The determination of pay is regulated by collective contracts, individual contracts, the Act Concerning Salary System in Public Sector and the Employment Relationships Act. |
Размеры заработной платы определяются коллективными договорами, индивидуальными трудовыми соглашениями, Законом о системе оплаты труда в государственном секторе и Законом об отношениях в сфере занятости. |
Concerning the seminar, the Group expressed its satisfaction with the report presented, which reflected the success of the seminar and the large participation of indigenous and non-indigenous experts. |
В отношении семинара группа выразила удовлетворение в связи с представленным докладом, который свидетельствует об успешной работе семинара и широком участии в нем экспертов из числа как коренных, так и некоренных народов. |
Concerning the provision of airfield services at MONUC, he asked why the relevant contract had been renewed despite instances of non-performance by the contractor and without review of the performance reports. |
Касаясь вопроса об аэродромном обслуживании в МООНДРК, он спрашивает, почему соответствующий контракт был перезаключен, несмотря на случаи невыполнения обязательств подрядчиком и без рассмотрения сообщений о результатах работы. |
Concerning Indonesia, the Working Group heard a submission on West Papua and the problems of implementing autonomy solutions and of military operations in the area. |
Рассматривая ситуацию в Индонезии, Рабочая группа заслушала сообщение о положении в Западном Папуа и проблемах выполнения решений об автономии, а также сообщение о военных операциях в этом районе. |
Concerning the question of strengthening of the external oversight mechanisms, the Committee decided to recommend to the General Assembly that it resume its consideration at the earliest possible stage of its fifty-second session. |
В том что касается вопроса об укреплении механизмов внешнего надзора, Комитет принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее возобновить его рассмотрение на как можно более раннем этапе ее пятьдесят второй сессии. |
Nutrition guidance is also included in the health education and health consultation programmes which are carried out by local governments for persons over 40 years of age under the Law Concerning Health and Medical Services for the Aged. |
Согласно Закону об охране здоровья и медицинском обслуживании лиц пожилого возраста консультативная помощь в области питания включена также в программы санитарного просвещения и консультационного медицинского обслуживания, которые осуществляются местными органами управления для лиц старше 40 лет. |
Concerning the return of refugees, difficulties may manifest themselves in different ways in different countries, and even within countries, but the human rights principles involved are fundamentally the same. |
Что касается проблемы возвращения беженцев, то, несмотря на то, что в разных странах, а также - внутри них - в тех или иных регионах могут возникать различного рода трудности, во всех случаях речь в целом идет об одних и тех же принципах прав человека. |
Concerning unilateral acts of States, he noted with satisfaction that unilateral acts of international organizations had been excluded from the study; as his delegation had stated the previous year, such a topic merited special consideration by the Commission. |
По поводу односторонних актов государств представитель Франции с удовлетворением констатирует, что односторонние акты международных организаций не были предложены для обсуждения, и полагает, что, как об этом заявляла в прошлом году его делегация, Комиссии международного права следует изучить этот вопрос особо. |
Concerning comments about the readability of the document, he noted that once N090 was finalized the TMWG would provide a high-level description of the document as well as a template for the workflow. |
Применительно к замечаниям об удобочитаемости документа оратор указал, что после того, как N090 будет окончательно подготовлен, РГММ представит его высокоуровневое описание, а также шаблонную схему последовательных операций для работы с ним. |
Concerning those against whom there is credible evidence of involvement in violent acts, their release could be considered through an amnesty in the context of national reconciliation. |
Что же касается лиц, участие которых в насильственных акциях достоверно доказано, то вопрос об их освобождении можно было бы рассмотреть в рамках амнистии в контексте национального примирения. |
Concerning the subject of ensuring compliance with the provisions of the Convention and its annexed protocols, he drew the attention of delegations to working paper CCW/GGE/IX/WP., in which the European Union set out ideas and suggestions for a possible compliance mechanism. |
Что касается вопроса об обеспечении соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то г-н Сандерс привлекает внимание делегаций к рабочему документу CCW/GGE/IX/WP., где Европейский союз излагает идеи и предположения относительно механизма, который мог бы быть принят с этой целью. |
Concerning (b), pursuant to the second paragraph of section 31 of the Immigration Act the police are to prepare cases where a foreign national has committed a criminal offence. |
Что касается вопроса Ь), то во исполнение второго пункта статьи 31 закона об иммиграции в случает совершения иностранцем уголовного преступления полиция должна подготовить дело. |
Concerning (c), according to the provisions of the Immigration Act, when deciding whether to expel a foreign national consideration is to be given to the grounds for the residence permit and the penalty scale applying to the offence. |
