This process should continue, with due attention to the proviso above concerning the needs of developing countries and requirements identified in the intergovernmental process. |
Этот процесс следует продолжать, должным образом помня об упомянутой выше необходимости учитывать нужды развивающихся стран и потребности, выявленные в ходе межправительственного процесса. |
The President of the Republic had established a Higher Committee to deal with these children in accordance with national humanitarian, ethical and legal standards and the relevant international covenants concerning children. |
Президент Республики учредил Высокий комитет для рассмотрения вопроса об этих детях в соответствии с национальными гуманитарными, этическими и правовыми стандартами и соответствующими международными актами, касающимися детей. |
In 2008, four cases concerning the application of section 56 (8) of the Aliens Act have been brought before the Supreme Court. |
В 2008 году в Верховный суд были переданы четыре дела, касающиеся применения статьи 56 8) Закона об иностранцах. |
In addition, no performance report was conducted for another contract concerning building maintenance and operations with a contract value of $1.31 million per annum. |
Кроме того, по другому контракту на техническое обслуживание и эксплуатацию здания стоимостью 1,31 млн. долл. США в год не было представлено ни одного отчета об исполнении контракта. |
Although all sources of these figures show encouraging improvements concerning infant mortality during the last decade, this indicator compared to advanced countries in Europe remains at high levels. |
Несмотря на то, что данные из всех этих источников свидетельствуют об обнадеживающих перспективах улучшения положения с рождаемостью в последнее десятилетие, по сравнению с развитыми странами Европы этот показатель остается высоким. |
Notwithstanding the failure of the Government of Liberia to proceed with measures to freeze assets, the Panel has continued to collect recent substantive information concerning the assets of targeted individuals. |
Несмотря на неспособность правительства Либерии осуществлять меры по замораживанию активов, Группа продолжает собирать важную и последнюю информацию об активах подпадающих под запрет лиц. |
It is worth mentioning in this regard that NCPW devotes considerable attention to raising community awareness concerning weapons of mass destruction and their dangers. |
В этой связи следует отметить, что Национальный комитет по запрещению оружия уделяет значительное внимание информированию общественности об оружии массового уничтожения и его опасностях. |
Inter-American Convention on Conflict of Laws concerning the Adoption of Minors |
Межамериканская конвенция относительно коллизий законов об усыновлении несовершеннолетних |
Act concerning the establishment, organization and functioning of a sickness insurance scheme for government officials as amended and completed to date |
Закон об учреждении, организации и функционировании режима медицинского страхования государственных служащих с последними поправками и изменениями |
The communicant had drawn the attention of the Committee to some information in the public domain concerning a nuclear power plant which also related to transboundary impact assessment procedures. |
Автор сообщения привлек внимание Комитета к информации общего пользования об атомной электростанции, которая также касалась процедур оценки трансграничного воздействия. |
Medical assistance in prisons was regulated by law, and a Ministry of Health decree had been issued concerning the eradication of tuberculosis in prisons. |
Предоставление медицинской помощи в тюрьмах регулируется законом, в частности был издан указ Министерства здравоохранения об искоренении туберкулеза в тюрьмах. |
States or international organizations that are parties to a dispute concerning a reservation may undertake to accept the mechanism's proposals for its resolution as compulsory. |
Государства или международные организации - участники спора об оговорках могут признать для себя обязательными предложения механизма с целью урегулирования спора. |
The Committee acknowledges that the de facto authorities have now made efforts to provide specific information concerning criminal investigations into alleged human rights violations committed by their security forces. |
Комитет признает, что власти де-факто в настоящее время прилагают усилия для предоставления конкретной информации об уголовных расследованиях, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, совершенными их силами безопасности. |
Slovakia expressed concern about reported restrictions concerning the freedom of expression, such as under the Proscribed Publications Act or the Suppression of Terrorism Act. |
Словакия высказала обеспокоенность в связи с сообщениями об ограничении свободы выражения мнений, в частности, предусмотренные Законом о запрещенных публикациях и Законом о пресечении терроризма. |
The draft convention also proposed the creation of a reporting obligation for States concerning main State contracts with private military and security companies, as well as information on registration and licensing. |
В проекте конвенции также предлагается установить обязанность государств отчитываться об основных государственных контрактах с частными военными и охранными компаниями, а также представлять информацию о регистрации и выдаче лицензий. |
The Centre is engaged in the critical questioning of Western and European images concerning Africa and in a critical reassessment of colonial inheritance and its historical accounts. |
Центр занимается критической оценкой западных и европейских представлений об Африке и критическим анализом колониального наследия и его исторических свидетельств. |
The report will set out the principal arguments concerning the de-listing request, based on an analysis of all the available information and the Ombudsperson's observations. |
В докладе приводятся основные доводы относительно просьбы об исключении из перечня, основанные на анализе всей имеющейся информации и выводов Омбудсмена. |
In some of the national implementation reports, including for some EU member States, there is no information on obstacles concerning access to justice. |
В некоторых национальных докладах об осуществлении, включая доклады некоторых государств - членов ЕС, нет информации о препятствиях в сфере доступа к правосудию. |
This informal dialogue concerning reservations is not limited to human rights treaty monitoring bodies and to the Human Rights Council. |
Этот неформальный диалог по вопросу об оговорках ведется не только на уровне наблюдательных органов, созданных в соответствии с документами о правах человека, или Совета по правам человека. |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений. |
The Group was deeply concerned at the information provided by the Chairman of the Advisory Committee concerning the implementation of resolution 65/248 and, in particular, the abolition of posts. |
Группа глубоко обеспокоена предоставленной Председателем Консультативного комитета информацией о ходе осуществления резолюции 65/248, в частности об упразднении штатных должностей. |
OHCHR assists in the implementation of UPR recommendations concerning the establishment or strengthening of NHRIs, including supporting institutions in applying to the International Coordinating Committee for accreditation. |
УВКПЧ помогает в осуществлении рекомендаций УПО, касающихся создания или укрепления НПЗУ, включая оказание этим учреждениям поддержки в подаче заявлений об аккредитации в Международный координационный комитет. |
Report on a vote by electronic means (Letter to Monaco concerning the late submission of its fifth national communication) |
Доклад об итогах голосования с использованием электронных средств (письмо к Монако в отношении задержки представления ее пятого национального сообщения) |
The Dutch Co-Chair of the Task Force reported on discussions and conclusions by the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body concerning POPs. |
Сопредседатель Целевой группы от Нидерландов сообщил об обсуждениях и выводах Рабочей группы по стратегиям и обзору и Исполнительного органа, касающихся СОЗ. |
Physicians and health-care facilities should provide clear and accessible information to children on their rights concerning their participation in paediatric research and clinical trials. |
Медики и медицинские учреждения должны предоставлять детям в доступной форме конкретную информацию об их правах на участие в педиатрических и клинических исследованиях. |