the third report of UKRAINE concerning the rights covered by |
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ПРАВАХ |
The Government of Spain wishes to reaffirm its interest in the codification process concerning State responsibility, which the International Law Commission undertook in the 1950s and which has thus far culminated in the provisional adoption of a set of draft articles with a total of 59 articles. |
Правительство Испании хотело бы вновь заявить о своем интересе к процессу кодификации норм об ответственности государств, к которому Комиссия международного права приступила в 50е годы и который к настоящему моменту привел к принятию в предварительном порядке проектов статей, насчитывающих в общей сложности 59 статей. |
The information that we have received concerning the security and humanitarian conditions in Somalia, in particular in Mogadishu, is very troubling, and nothing seems to indicate that that trend will be reversed. |
Полученная нами информация об обстановке в плане безопасности и о гуманитарных условиях в Сомали, в частности в Могадишо, вызывает огромную тревогу, и ничто не указывает на то, что такую тенденцию удастся обратить вспять. |
As noted in the previous section, according to the decision of the Parties to the Convention, information concerning hazardous activities maintained by the secretariat may only be accessed by the Parties' competent authorities. |
Как уже отмечалось в предыдущем разделе, согласно решению Сторон Конвенции информация об опасной деятельности, ведущаяся секретариатом, может быть доступна только для компетентных органов Сторон. |
It may be noted that this question has come up en passant in the context of article 47.1 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, dealing with the situation concerning the issue of plurality of responsible States. |
Следует отметить, что этот вопрос вскользь был затронут в контексте статьи 47.1 проекта статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, в которой идет речь о ситуации, касающейся множественности ответственных государств. |
The Ordinary Courts Act provides for the establishment of specialized courts, including administrative courts, to hear disputes concerning violations of human rights or freedoms between private individuals or organizations on the one hand and the State, in the person of its organs, on the other. |
В рамках Закона об общих судах предусмотрено создание специализированных судов, в том числе административных судов, призванных рассматривать споры между частным лицом либо организацией, с одной стороны, и государством, в лице его органов, - с другой, в случае нарушения прав и свобод человека. |
In the last chapter, devoted to conclusions and recommendations, the Special Rapporteur, after confirming the validity of the recommendations contained in her earlier reports, draws conclusions concerning the most alarming cases to emerge in recent years. |
В последней главе, посвященной выводам и рекомендациям, Специальный докладчик, напомнив об актуальности содержащихся в ее предшествующих докладах рекомендаций, излагает выводы в отношении наиболее серьезных случаев, происшедших в последние годы. |
With a view to implementing the National Action Plan, a draft Declaration of the General Provisions of Government policy concerning Women and the Family and a draft Outline for the Advancement of Women have been prepared. |
Для выполнения Национального плана действий разработаны проекты Декларации об общих основах государственной политики относительно семьи и женщин, Концепции улучшения положения женщин. |
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. |
В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом. |
The Government's Migration Policy Programme adopted in 2006 and the Government Programme for 2007-2011 contain a number of initiatives concerning the Aliens Act to be carried out in the immigration sector. |
Программа правительства в области миграции, принятая в 2006 году, и Программа правительства на 2007-2011 годы содержат ряд инициатив, касающихся осуществления Закона об иностранцах применительно к иммиграционному сектору. |
The author argues in particular that, in support of its decision refusing him refugee status, the Federal Office for Refugees maintained that he had given contradictory information concerning his place of residence between 1994 and 1996. |
Автор, в частности, утверждает, что в обоснование своего решения об отказе ему в статусе беженца УДБ заявило, что он сообщил противоречивые сведения относительно мест своего проживания в период между 1994 и 1996 годом. |
With particular reference to activities concerning the traceability of fish and fish products, FAO referred to the work of its Subcommittee on fish trade in 2006 regarding the harmonization of catch documentation. |
По поводу же конкретно мероприятий, посвященных проблеме отслеживаемости рыбы и рыбной продукции, ФАО сослалась на выполнявшуюся ее Подкомитетом по рыбной торговле в 2006 году работу над согласованием документации об улове. |
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. |
В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
In cooperation with the Council and the higher education institutions, the Ministry of Education, Research and Church Affairs will establish a database with a view to facilitating the processing of such database will contain information about all applications concerning the recognition of foreign degrees or qualifications. |
