Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The Committee takes note of the statistics provided in the State party's report concerning disciplinary proceedings against police officers; however, it notes that the statistics do not indicate how many of those cases have been brought to court. Комитет принимает к сведению приведенные в докладе статистические данные об административных следствиях, возбужденных в отношении служащих полиции, однако отмечает, что в данных не указывается, сколько таких дел дошло до суда.
Ms. Alshaaji (Kuwait), replying to question 19 of the list of issues, said that the bill concerning obligatory military service was currently before parliament. Г-жа Альшааджи (Кувейт), отвечая на вопрос 19 перечня вопросов, говорит, что законопроект об обязательной воинской службе в настоящее время находится на рассмотрении парламента.
During the twenty-ninth session, the Committee adopted a revised decision on the use of the Tribunal's premises by third parties, establishing criteria and a procedure concerning requests for their use and covering such issues as costs, insurance and security. На двадцать девятой сессии Комитет принял пересмотренное решение об использовании помещений Трибунала третьими сторонами, в котором устанавливаются критерии и процедуры в отношении заявок на их использование и разбираются такие вопросы, как расходы, страхование и охрана.
There were 139 District Court Judges on 30 November 2009 and, of those who did provide information concerning their ethnicity, they identified as outlined in Table 46. К 30 ноября 2009 года было зарегистрировано 139 окружных судей, и в нижеприведённой таблице 46 содержатся сведения об этнической принадлежности тех из них, кто предоставил информацию о своей этнической принадлежности.
(b) The law in Belarus concerning situations where provisions on public participation do not apply may be interpreted much more broadly than allowed under article 6, paragraph 1 (c), of the Convention. Ь) белорусское законодательство, касающееся ситуаций, в которых положения об участии общественности не применяются, может толковаться значительно шире, чем это допускается пунктом 1 с) статьи 6 Конвенции.
As for the previous reporting period, most EU countries and Norway reported briefly on general legislative rules concerning public participation in the preparation of legislation that has a direct and significant impact on the environment. Как и в предыдущий отчётный период, большинство стран ЕС и Норвегия сообщили вкратце об общих законодательных нормах, регулирующих участие общественности в подготовке законодательства, которое оказывает прямое и значительное воздействие на окружающую среду.
The Universal Periodic Review was also discussed, and it was recalled that recommendations from other United Nations bodies concerning a human rights issue were taken up in that process. Обсуждался также вопрос об универсальном периодическом обзоре, при этом было напомнено, что в этом процессе используются рекомендации других органов системы Организации Объединенных Наций, касающиеся проблемы прав человека.
The mandate of CEWARN is to receive and share information concerning potentially violent conflicts as well as their outbreak and escalation in the IGAD region. Мандатом СЕУОРН предусматривается получение информации о потенциально жестоких конфликтах, а также об их появлении и эскалации в районе МКРВО, и обмен такой информацией.
The Committee notes first, that the author has explained that the decisions concerning fines under article 156 of the Code of Administrative Offences are final and not subject to appeal (see paragraph 5.1 above). Комитет отмечает, во-первых, что автор сообщил о том, что решения о наложении штрафов в соответствии со статьей 156 Кодекса об административных правонарушениях являются окончательными и не подлежат обжалованию (см. пункт 5.1 выше).
On 24 March, in a public meeting, the Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, briefed the Security Council on the implementation of resolution 1973 (2011) concerning Libya. В ходе открытого заседания, проведенного 24 марта, перед членами Совета Безопасности с информацией об осуществлении резолюции 1973 (2011) по Ливии выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун.
That position was supported by the judgment of the International Court of Justice in the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) and adequately reflected the trend whereby essential international functions were delegated to other high-ranking officials. Эта позиция поддерживается заключением Международного Суда по делу Об ордере на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) и адекватно отражает тенденцию, согласно которой важные международные функции делегируются другим высокопоставленным должностным лицам.
