Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
In its follow-up letter of 30 August 2013, however, CERD regretted the lack of information concerning the provision of effective remedies to them and requested that Italy provide concrete information in that regard. В своем письме в рамках последующей деятельности от 30 августа 2013 года КЛРД выразил сожаление в связи с отсутствием информации об обеспечении адекватных средств правовой защиты и просил Италию представить конкретную информацию по этому вопросу.
A number of recent resolutions adopted by the Security Council, including resolution 2178 (2014) concerning the foreign terrorist fighter threat, were good examples of the meaningful role that the United Nations could play in addressing new counter-terrorism challenges. Ряд резолюций, недавно принятых Советом Безопасности, включая резолюцию 2178 (2014) об угрозе, представляемой иностранными боевиками-террористами, являются хорошими примерами той значимой роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в преодолении новых контртеррористических вызовов.
At the request of the President of the National Assembly, on 28 March the local non-governmental organization (NGO) Centre for Alert and Conflict Prevention and the Association of European Parliamentarians for Africa co-facilitated a workshop on the draft Law concerning Opposition Parties. По просьбе Председателя Национального собрания 28 марта местная неправительственная организация Центр по предупреждению и предотвращению конфликтов и Ассоциация европейских парламентариев в поддержку Африки организовали семинар, посвященный законопроекту об оппозиционных партиях.
Important provisions with a bearing on the employment relationship also apply to foreign employees through the provisions of the Working Environment Act concerning posted employees. Статьи закона об условиях труда, касающиеся штатных работников, распространяют важные положения, затрагивающие трудовые отношения, и на иностранных работников.
With regard to paragraph 12.5 of the proposed strategic framework, concerning the overall orientation of the programme, a view was expressed on the crucial importance of international cooperation to support efforts of developing countries aimed at addressing challenges arising from the rapid increase of urban population. Что касается пункта 12.5 предлагаемых стратегических рамок, в котором говорится об общей направленности программы, то было отмечено жизненно важное значение международного сотрудничества в деле поддержки усилий развивающихся стран по решению проблем, вызываемых быстрым ростом численности городского населения.
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами.
This document also contains information on the outcome of the thirty-fifth meeting of the Expert Committee on Drug Dependence of the World Health Organization concerning the review of dronabinol and its stereoisomers. В настоящем документе содержится также информация об итогах тридцать пятого совещания Комитета экспертов Всемирной организации здравоохранения по лекарственной зависимости в том, что касается обзора дронабинола и его стереоизомеров.
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве.
On 31 July 2013, the Working Group transmitted a prompt intervention letter concerning the alleged harassment and intimidation of families of victims of enforced disappearance and eight human rights defenders in relation to their cooperation with the Working Group. 31 июля 2013 года Рабочая группа направила правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве относительно утверждений об актах преследования и запугивания семей жертв насильственных исчезновений и восьми правозащитников из-за того, что они сотрудничали с Рабочей группой.
All replies received from States concerning urgent appeals, general allegations, prompt interventions and other communications are examined by the Working Group and summarized in its post-sessional documents and the annual report submitted to the Human Rights Council. Все ответы, полученные от государств в связи с призывами к незамедлительным действиям, общими утверждениями, просьбами об оперативном вмешательстве и другими сообщениями, рассматриваются Рабочей группой и резюмируются в ее послесессионных документах и ежегодном докладе, представляемом Совету по правам человека.
On 27 February 2014, the Government transmitted a reply to a joint urgent appeal, sent on 30 December 2013, concerning, among others, allegations of the disappearance of Mr. Abdulrahman al-Jaidah. 27 февраля 2014 года правительство представило ответ на направленный 30 декабря 2013 года совместный призыв к незамедлительным действиям, касавшийся, в частности, утверждений об исчезновении г-на Абдулрахмана Аль-Жайдаха.
The most recent regional agreement concerning external assistance in disaster situations is the Agreement on Rapid Response to Natural Disasters of 2011, concluded between the members of SAARC. Наиболее недавним региональным соглашением, касающимся внешней помощи в ситуации бедствия, является Соглашение об оперативном реагировании на стихийные бедствия 2011 года, которое было заключено между членами СААРК.
