Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
consideration of the fifth periodic report of San Marino concerning the rights referred to in articles 115 of the International Covenant которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением пятого периодического доклада Сан-Марино об осуществлении прав, охватываемых статьями 1 - 15 международного пакта об экономических, социальных и
In the debates concerning the review of mandates, Brazil's actions will continue to be guided by its concerns with both avoiding any gaps in protecting human rights and conferring visibility and meaningfulness on the mandates already approved. При обсуждении вопроса об обзоре мандатов Бразилия будет и впредь руководствоваться в своих действиях стремлением избежать каких-либо пробелов в вопросах защиты прав человека и вместе с тем сделать уже утвержденные мандаты заметными и значимыми.
The Nobel Prize Committee recognized this important body's long-standing commitment to improving our knowledge concerning man-made climate change, and its efforts towards laying the foundations for the measures that are needed to counteract such change. Нобелевский комитет отметил давнюю приверженность этого важного органа повышению уровня наших знаний об антропогенных изменениях климата и его усилия по подготовке почвы к принятию мер, необходимых для противодействия этому изменению.
Mr. Benyamina was released in March 2006 following a presidential amnesty decree concerning the implementation of the Charter for Peace and National Reconciliation of 27 February 2006. Г-н Беньямина был освобожден в марте 2006 года на основании президентского указа об амнистии, принятого в соответствии с Хартией мира и национального примирения от 27 февраля 2006 года.
Based on the foregoing, the Working Group notes that the Government has not challenged the allegations concerning the circumstances of Mr. Chaabane's arrest, detention and interrogation by the Syrian services. С учетом вышесказанного Рабочая группа констатирует, что правительство не оспорило утверждения об условиях ареста, задержания и допросов г-на Шаабана сирийской разведывательной службой.
It also hoped that application of the procedure concerning requests for provisional protection measures would allow States parties to express their view before they were asked to suspend any measure, regardless of its nature. Кроме того, он выражает надежду, что условия применения процедуры, касающейся просьб о принятии временных мер защиты, позволят государствам-участникам высказывать свое мнение до получения просьбы об отсрочке той или иной меры.
Please provide an update on the status of the Employment Relations (Flexible Working Hours) Amendment Bill (para. 237) concerning flexible working hours for parents. Просьба представить обновленную информацию о статусе законопроекта о внесении изменений в Закон об отношениях в сфере занятости (о гибком графике работы) (пункт 237), касающемся гибкого графика работы родителей.
Contracting States which are required, according to their law, to observe data protection laws, may wish to include provisions in their bilateral conventions concerning the protection of personal data exchanged. Договаривающиеся государства, которые в соответствии со своим законодательством обязаны соблюдать законы об охране данных, могут пожелать включить в свои двусторонние договоры положения, регулирующие защиту передаваемых персональных данных.
The Special Committee recalls, in this regard, the shared responsibility of the Member States and the Secretariat concerning the training of personnel to be deployed in United Nations peacekeeping operations as stated in General Assembly resolution 49/37. Специальный комитет напоминает в этой связи об общей ответственности государств-членов и Секретариата в отношении подготовки персонала, подлежащего развертыванию в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как это предусмотрено в резолюции 49/37 Генеральной Ассамблеи.
The Mission implemented measures used by United Nations procurement at Headquarters, including the issue of procurement guideline 07/2007 concerning vendor performance reports to all procurement staff on 22 April 2007. Миссия обеспечила применение мер, используемых Службой закупок Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, включая издание 22 апреля 2007 года для всех сотрудников по закупкам методического пособия по закупкам от 07/2007 относительно представления отчетов об исполнении контрактов поставщиками.
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers. Аналогичная обеспокоенность была высказана в отношении того, что предусмотренное в проекте статьи 82 положение о договорах об организации перевозок может повлечь за собой неблагоприятные последствия для менее крупных линейных перевозчиков.
My delegation is currently examining the recently released report of the Secretary-General concerning improving the delivery of the mandates of development-related activities, which outlines proposals to strengthen the United Nations capacity to deliver its mandates on development. В настоящий момент наша делегация изучает недавно опубликованный доклад Генерального секретаря о повышении эффективности и результативности выполнения мандатов на осуществление связанной с развитием деятельности, в котором содержатся предложения об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций по практическому осуществлению мандатов в сфере развития.
