Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
On 13 April, the Senate adopted the law concerning the accession of the Democratic Republic of the Congo to the New York Arbitration Convention of 1958, for recognition and enforcement of foreign arbitral awards and referral by a court to arbitration. 13 апреля Сенат принял закон о присоединении Демократической Республики Конго к нью-йоркской Конвенции об арбитраже 1958 года, предусматривающей признание и обеспечение исполнения зарубежных арбитражных решений и решений судебных инстанций о передаче дел на рассмотрение в арбитраж.
Several initiatives have been undertaken in this regard, including the drafting of an advocacy plan concerning the Plurinational Census, which will contain a question on the cost of care work or domestic work, and the 2010 household time-use survey. В связи с этим появляются различные инициативы, такие как План включения в перепись населения Многонационального Государства вопроса, касающегося стоимости "работы по уходу" или "стоимости домашнего труда", и опрос об использовании домашнего времени 2010 года.
However, with regard to paragraphs 33 and 34 of the Committee's concluding observations concerning the minimum age of marriage and the difference between men and women in that regard, the Ombudsman's Office has lodged two petitions for annulment, which are set out below. Вместе с тем, принимая во внимание пункты 33 и 34 Заключительных замечаний Комитета в отношении минимального возраста вступления в брак и различий в соответствующих нормах для мужчин и женщин, Управление уполномоченного по правам человека подало два ходатайства об аннулировании этих норм.
A government bill submitted in September 2007 proposes that the provisions of Chapter 11 of the Penal Code concerning war crimes and offences against humanity should be amended so as to better comply with the criminalisations in the Statute of Rome. В правительственном законопроекте, представленном в сентябре 2007 года, предлагается изменить положения главы 11 Уголовного кодекса, касающиеся военных преступлений и преступлений против человечности, таким образом, чтобы они в большей мере соответствовали положениям об уголовной ответственности, содержащимся в Римском статуте.
The minimum basic principles concerning the right to conscientious objection to military service were referred to in Commission resolution 1998/77 on the issue of conscientious objection to military service. Минимальные основные принципы, касающиеся права на отказ от военной службы по соображениям совести, приведены в резолюции 1998/77 Комиссии по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести.
Those clauses safeguard the two parties' respective legal positions on the dispute concerning the Isthmus and suspend the application to Gibraltar of the aforementioned rules until the agreement on the airport is implemented. Эти положения гарантируют соответствующие юридические позиции обеих сторон в отношении спора по вопросу о перешейке и предполагают применение этих норм в отношении Гибралтара до тех пор, пока не вступит в силу соглашение об аэропорте.
The repeated postponement by the United States Government of its compliance with the WTO decision proves its lack of political will to help ensure the effectiveness of that body's procedures for the settlement of disputes and its double standards concerning respect for intellectual property rights. Неоднократный перенос правительством Соединенных Штатов сроков выполнения решения компетентного органа Всемирной торговой организации, неоспоримо свидетельствует об отсутствии у него политической воли вносить вклад в дело обеспечения эффективности процедур урегулирования споров в этой организации и о его моральной двуличности в вопросах соблюдения прав интеллектуальной собственности.
Particularly since El Salvador had not complied with the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights concerning the incident in the community of Las Hojas, further information on efforts to uphold the rights of indigenous peoples would be welcome. В частности, в свете того, что Сальвадор не выполнил рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека в отношении происшествия в Лас-Хойясе, было бы желательно получить дополнительную информацию об усилиях по защите прав коренных народов.
Of the 12 cases concerning the former Yugoslavia, charges were dropped in nine, two were pending at the end of the period under review and one was the subject of an acquittal in 1997. Из 12 дел, связанных с бывшей Югославией, по девяти были вынесены решения об их прекращении, два дела находились в стадии рассмотрения в конце отчетного периода и по одному из них в 1997 году был вынесен оправдательный приговор.
Some States gave comprehensive overviews concerning national programmes and participation in international programmes for marine scientific research in general in the fields of, inter alia, production of hydrographic data, climate, indices, plankton data, sea level data and meteorological data. Некоторые государства выступили со всеобъемлющим обзором того, как выглядят их национальные программы и их участие в международных программах морских научных исследований в целом в таких областях, как получение гидрографических данных, климат, индексы, данные по планктону, данные об уровне моря и метеоданные.
The provisions of the Imprisonment Act concerning the imposition of custody pending trial with the specifications provided for in this Act apply to the detention of persons to be expelled in expulsion centres. К задержанию выдворяемых в лагере для выдворяемых применяются положения Закона об исполнении наказаний, связанных с изоляцией от общества, относящиеся к исполнению предварительного заключения, с учетом особенностей, предусмотренных настоящим Законом.
He solved Banach's problem of norming subspaces in conjugate Banach spaces as well as a problem posted by Calderón and Lions concerning interpolation in factor spaces. Он дал решение проблемы Банаха о нормируемых подпространствах в сопряженных банаховых пространствах, решил проблему, поставленную известными математиками Кальдероном и Лионсом, об интерполяции в фактор-пространствах.
