Furthermore, he received credible reports concerning a distorted presentation of the views of the opposition during this period. |
Помимо этого, он получил достоверную информацию об искаженном изложении взглядов оппозиции в течение этого периода 2/. |
Pre-trial proceedings are conducted by the public security bodies according to the norms established by the law concerning administrative sanctions. |
Производство по делу ведется органами общественной безопасности в соответствии с нормами, предусмотренными законом об административных санкциях. |
There is a general lack of information concerning relevant organizational arrangements from the highest levels down and their connections to functional organs. |
Отмечается общая нехватка информации о соответствующих организационных механизмах от высших до низших уровней и об их связях с функциональными органами. |
The President briefed the Council on discussions he had held with United Nations officials and individual Council members concerning the drawdown. |
Председатель проинформировал Совет об обсуждениях, проведенных с сотрудниками Организации Объединенных Наций и отдельными членами Совета по вопросу о сокращении. |
In exceptional cases involving objective judgements concerning deliberate and dangerous behaviour, restrictions on liberty may be imposed. |
В исключительных случаях, когда речь идет об объективных мнениях, касающихся преднамеренного и опасного поведения, свобода может ограничиваться. |
Option 1 concerning aggression raised the issue of a determination by the Security Council. |
В связи с вариантом 1, касающимся агрессии, возникает вопрос об ее определении Советом Безопасности. |
According to IPTF, the main obstacle to restructuring has been disputes concerning the ethnic composition of each cantonal police force. |
По информации СМПС, главным препятствием, мешающим ее проведению, являются разногласия в вопросе об этническом составе контингента полицейских сил каждого кантона. |
In particular, the Bureau has held discussions with Indonesia concerning its declaration of archipelagic sea lanes, specified under article 53. |
В частности, Бюро провело обсуждение с Индонезией в отношении ее заявления об архипелажных морских коридорах, указанных согласно статье 53. |
The Working Party invited countries which had introduced regulations concerning CFCs and HCFCs to inform it of the fact. |
Рабочая группа просила страны, которые приняли какие-либо предписания по ХФУ и ГХФУ, проинформировать ее об этом. |
There was no progress concerning the implementation of the amnesty law adopted under the peace agreement last year. |
Не было прогресса в осуществлении закона об амнистии, принятого в прошлом году в соответствии с мирным соглашением. |
The Norwegian Government would not allow any more environmental encroachments in Sami areas before the issue concerning Sami land rights was settled. |
Правительство Норвегии не допустит каких-либо посягательств на районы проживания саами до окончательного урегулирования вопроса об их земельных правах. |
All the communities had reached voluntary agreements concerning access to schools. |
Различные общины заключили добровольные соглашения об обеспечении доступа иммигрантов в школы. |
With regard to population statistics, current Polish law prohibited the collection of statistics concerning ethnic origin, so no official statistics were available. |
Если говорить о статистике народонаселения, то нынешнее законодательство Польши запрещает сбор статистических данных об этническом происхождении, и поэтому какая-либо официальная статистическая информация отсутствует. |
Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. |
Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято. |
The section below is based on the information supplied by members of the Task Force concerning their activities with regard to international migration. |
Раздел ниже составлен на основе представленной членами Целевой группы информации об их деятельности, касающейся международной миграции. |
Government and municipal authorities, non-governmental organizations, companies and businesses shall be prohibited to request information from their employees concerning their attitude to religion or religious affiliation. |
Правительственным и муниципальным органам, неправительственным организациям, компаниям и предприятиям запрещается запрашивать у своих служащих информацию об их отношении к религии или религиозных убеждениях. |
Legal enactments concerning Indigenous child welfare were progressively repealed in the 1950s and 1960s. |
Законодательные акты об обеспечении благосостояния детей коренных жителей были постепенно отменены в 5060-е годы. |
He would appreciate additional information concerning the individual rights set forth in article 5 of the Convention and relevant domestic legislation. |
Выступающий приветствовал бы дополнительную информацию об индивидуальных правах, закрепленных в статье 5 Конвенции и соответствующем внутреннем законодательстве. |
In December 1996, the "Act concerning Improved Employment of Construction Workers" was enacted. |
В декабре 1996 года был принят Закон об улучшении условий труда строительных рабочих. |
There is conflicting evidence concerning the efficacy of alternative activities as a substitute for illicit drug abuse. |
Получены спорные данные об эффективности альтернативных видов деятельности, которые могли бы служить в качестве заменителя злоупотребления незаконными наркотиками. |
The information in the report concerning the Irish Traveller community was inadequate. |
В докладе содержится мало информации об общине ирландских "кочевников". |
Portugal's proposal concerning the amendment of rule 103 of the General Assembly's rules of procedure was useful and his delegation supported it. |
Предложения Португалии об изменении правила 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, полезны и его делегация поддерживает их. |
The Commission has experienced failures and delays in notifications concerning the movement of dual-use equipment and tests of missiles. |
Комиссия сталкивалась с фактами ненаправления или запоздалого направления уведомлений о перевозке оборудования двойного назначения и об испытаниях ракет. |
International organizations have also been asked to provide information on their assistance programmes concerning counter-terrorism work. |
Международным организациям было предложено также представить информацию об осуществляемых ими программах оказания помощи применительно к контртеррористической деятельности. |
Providing statistical data on objective factors concerning food quality is a natural feature of agricultural statistics, which describe the different production processes. |
Сбор статистических данных об объективных факторах, влияющих на качество пищевых продуктов, является естественной функцией сельскохозяйственной статистики, цель которой заключается в описании различных производственных процессов. |