mines (12 October 1998). Конвенция 176: "Об обеспечении безопасности и здоровья в шахтах" (12.10.1998).
MONUC has also reported a withholding of information concerning RCD dispositions at Anzi, Bishimike, Kindu and Lusambo. МООНДРК также сообщала об отказе предоставить информацию относительно дислокации сил КОД в Анзи, Бишимике, Кинду и Лусамбо.
It was pointed out that the coordination efforts with the Centre for International Crime Prevention concerning money laundering had not been elaborated in the budget document. Было отмечено, что в документе по бюджету не рассматривался вопрос об усилиях в области координации с Центром по предупреждению международной преступности.
A question was raised concerning equitable geographical distribution as a criterion when electing its new members. Секретариат сообщил о положении дел с национальными докладами об осуществлении Конвенции и подготовкой сводного доклада.
The Act of 17 January 2002 concerning social modernization amended article 1, paragraph 2, of the Act of 6 July 1989 on housing leases. Так называемый "Закон о социальной модернизации" внес изменение во второй абзац статьи 1 Закона от 6 июля 1989 года об аренде жилых помещений.
However, the SBCI board of directors deferred the decision concerning the forum, due to its possible link with the place and date of their next general assembly. Однако с учетом места и сроков проведения своей следующей генеральной ассамблеи Совет директоров ИУЗК отложил принятие решения по вопросу об организации этого форума.
One of the Law Firm's attorneys-at-law informed a correspondent from news agency UNIAN concerning the situation. Об этом бывший майор президентской охраны сказал во время видеоконференции. Юрист Андрей Нечипоренко комментирует ситуацію журналистам ВВС.
The author refused to bow to tradition and took a stand against her husband and in-laws concerning Fatoumata's excision. Автор нарушила бытующие в стране традиции и выступила против своего супруга и его семьи в вопросе об эксцизии Фатуматы.
More details concerning the post and non-post resources requested are contained in paragraphs 26 to 30 below. Более подробные сведения об испрашиваемых средствах на погашение расходов, связанных и не связанных с должностями, приводятся в пунктах 26 - 30 ниже.
On 1 March 2013, the Government transmitted a communication containing information concerning a case to which the six-month rule had been applied by the Working Group at its ninety-seventh session. 1 марта 2013 года правительство представило сообщение, содержащее сведения об одном случае, на который, согласно решению Рабочей группы на девяносто седьмой сессии, было решено распространить правило представления ответа в течение шестимесячного срока.
On recommendations accepted by Cambodia concerning effective remedies, JS1 noted that Cambodians have few meaningful avenues for recourse and remedy against evictions. Что касается рекомендаций об эффективных средствах правовой защиты, которые приняла Камбоджа, то в СП1 было отмечено, что камбоджийцы располагают назначительным числом значимых способов защиты от выселения и средств возмещения ущерба.
Also, initial indications concerning responsibility for the car bombing of a hotel and the attempt to shoot down a commercial airliner at Mombasa, Kenya, bear the hallmark of al-Qa'idah. Более того, предварительные данные об ответственности за взрыв начиненного взрывчаткой автомобиля в гостинице в Момбасе, Кения, а также попытке сбить коммерческий авиалайнер в этом же городе позволяют, судя по «почерку», говорить о причастности «Аль-Каиды».
Regarding the Special Rapporteur's suggestion concerning a rights-based approach, she wondered how such an approach could be incorporated into the programme in process. Что касается предложения Специального докладчика об использовании подхода, основывающегося на конкретных правах, она спрашивает, как подобный подход мог бы стать частью осуществляемой программы.
For a period of 9 months a zero rate is set for import customs duties concerning separate kinds of goods for medical purposes. Согласно принятому Федеральному закону N 229-ФЗ, с 1 февраля 2008 г. утрачивает силу Закон от 21 июля 1997 г. N 119-ФЗ "Об исполнительном производстве".
No new legislative developments can be reported (see also paras. 37-36 of this report concerning equal opportunities for women). Законодательство в этой области не претерпело каких-либо изменений (см. также пункты 37-46 настоящего доклада, где содержится информация об обеспечении равных возможностей для женщин).
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government concerning Boris Shikhmuradov, former Minister of Foreign Affairs, who disappeared on 25 December 2002 in Ashgabat. Рабочая группа препроводила сведения об одном вновь сообщенном случае правительству в отношении Бориса Шихмурадова, бывшего министра иностранных дел, исчезнувшего 25 декабря 2002 года в Ашхабаде.
On 26 July 2013, the Working Group transmitted one case, concerning Mr. Ibrahim Abdel Magid Hassanin al-Sanhury, who was allegedly last seen on 19 June 2013. 26 июля 2013 года Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-на Ибрагима Абделя Магида Хассанина ас-Санхури, которого, как утверждается, последний раз видели 19 июня 2013 года.
Consultations were held during 2000 and 2001 with employers and employees, interest groups and experts on the desired future policy concerning temporary employees, including the treatment of part-time workers. В 2000 и 2001 годах состоялись консультации с работодателями и работниками, инициативными группами и экспертами об оптимальной политике на будущее в отношении временных рабочих, включая отношение к лицам, занятым неполный рабочий день.
In January 2003, UNEP and OCHA responded to a request for international assistance concerning a phenol spill in the Sitnica and Ibar river system in Kosovo. В январе 2003 года ЮНЕП и УКГД приняли все необходимые меры в ответ на просьбу об оказании международной помощи в связи с разливом фенола в речной системе Ситницы и Ибара в Косове.
The observer for Migrant Rights International spoke of an absence of administration of justice concerning migrants along the United States of America-Mexico border. Наблюдатель от Международной организации по правам мигрантов заявила об отсутствии системы правосудия в отношении лиц, мигрирующих вдоль границы между Соединенными Штатами Америки и Мексикой.
The expert from the Netherlands presented the results of a model study concerning the growing noise emission of delivery vans and combustion-ignition engine light vehicles in urban traffic. Эксперт от Нидерландов представил результаты типового исследования по вопросу об увеличении уровня шума, создаваемого автомобильными фургонами, предназначенными для доставки товаров на дом, а также легкими транспортными средствами, оснащенными двигателем с воспламенением от сжатия, в условиях движения транспорта в городе.
Please provide information concerning the regime for persons serving life sentences, including on the reported use of handcuffs and other measures of restraint for extended periods. Просьба представить информацию о режиме содержания под стражей лиц, отбывающих пожизненное заключение, включая информацию об имеющих место, согласно сообщениям, случаях использования наручников и применения других мер ограничения в движениях на протяжении длительного периода времени.
Upon arrival, the author claimed ignorance of all details concerning his documentation and travel, suggesting a lack of co-operation and a need for further investigation. По прибытии автор утверждал, что он не располагает всей информацией о своих документах и перелете, что позволило сделать вывод об отсутствии сотрудничества с его стороны и о необходимости дальнейшего расследования.