Legislation provides for the criminal liability of officials who unlawfully refuse to consider citizens' appeals, or who violate legislation concerning citizens' appeals or who harass citizens who make appeals. Законодательством предусмотрена уголовная ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении обращения граждан, нарушения законодательства об обращении граждан, преследовании гражданина в связи с его обращением.
It was correct to say that no special law protected pregnant women prisoners, and the statement concerning their special treatment referred to administrative measures to protect pregnant women prisoners because of the non-existence of a special law. Было правильно отмечено, что специальный закон, охраняющий находящихся в заключении беременных женщин, отсутствует, а заявление об особом обращении с такими женщинами касалось применения по отношению к находящимся в заключении беременным женщинам административных мер вследствие отсутствия специального закона.
The Committee is nevertheless concerned about the allegations received from some non-governmental organizations concerning one case of apparent torture, and some cases of ill-treatment, and the alleged use of leglocks by police forces, as well as solitary confinement applied in some places of detention. Вместе с тем обеспокоенность Комитета вызывают сообщения некоторых неправительственных организаций об одном известном случае пыток и нескольких случаях жестокого обращения, а также о предположительной практике использования ножных кандалов органами полиции и применении одиночного заключения в некоторых пенитенциарных учреждениях.
The question concerning the presence of undetonated mines and other explosive devices has been raised within certain bodies of the United Nations system: Вопрос об опасности, связанный с минами и другими невзорвавшимися взрывными устройствами, уже рассматривался органами системы Организации Объединенных Наций:
Since the previous session of the Committee, an agreement had been reached, for example, on 10 April 1997 between the United States and Canada concerning the protection of archaeological and ethnological material representing the culture of the aboriginal peoples of Canada. В качестве примера таких соглашений, заключенных со времени последней сессии Комитета, было названо соглашение об охране археологических и этнологических материалов, представляющих собой культурное наследие групп коренного населения Канады, которое было заключено между Соединенными Штатами и Канадой 10 апреля 1997 года.
It concerned questions such as the cantonal codes of criminal procedure, decisions by the Federal Court concerning the overall powers of the police, and replies from the cantons concerned in the cases referred to in the report by Amnesty International dated 19 April 1994. Имеются в виду, в частности, уголовно-процессуальные кодексы кантонов, постановления Федерального суда об общих полномочиях полиции, ответы кантонов, имеющих отношение к случаям, описанным в докладе организации "Международная амнистия" от 19 апреля 1994 года.
The Committee notes with concern that paid maternity leave is not provided for in law or in collective labour conventions, and that the State party has not ratified ILO Convention No. 103 concerning maternity protection. Комитет с озабоченностью отмечает, что оплачиваемый отпуск по беременности и родам не предусматривается в законодательстве или в коллективных трудовых соглашениях и что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 103 МОТ об охране материнства.
In the changing trading environment ushered in by the WTO Agreement, a new International Grains Agreement came into force on 1 July 1995, with two linked Conventions concerning grains trade and food aid matters. В период изменяющихся условий торговли, вводимых заключением Соглашения об учреждении ВТО, с 1 июля 1995 года вступило в силу новое Международное соглашение по зерну, объединяющее две взаимосвязанные конвенции, касающиеся торговли зерном и продовольственной помощи.
For instance, Anderson et al. pointed out that the conventionality of simultaneity must already be considered in the preferred frame, so all assumptions concerning the isotropy of the one-way speed of light and other velocities in this frame are conventional as well. Например, Андерсон и др. отметили, что соглашение об одновременности уже должно рассматриваться в выделенной системе отсчета, поэтому все предположения относительно изотропии односторонней скорости света и других скоростей в этой системе также вопрос соглашения.
In 1316 Władysław entered into an agreement with Florian, Bishop of Płock concerning with the payment of tithes, and in this way the excommunication imposed to his family since 1310 was removed. В 1316 году князь Владислав и Болеслав Добжинские заключили соглашение с епископом плоцким Флорианом об выплате десятины, поэтому с их семьи было отменено отлучение от церкви, наложенное на их отца в 1310 году.
As much as I'd like to address some of the misrepresentations made about myself and my Nicole, concerning our life together, I am mindful of the mood and the stamina of this jury. Как бы мне ни хотелось ответить на часть ложных представлений обо мне и о моей Николь, а также о нашей совместной жизни, я помню о настрое присяжных и об их стойкости.
However, he has heard nothing further concerning the investigations into the disappearances of Nicolas Ruiz and Jevee Patalita Вместе с тем он не получал никакой дополнительной информации о ходе расследования по делу об исчезновении Николаса Руиса и Хевее Паталиты.
Lastly, concerning medical rehabilitation, he suggested that with the transition to a new system there was soon likely to be a much greater demand, since victims had not previously had the possibility of requesting medical care. Наконец, в отношении медицинской реадаптации г-н Соренсен хотел бы подчеркнуть, что в связи с переходом к новой системе потребности в ней наверняка резко возрастут, поскольку ранее пострадавшие были лишены возможности просить об оказании им медицинской помощи.