Article 9 of the Law of Ukraine on Environmental Protection provides for public participation in discussions concerning plans for installations that may have an adverse effect on the environment. Статья 9 украинского Закона об охране окружающей природной среды предусматривает участие общественности в обсуждении планов ввода в действие установок, которые могут оказать негативное воздействие на окружающую среду.
However, the draft general comment concerning article 14 might not be the appropriate place to establish criteria for the proper functioning of customary systems of justice; Sir Nigel Rodley's proposal to call for validation seemed more fitting. В то же время проект замечания общего порядка по статье 14, возможно, является не самым подходящим инструментом для установления критериев нормального функционирования систем отправления правосудия на основе обычных норм права; предложение сэра Найджела Родли относительно требования об объявлении судебных решений действительными представляется более уместным.
All replies received from Governments concerning reports of disappearances are examined by the Working Group and summarized in the Working Group's annual report to the Human Rights Council. Все полученные от правительств ответы на сообщения об исчезновениях лиц изучаются Рабочей группой и обобщаются в ее годовом докладе Совету по правам человека.
Although encouraged by reports concerning the arrest of persons involved in human trafficking, the Secretary-General has called for greater cooperation between the two sides on this matter. Приветствуя сообщения об аресте лиц, занимавшихся торговлей людьми, Генеральный секретарь, тем не менее, призывает к более широкому сотрудничеству между двумя сторонами в этой области.
Lawyers and other persons provide legal assistance to citizens and organizations during legal proceedings in civil, commercial and criminal cases and in cases concerning administrative violations. В судопроизводстве по гражданским, арбитражным и уголовным делам и делам об административных правонарушениях юридическую помощь гражданам и организациям оказывают адвокаты и другие лица.
In response to question 17 concerning acts of racial discrimination against foreign nationals by officials of the Immigration Service, Mr. Lim said that training on the prevention of human rights violations was being organized for officials responsible for immigration control. Отвечая на вопрос 17 об актах расовой дискриминации, совершенных против иностранцев должностными лицами иммиграционных служб, г-н Лим говорит, что для должностных лиц, ведающих вопросами контроля иммиграции, организованы учебные программы по предотвращению нарушений прав человека.
The Committee also takes note of the information provided concerning the publication and dissemination of the Guidelines on Handling Public Requests for Environmental Information to ministries, agencies and regional departments of the Ministry of Environment, local authorities and courts at various levels. Комитет также принимает к сведению предоставленную информацию об опубликовании Памятки по работе с запросами общественности на получение экологической информации и ее распространении среди министерств, ведомств и территориальных управлений министерства окружающей среды, местных органов власти и судов различных уровней.
The Committee requests that a breakdown of those staff by function and mission, along with details concerning their duties, as well as workload indicators and outputs, be provided in the next overview report. Комитет просит представить в следующем обзорном докладе данные о распределении сотрудников на этих должностях по подразделениям и миссиям, наряду с подробной информацией об их обязанностях, а также о показателях рабочей нагрузки и соответствующих мероприятиях.
Two new laws concerning decriminalization of certain categories of offences had been drafted as a result of the Programme's support of Government efforts in the area of drug control. В результате поддержки, оказанной этой программой усилиям правительства по контролю над наркотическими средствами, были подготовлены два новых законопроекта об отмене уголовного преследования некоторых видов правонарушений.
It recalls that it was the State party that communicated all the personal information concerning the authors to the Sanctions Committee in the first place. Он напоминает, что именно государство-участник направило всю личную информацию об авторах в первую очередь в Комитет по санкциям.
The third and fourth periodic reports of the Democratic People's Republic of Korea concerning the implementation of the Convention on the Rights of the Child were examined by that Committee at its fiftieth session, in January 2009. Третий и четвертый периодические доклады Корейской Народно-Демократической Республики об осуществлении Конвенции о правах ребенка были рассмотрены Комитетом на его пятидесятой сессии в январе 2009 года.
However, he regretted that no information had been provided concerning the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006), as such information would have been a useful input to the drafting of Committee resolutions on the subject. Вместе с тем, он выражает сожаление в связи с отсутствием информации об осуществлении первого Десятилетии Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), поскольку эти ценный данные Комитет мог бы использовать при подготовке своих резолюций по этой теме.
In addition, several international agreements concluded by Belarus, including the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, provide for the detention of its own nationals prior to the receipt of instructions concerning the institution of criminal prosecutions against them. При этом некоторые международные договоры Беларуси, включая Конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, предусматривают возможность взятия под стражу собственных граждан по получении поручений об осуществлении против них уголовного преследования.