Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The State of Qatar has promulgated Law No. 20 concerning protection of the environment; its code of regulations, which was issued in 2005, is binding on all State entities in carrying out their activities and actions according to the law. Государство Катар приняло Закон Nº 20 об охране окружающей среды; изданный Катаром в 2005 году свод правил предписывает всем государственным структурам в обязательном порядке соблюдать его при проведении ими своей деятельности согласно Закону.
The Secretariat said that it had been unable to determine whether that consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. Согласно заявлению представителя секретариата, не удалось установить, соответствует ли потребление этого вещества Канадой решениям Сторон об исключениях из основных видов применения, касающихся лабораторных исследований и анализа.
The review by OIOS of OHRM reports concerning its cost of living surveys showed that whenever an MSA rate was to be decreased, OHRM gave the mission three months' notice before implementing the new rate. Проведенный УСВН обзор докладов УЛР об обследованиях стоимости жизни показал, что в тех случаях, когда необходимо было сократить ставку суточных участников миссий, УЛР уведомляло об этом миссию за три месяца до введения новой ставки.
It will ensure, for example, that lending institutions fulfil their obligation to furnish any and all information concerning transactions or movements of funds suspected of being connected with the financing of terrorism. Она, в частности, будет следить за выполнением кредитными учреждениями своего обязательства предоставлять любые сведения об операциях или перемещении средств, которые предположительно связаны с финансированием терроризма.
In respect of this jewellery, the claimant provided no documentary evidence other than an itemized list and a personal statement that gave few details concerning the claimed jewellery. В отношении этих ювелирных изделий заявитель не представил каких-либо документальных доказательств, за исключением списка предметов и личного заявления, в котором содержится мало информации об указываемых в претензии ювелирных изделиях.
In relation to Commission decision 2004/116, Ms. Chung indicated that OHCHR had invited the working group experts to a briefing on 28 July 2004 concerning the report that it was compiling in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations and related business enterprises. Что касается решения 2004/116 Комиссии, г-жа Чун отметила, что УВКПЧ пригласило экспертов рабочей группы на краткое совещание 28 июля 2004 года, посвященное подготавливаемому им докладу по вопросу об обязанностях транснациональных корпораций и связанных с ними предприятий в области прав человека.
The law of treaties, particularly the fundamental rule concerning the relativity of treaties, imposes this solution of principle, and doctrine cannot but recognize its validity. Право договоров, в частности его основополагающая норма об относительности договоров, диктует это принципиальное решение, обоснованность которого не может не признать юридическая наука.
Mr. Saari provided information concerning the organization of a Workshop of the Nordic Council (Stockholm, 1-2 February 2005) on the development of guidance for assessing the costs and benefits of interventions which promote cycling and walking. Г-н Саари представил информацию об организации рабочего совещания Северного совета (Стокгольм, 1-2 февраля 2005 года) по вопросу о разработке руководства для проведения оценок экономической целесообразности принятия мер, направленных на содействие развитию велосипедного и пешеходного движения.
It should be noted that a number of the cited opinions concerning comity speak of it not as a source but as one of the rationales for immunity. Следует заметить, что в ряде из приведенных мнений о вежливости говорится не как об источнике, а как об одном из рациональных обоснований иммунитета.
She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов.
The local remedies rule does not apply with regard to claims concerning damage caused to agents in so far as it affects the respective State or international organization, because these matters lie outside the field of diplomatic protection. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется в отношении требований, касающихся ущерба, причиненного агентам, постольку поскольку она затрагивает соответствующее государство или международную организацию, потому что эти вопросы находятся вне поля дипломатической защиты.
A member of the secretariat informed the Working Party that, within CCNR, a working paper was being considered concerning the presence and training of security personnel on board passenger vessels. Сотрудник секретариата сообщил Рабочей группе, что в рамках ЦКСР рассматривается рабочий документ по вопросу о присутствии сотрудников безопасности на борту пассажирских судов и об их профессиональной подготовке.
The Contracting Parties should include, if possible, information concerning the number of the publication with which the implementation had been published (name and number of the Official Journal or internal instruction). По возможности Договаривающимся сторонам следует включать информацию, касающуюся номера публикации, в которой было опубликовано решение об осуществлении (название и номер официального бюллетеня или внутренней инструкции).
That fact is noted on page 9 of the Secretary-General's monthly report of 18 May 2005 to the Security Council concerning the situation in the Middle East. Об этом факте говорится на странице 9 ежемесячного доклада Генерального секретаря Совету Безопасности от 18 мая 2005 года по вопросу о положении на Ближнем Востоке.
It is suggested that if any of these chemicals are to be considered as alternatives, advice should be sought from product manufacturers concerning the suitability for the proposed use and for local conditions. В случае рассмотрения вопроса об использовании любого из этих химических веществ в качестве альтернативы представлялось бы целесообразным запросить у изготовителей информацию о его пригодности для предполагаемых видов использования и местных условий.
The Secretariat was unable to determine whether this consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. Секретариату не удалось установить, соответствовало ли это решениям Сторон об исключениях в отношении основных видов применения в части, касающейся применения в лабораторных и аналитических целях.
In this spirit, Morocco has actively participated in the negotiations concerning the firearms protocol, which is considered as an additional instrument to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, adopted by Morocco in 2002. Исходя из этого Марокко активно участвовало в переговорах по вопросу о протоколе об огнестрельном оружии, который рассматривается в качестве документа, дополняющего Конвенцию об организованной преступности, принятую Королевством в 2002 году.
National rapporteurs are to report to Governments on the scale, the prevention and combating of trafficking and the effectiveness of policies and measures concerning this phenomenon. Национальные докладчики должны сообщать правительствам о масштабах, предупреждении торговли людьми и борьбе с ней, а также об эффективности политики и мер, касающихся такого явления.
The Secretary of the working group on the draft United Nations Declaration also briefed the Board on the developments concerning that working group. Секретарь рабочей группы по проекту декларации Организации Объединенных Наций также проинформировал Совет об изменениях, касающихся этой рабочей группы.
(a) Long delays in the administrative and judicial review of complaints and lawsuits brought by citizens and NGOs concerning violations of environmental protection legislation; Затягивание рассмотрения в административном и судебном порядке жалоб и исков граждан и неправительственных организаций, касающихся нарушений законодательства об охране окружающей среды;
iInformation concerning on life-threatening dangers to the life, or risks to health and property of persons; информация об опасностях, угрожающих жизни, или о рисках для здоровья или имущества лиц;
Its purpose is to inform members of the public and create awareness concerning sustainable development; Ее цель заключается в распространении информации об устойчивом развитии и привлечении к нему внимания;
In fact, both criteria should be taken into consideration in determining the commercial character of a transaction; that had been the practice of Malaysian courts when ruling on disputes concerning immunities of States. При определении характера сделки следует учитывать оба критерия, как поступают судебные органы Малайзии при вынесении решений по делам об иммунитете государств.
The following table shows the data concerning lots in the Bedouin towns: Table 5 В нижеприведенной таблице содержатся данные об участках земли в бедуинских городах.
Cases concerning revocation of adoption are heard by the courts with the participation of a tutorship and guardianship agency (art 131.2) дело об отмене усыновления рассматривается с участием органа опеки и попечительства (статья 131.2);