Что касается вопроса с), то согласно положениям закона об иммиграции при принятии решения о высылке иностранца необходимо изучить основания выдачи разрешения на проживание и меры наказания, применяемые в отношении совершенного им преступления. |
Concerning swing space, negotiations for the leasing of the Albano Building at 305 East 46th Street had been completed and the lease would be signed by the end of the week. |
Касаясь подменных помещений, оратор говорит, что были завершены переговоры по вопросу об аренде здания "Albano" по адресу 305 ист 46-я улица и договор об аренде будет подписан к концу недели. |
Concerning individual recommendations of the Eminent Persons' report, he stressed the importance of recommendations 18, 19 and 20 for LDCs. |
Говоря об отдельных рекомендациях, содержащихся в докладе видных деятелей, он подчеркнул важное значение рекомендаций 18, 19 и 20 для НРС. |
Concerning Ireland's reservation to article 14, paragraph 6, he said that a system had now been established to provide compensation for persons who had suffered a confirmed miscarriage of justice involving fines or imprisonment. |
Говоря об оговорке Ирландии к статье 14, пункт 6, он отмечает, что сейчас создана система предоставления компенсации лицам, которые пострадали от подтвержденных нарушений правосудия со штрафами или тюремным заключением. |
Concerning the delegation's reply on abortion, she noted that no concern had been expressed about the large number of women who died every year as a result of illegal abortions. |
Касаясь ответа делегации на вопрос об абортах, она отмечает, что не было выражено никакой обеспокоенности по поводу большого числа женщин, умирающих ежегодно в результате незаконных абортов. |
Concerning trade unionism in enterprises, the Law of March 1997 on relations with trade unions provided for multiple trade unions to be permitted from 1 January 2002. |
В отношении деятельности профсоюзов на предприятиях, закон марта 1997 года об отношениях с профсоюзами предусматривает разрешение профсоюзного плюрализма с 1 января 2002 года. |
Concerning the status of the change management process, UNHCR presented the Standing Committee in February with a report on the implementation of Project Delphi, showing that more than half of the activities had already been implemented and that many others had achieved substantial progress. |
В отношении хода осуществления процесса управления изменениями УВКБ представило Постоянному комитету в феврале доклад об осуществлении проекта Делфи, в котором говорится о том, что более половины мероприятий уже было реализовано, а по многим другим мероприятиям достигнут существенный прогресс. |
Concerning the recommendation of the Board that Governments should consider targeting large-scale drug-trafficking operations, the view was expressed that it was important to prosecute all persons involved in drug-trafficking, including small-scale pushers. |
В отношении рекомендации Комитета о том, что правительствам следует рассмотреть вопрос об акцентировании усилий на пресечении крупномасштабных операций по незаконному обороту наркотиков, было высказано мнение, что важно обеспечить судебное преследование всех лиц, связанных с незаконным оборотом наркотиков, включая мелких сбытчиков. |
Concerning other issues before the Consultative Committee, we note with interest its ongoing work on international instruments adopted by some of the recent United Nations international conferences and its study of the topical issue of national legislation with extraterritorial application. |
Что касается других вопросов, рассматриваемых Консультативным комитетом, то мы с интересом отмечаем проводимую им работу по международным документам, принятым на ряде недавних международных конференций Организации Объединенных Наций, и его исследование по актуальному вопросу об экстратерриториальном применении национального законодательства. |
Concerning the loss of use of lands, the Tribunal based its determination on a joint appraisal report conducted by a team of appraisers, one selected by the claimants and the other by the defender of the fund established under the Act. |
При рассмотрении вопроса об утрате возможности землепользования суд основывал свое определение на совместном оценочном докладе группы оценщиков, один из которых был отобран истцами, а другой - защитником фонда, образованного в соответствии с вышеупомянутым Законом. |
Law Concerning Partial Amendment to the Law of Public Health Nurses, Midwives and Nurses |
Закон о внесении частичных поправок в Закон об институте государственных медицинских сестер, акушерок и сиделок |
Concerning the Roma/Gypsies and Romani people/Travellers national minorities, her delegation had taken note of Mr. Amir's suggestion that more information should be provided on the living conditions of those ethnic groups under article 6 of the Convention. |
Что касается национальных меньшинств рома-цыгане и рома-тревеллеры, то ее делегация приняла к сведению предложение г-на Амира представить более полную информацию в соответствии со статьей 6 Конвенции об условиях жизни этих этнических групп. |
Concerning the Secretariat's obligations, it was important to consider whether the Secretariat and Security Council were taking account of the concerns of troop-contributing countries. |
Если говорить об обязательствах Секретариата, то следует учитывать, принимает ли Секретариат, а также Совет Безопасности во внимание озабоченности государств, предоставляющих войска. |