As a result, the Working Party requested the secretariat to prepare proposals for best practices concerning documentary requirements for the TIR procedure. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию об итогах седьмой сессии Группы экспертов, состоявшейся 26 и 27 мая 2005 года. |
To illuminate the integration of environmental concerns into the CAP requires the extraction of information concerning the agriculture/environment interaction. |
Для прояснения вопроса об учете экологических проблем в ОСП требуется информация о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой. |
Convention (No. 176) concerning Safety and Health in Mines (12 October 1998). |
Конвенция 176: "Об обеспечении безопасности и здоровья в шахтах" (12.10.1998). |
MONUC has also reported a withholding of information concerning RCD dispositions at Anzi, Bishimike, Kindu and Lusambo. |
МООНДРК также сообщала об отказе предоставить информацию относительно дислокации сил КОД в Анзи, Бишимике, Кинду и Лусамбо. |
It was pointed out that the coordination efforts with the Centre for International Crime Prevention concerning money laundering had not been elaborated in the budget document. |
Было отмечено, что в документе по бюджету не рассматривался вопрос об усилиях в области координации с Центром по предупреждению международной преступности. |
A question was raised concerning equitable geographical distribution as a criterion when electing its new members. |
Секретариат сообщил о положении дел с национальными докладами об осуществлении Конвенции и подготовкой сводного доклада. |
The Act of 17 January 2002 concerning social modernization amended article 1, paragraph 2, of the Act of 6 July 1989 on housing leases. |
Так называемый "Закон о социальной модернизации" внес изменение во второй абзац статьи 1 Закона от 6 июля 1989 года об аренде жилых помещений. |
However, the SBCI board of directors deferred the decision concerning the forum, due to its possible link with the place and date of their next general assembly. |
Однако с учетом места и сроков проведения своей следующей генеральной ассамблеи Совет директоров ИУЗК отложил принятие решения по вопросу об организации этого форума. |
One of the Law Firm's attorneys-at-law informed a correspondent from news agency UNIAN concerning the situation. |
Об этом бывший майор президентской охраны сказал во время видеоконференции. Юрист Андрей Нечипоренко комментирует ситуацію журналистам ВВС. |
The author refused to bow to tradition and took a stand against her husband and in-laws concerning Fatoumata's excision. |
Автор нарушила бытующие в стране традиции и выступила против своего супруга и его семьи в вопросе об эксцизии Фатуматы. |
More details concerning the post and non-post resources requested are contained in paragraphs 26 to 30 below. |
Более подробные сведения об испрашиваемых средствах на погашение расходов, связанных и не связанных с должностями, приводятся в пунктах 26 - 30 ниже. |
On 1 March 2013, the Government transmitted a communication containing information concerning a case to which the six-month rule had been applied by the Working Group at its ninety-seventh session. |
1 марта 2013 года правительство представило сообщение, содержащее сведения об одном случае, на который, согласно решению Рабочей группы на девяносто седьмой сессии, было решено распространить правило представления ответа в течение шестимесячного срока. |
On recommendations accepted by Cambodia concerning effective remedies, JS1 noted that Cambodians have few meaningful avenues for recourse and remedy against evictions. |
Что касается рекомендаций об эффективных средствах правовой защиты, которые приняла Камбоджа, то в СП1 было отмечено, что камбоджийцы располагают назначительным числом значимых способов защиты от выселения и средств возмещения ущерба. |
Also, initial indications concerning responsibility for the car bombing of a hotel and the attempt to shoot down a commercial airliner at Mombasa, Kenya, bear the hallmark of al-Qa'idah. |
Более того, предварительные данные об ответственности за взрыв начиненного взрывчаткой автомобиля в гостинице в Момбасе, Кения, а также попытке сбить коммерческий авиалайнер в этом же городе позволяют, судя по «почерку», говорить о причастности «Аль-Каиды». |
Regarding the Special Rapporteur's suggestion concerning a rights-based approach, she wondered how such an approach could be incorporated into the programme in process. |
Что касается предложения Специального докладчика об использовании подхода, основывающегося на конкретных правах, она спрашивает, как подобный подход мог бы стать частью осуществляемой программы. |
For a period of 9 months a zero rate is set for import customs duties concerning separate kinds of goods for medical purposes. |
Согласно принятому Федеральному закону N 229-ФЗ, с 1 февраля 2008 г. утрачивает силу Закон от 21 июля 1997 г. N 119-ФЗ "Об исполнительном производстве". |
No new legislative developments can be reported (see also paras. 37-36 of this report concerning equal opportunities for women). |
Законодательство в этой области не претерпело каких-либо изменений (см. также пункты 37-46 настоящего доклада, где содержится информация об обеспечении равных возможностей для женщин). |
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government concerning Boris Shikhmuradov, former Minister of Foreign Affairs, who disappeared on 25 December 2002 in Ashgabat. |
Рабочая группа препроводила сведения об одном вновь сообщенном случае правительству в отношении Бориса Шихмурадова, бывшего министра иностранных дел, исчезнувшего 25 декабря 2002 года в Ашхабаде. |
On 26 July 2013, the Working Group transmitted one case, concerning Mr. Ibrahim Abdel Magid Hassanin al-Sanhury, who was allegedly last seen on 19 June 2013. |
26 июля 2013 года Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-на Ибрагима Абделя Магида Хассанина ас-Санхури, которого, как утверждается, последний раз видели 19 июня 2013 года. |
Consultations were held during 2000 and 2001 with employers and employees, interest groups and experts on the desired future policy concerning temporary employees, including the treatment of part-time workers. |
В 2000 и 2001 годах состоялись консультации с работодателями и работниками, инициативными группами и экспертами об оптимальной политике на будущее в отношении временных рабочих, включая отношение к лицам, занятым неполный рабочий день. |
In January 2003, UNEP and OCHA responded to a request for international assistance concerning a phenol spill in the Sitnica and Ibar river system in Kosovo. |
В январе 2003 года ЮНЕП и УКГД приняли все необходимые меры в ответ на просьбу об оказании международной помощи в связи с разливом фенола в речной системе Ситницы и Ибара в Косове. |
The observer for Migrant Rights International spoke of an absence of administration of justice concerning migrants along the United States of America-Mexico border. |
Наблюдатель от Международной организации по правам мигрантов заявила об отсутствии системы правосудия в отношении лиц, мигрирующих вдоль границы между Соединенными Штатами Америки и Мексикой. |
The expert from the Netherlands presented the results of a model study concerning the growing noise emission of delivery vans and combustion-ignition engine light vehicles in urban traffic. |
Эксперт от Нидерландов представил результаты типового исследования по вопросу об увеличении уровня шума, создаваемого автомобильными фургонами, предназначенными для доставки товаров на дом, а также легкими транспортными средствами, оснащенными двигателем с воспламенением от сжатия, в условиях движения транспорта в городе. |
Please provide information concerning the regime for persons serving life sentences, including on the reported use of handcuffs and other measures of restraint for extended periods. |
Просьба представить информацию о режиме содержания под стражей лиц, отбывающих пожизненное заключение, включая информацию об имеющих место, согласно сообщениям, случаях использования наручников и применения других мер ограничения в движениях на протяжении длительного периода времени. |
Upon arrival, the author claimed ignorance of all details concerning his documentation and travel, suggesting a lack of co-operation and a need for further investigation. |
По прибытии автор утверждал, что он не располагает всей информацией о своих документах и перелете, что позволило сделать вывод об отсутствии сотрудничества с его стороны и о необходимости дальнейшего расследования. |