The majority of environmental legislation in Finland, at both the European Union and national levels, includes some special regulations concerning the military. Большинство действующих в Финляндии законов об охране окружающей среды, принятых как на уровне Европейского союза, так и на национальном уровне, содержат ряд особых положений, касающихся военных.
Article 39 of the Vienna Convention laid down a general rule on modification of a treaty, namely that it could be amended by agreement between the parties concerning its interpretation or application. В статье 39 Венской конвенции закрепляется общая норма об изменении договора, согласно которой он может быть изменен по соглашению между участниками в части, касающейся его толкования или применения.
Mr. O'Flaherty said that four issues to address concerning measures of reparation and remedies had emerged from the discussion: consistency, precision, whether it was within the Committee's remit to bring about societal change, and the different types of remedies. Г-н О'Флаэрти говорит, что по ходу обсуждения у него появились четыре вопроса для рассмотрения: согласованность, точность, охват сферой компетенции Комитета вопросов об изменениях в обществе и типология мер по возмещению.
The Chair brought to the attention of the Commission the adoption by the General Assembly in September 2013 of resolution 68/1, concerning the strengthening of the Economic and Social Council. Председатель обратил внимание Комиссии на принятие Генеральной Ассамблеей в сентябре 2013 года резолюции 68/1 об укреплении Экономического и Социального Совета.
The Ministry of Justice dealt with mutual legal assistance requests concerning requests of courts, and the Prosecutor General's Office with requests of pre-trial investigation agencies. Министерство юстиции рассматривает просьбы об оказании взаимной правовой помощи по запросам судов, а Генеральная прокуратура - просьбы, поступающие от органов предварительного расследования.
The civil liability of a legal person for corruption offences is governed by the general rules concerning liability as they relate to contracts, the consequences of causing damage and the consequences of illicit enrichment. Гражданско-правовая ответственность юридического лица за коррупционные правонарушения подчиняется общим правилам об ответственности (договорной, вследствие причинения вреда, вследствие неосновательного обогащения).
It commended the efforts to improve socio-economic rights and the anti-trafficking measures, and requested details on their effectiveness, particularly concerning trafficking in children. Они с удовлетворением отметили усилия, направленные на улучшение положения в области осуществления социально-экономических прав, и меры в области борьбы с торговлей людьми и просили представить подробную информацию об их эффективности, в частности в случаях торговли детьми.
In reply to the question submitted by Slovenia concerning the measures adopted to improve prison detention conditions in San Marino, the delegation stated that procedures had improved in recent years. На представленный Словенией вопрос о принятых мерах для улучшения условий содержания под стражей в Сан-Марино делегация сообщила об улучшении процедур в последние годы.
Portugal also ratified the ILO Conventions concerning the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency), revision of the Maternity Protection, and Safety and Health in Agriculture. Португалия также ратифицировала конвенции МОТ, касающиеся защиты требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя, пересмотра Конвенции об охране материнства и о безопасности и гигиене труда в сельском хозяйстве.
The issue had never been addressed in the course of negotiating the 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic co-operation between Japan and the Republic of Korea. Проблема никогда не рассматривалась в ходе переговоров по Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея 1965 года.
On 18 October 2013, the Committee considered, and subsequently approved, an exemption request for basic expenses from the Permanent Mission of the Netherlands to the United Nations concerning the assets freeze imposed on former President Laurent Gbagbo. 18 октября 2013 года Комитет рассмотрел и позднее утвердил направленный Постоянным представительством Нидерландов при Организации Объединенных Наций запрос об исключении в отношении базовых расходов, касающийся замораживания активов бывшего президента Лорана Гбагбо.
Regarding this recommendation (128.1), concerning the Kampala amendments relating to the International Criminal Court, it must be borne in mind that it refers to a voluntary commitment by member States to strengthen the Rome Statute system, including its jurisdiction over the crime of aggression. В связи с рекомендацией 128.1 о Кампальских поправках к Римскому статуту Международного уголовного суда следует напомнить, что в ней говорится о добровольном обязательстве государств-участников по укреплению системы Римского статута, в частности об установлении его юрисдикции в отношении преступления агрессии.
Information on the data communicated by the courts concerning public legal aid applications could be consulted in the reports on the state of justice for past years. С информацией о предоставляемых судами данных, касающихся обращений общественности с просьбами об оказании правовой помощи, можно ознакомиться в докладах о состоянии правосудия за предыдущие годы.