The State (including its court) that is exercising jurisdiction, it would seem, is not obliged to "blindly accept any" claim by the official's State concerning immunity. Государство (включая его суд), осуществляющее юрисдикцию, по-видимому, не обязано «слепо принимать любое» заявление государства должностного лица об иммунитете.
It also urged Kenya to respect the work of human rights defenders and to raise public awareness concerning the degrading nature of the death penalty and the need for its abolition. Она также настоятельно призвала Кению уважать работу правозащитников и повышать уровень информированности общественности об унижающем достоинство характере смертной казни и необходимости ее отмены.
It had also noted that the Board of Auditors, in its report on the Fund's financial statements for the biennium ended 31 December 2009, had issued a modified audit opinion as a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. Правление также отметило, что Комиссия ревизоров в своем докладе о финансовых ведомостях Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, опубликовала измененное заключение ревизоров в качестве предостережения по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях.
(a) Information concerning their rights, the reparations available and the existence of and modalities for accessing reparation mechanisms; а) информации об их правах, доступном возмещении и наличии механизмов возмещения, а также о способах их использования;
As at 26 July 2011, replies concerning the implementation of General Assembly resolution 64/166, in addition to those included in the previous report (A/65/156), had been received from: Qatar, Portugal and Spain. З. По состоянию на 26 июля 2011 года ответы об осуществлении резолюции 64/166 Генеральной Ассамблеи в дополнение к тем, которые были включены в предыдущий доклад (А/65/156), были получены от Испании, Катара и Португалии.
The first inaccurate claim is that the Republic of Macedonia has failed to negotiate in good faith to reach a solution concerning the difference over the name of my country. Первая неправильность состоит в том, что Республика Македония якобы не стала добросовестно договариваться об улаживании разногласия по поводу названия моей страны.
Thirdly, it is pointed out that peremptory norms of international law which prohibit and criminalize certain acts prevail over the norm concerning immunity and render immunity invalid when applied to crimes of this kind. В-третьих, указывают на то, что императивные нормы международного права, запрещающие и криминализующие определенные деяния, превалируют над нормой об иммунитете и делают иммунитет недействующим применительно к такого рода преступлениям.
Secondly, it must concern a right to genuine, effective participation in the exercise of public administration affecting both the Sami and the community that it is part of, for example as regards decisions concerning land-use planning and exploitation of resources. Во-вторых, речь должна идти о праве на подлинное и эффективное участие в управлении государством как саами, так и всего общества, например об участии в принятии решений в области планирования землепользования и эксплуатации ресурсов.
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he said that his delegation shared the doubts expressed by others concerning the correctness of describing the offer of assistance to States covered in draft article 12 as a right. Обращаясь к теме "Защита людей в случае бедствий", оратор говорит, что делегация его страны разделяет сомнения, выраженные другими делегациями, относительно правильности описания предложения об оказании помощи государствам, которое в проекте статьи 12 относят к праву.
Still, the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), to which the Special Rapporteur had referred, suggested that the Court's stance on the question of immunity had changed somewhat. Тем не менее дело о "Некоторых вопросах, касающихся взаимной помощи в области уголовного правосудия" (Республика Джибути против Франции), о котором упоминал Специальный докладчик, подразумевает, что позиция Суда по вопросу об иммунитете в некоторой степени изменилась.
To facilitate recognition, article 16 creates certain presumptions concerning the authenticity of documents and the content of the order commencing the foreign proceedings and appointing the foreign representative. В целях содействия признанию в статье 16 предусмотрены некоторые презумпции, касающиеся подлинности документов и содержания постановления об открытии иностранного производства и назначении иностранного представителя.
The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права.
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин.
Prosecutor's Office also supervises execution of sentences of deprivation of liberty applied by courts and participates in court hearings concerning alteration of the term or other conditions of the imposed sentence. Прокуратура осуществляет надзор за исполнением вынесенных судами приговоров к лишению свободы, а также принимает участие в судебных слушаниях по вопросу об изменении срока наказания или иных условий вынесенного приговора.