Для облегчения процесса обработки таких заявлений министерством образования, научных исследований и по делам церкви в сотрудничестве с Советом и высшими учебными заведениями будет создана специальная база данных, содержащая информацию по всем заявлениям относительно подтверждения иностранных дипломов или документов об образовании. |
The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. |
Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
Mexico also proposed that exchange of information was needed concerning accidents involving vessels on cold-water coral reefs and the development of economic assessment techniques for both restoration and non-use values of coral reef systems. |
Мексика указала также на необходимость обеспечить обмен информацией об авариях с судами в районах холодноводных коралловых рифов и разработать методы экономической оценки как восстановления систем коралловых рифов, так и их непотребительской ценности. |
His delegation did not, however, share the views expressed in paragraph 290 of the report concerning justified armed conflict under international law and compatibility of such armed conflict with the object and purpose of the treaty or with the Charter of the United Nations. |
Тем не менее, делегация его страны не разделает мнения, выраженные в пункте 290 доклада, об оправданном вооруженном конфликте в соответствии с международным правом и о совместимости такого вооруженного конфликта с объектом и целью договора или Уставом Организации Объединенных Наций. |
(m) Resolution 1132 (1997), concerning the organization of a parliamentary conference to reinforce democratic systems in Europe and cooperation in the fight against terrorism; |
м) резолюция 1132 (1997) об организации парламентской конференции по укреплению демократических систем в Европе и сотрудничества в области борьбы с терроризмом; |
However, as no country is proposing at this time that anti-dumping systems be abolished, the overall issue concerning the economic logic of anti-dumping duties would seem to be beyond the scope of the discussion at the expert meeting. |
Однако, поскольку на данном этапе ни одна из стран не предлагает упразднить антидемпинговые системы, общий вопрос об экономической обоснованности антидемпинговых пошлин, как представляется, выходит за рамки обсуждений в ходе Совещания экспертов. |
By the end of the month of August 1999, Croatia will publish and make available a White Book on its cooperation with the Tribunal, which will in turn show that the claim concerning Croatia's non-cooperation is unfounded. |
В конце августа 1999 года Хорватия опубликует и распространит Белую книгу, посвященную ее сотрудничеству с Трибуналом, что в свою очередь продемонстрирует, что утверждение об отказе Хорватии от сотрудничества является необоснованным. |
Customs Instructions No. 58 of 2000 concerning the prohibition against the importing or exporting of hazardous waste or used oil residues or chemicals without the prior approval of the Environment Public Authority |
Таможенная инструкция Nº 582000 года об установлении запрета на импорт и экспорт опасных отходов или использованных остаточных нефтепродуктов или химических веществ без предварительного согласия Государственного органа по охране окружающей среды |
Under Act No. 6 of 2000, concerning educational and health cooperatives, qualified persons are authorized to deliver health services through cooperatives established in accordance with the terms of the Act. |
Согласно Закону Nº 62000 года об образовательных и медицинских кооперативах, лицам, имеющим надлежащую квалификацию, разрешено заниматься медицинской практикой через кооперативы, создаваемые в соответствии с положениями этого Закона. |
In fine, the Republic of Yemen considers that the Monitoring Group of the Security Council Committee established pursuant to resolution 751, concerning the imposition of an embargo on the supply of arms to Somalia, should cooperate with Somalia's neighbouring States. |
В заключение Йеменская Республика исходит из того, что Группа контроля Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 751 об эмбарго на поставки оружия Сомали, должна сотрудничать с соседними с Сомали государствами. |
In June 2004, the National Institute for Migration had organized a workshop on follow-up to the Convention, which had provided an opportunity for fruitful exchanges of views between representatives of the authorities, universities and civil society concerning Mexico's obligations under the Convention. |
В июне 2004 года Национальный институт миграции организовал семинар по наблюдению за выполнением Конвенции, который сделал возможным плодотворный обмен мнениями между представителями органов власти, университетских кругов и гражданского общества об обязательствах Мексики согласно Конвенции. |
In regard to the previous allegations concerning the ransacking of the office of Ms. Nasraoui, it was noted that the said allegations have been investigated by the Public Ministry which has issued two reports containing the findings of the investigation. |
Что касается высказанных ранее утверждений о погроме в конторе г-жи Назрауи, то было отмечено, что эти заявления были расследованы работниками Государственной прокуратуры, которые подготовили два доклада об их результатах. |