Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The observations provided by the source challenged the Government's version, in particular concerning Nikitin's criminal responsibility with regard to the legislation applied in his case and that which the prosecutors and the panel of experts refused to apply. В своих замечаниях источник оспорил позицию правительства, в частности по вопросу об уголовной ответственности Никитина с точки зрения законодательных положений, примененных при рассмотрении его дела, и положений, которые сотрудники прокуратуры и экспертная группа отказались применить.
The observer described the major commitments that the Canadian Government had made to indigenous peoples of Canada and the ongoing negotiations between the Government and more than half of Canada's First Nations and Inuit communities concerning the implementation of indigenous self-government. Наблюдатель рассказал об основных обязательствах канадского правительства перед коренными народами Канады и о ведущихся между правительством и представителями более чем половины канадских индейских племен и эскимосских общин переговорах относительно осуществления права коренных народов на самоуправление.
I again have the honour to refer to resolution 1021 (1995), which was adopted by the Security Council on 22 November 1995 concerning the embargo on deliveries of weapons and military equipment imposed by resolution 713 (1991). Вновь имею честь сослаться на резолюцию 1021 (1995), которая была принята Советом Безопасности 22 ноября 1995 года по вопросу об эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения, введенном резолюцией 713 (1991).
This was recently illustrated during the public referendum concerning the post of President of the Republic when the Press Centre at the Ministry of Culture and Information distributed a letter in four languages among the foreign journalists covering the referendum. Об этом, например, свидетельствует недавно состоявшийся референдум по вопросу о должности президента Республики, когда пресс-центр при министерстве культуры и информации распространил письмо на четырех языках среди иностранных журналистов, освещавших этот референдум.
Prepares and presents to the legislative bodies the Secretary-General's budgets, performance reports and other reports concerning budgetary matters and the Support Account for peace-keeping operations; готовит и представляет директивным органам бюджеты Генерального секретаря, доклады об исполнении и другие доклады, касающиеся бюджетных вопросов и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира;
During the Vienna Plus Five forum in Ottawa, HRI hosted a non-governmental organization consultation by the Bureau of the Commission on Human Rights, concerning the review of the mechanisms of the Commission. В ходе проведения форума "Вена плюс пять" в Оттаве СПЧ совместно с бюро Комиссии по правам человека организовала консультативное совещание неправительственных организаций по вопросу об обзоре механизмов этой комиссии.
Annual report by the Director General on implementation of resolution concerning UNESCO's contribution to peace and its task with respect to the promotion of human rights and the elimination of colonialism and racism. Годовой доклад Генерального директора об осуществлении резолюции, касающейся вклада ЮНЕСКО в дело мира и ее задачи по поощрению прав человека и ликвидации колониализма и расизма
The Special Rapporteur has nevertheless been briefed by the Australian authorities on some recent developments concerning the eradication of xenophobia and the improvement of race relations that have resulted from joint efforts by the authorities and the public. Тем не менее австралийские власти проинформировали Специального докладчика об изменениях, которые произошли в стране в последнее время в деле борьбы с ксенофобией и в межрасовых отношениях благодаря усилиям органов государственной власти и населения в целом.
I have the honour to transmit herewith the text of a statement issued by the Government of Uganda on 10 September 1996 concerning the Agreement on the Settlement of Disputes and the Normalization of Relations between Uganda and the Sudan. Имею честь настоящим препроводить текст заявления, выпущенного правительством Уганды 10 сентября 1996 года по случаю подписания Соглашения об урегулировании споров и нормализации отношений между Угандой и Суданом.
In its policy on human rights, Sweden attaches very high priority to the realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and places great importance on the role of the Committee concerning the follow-up of the implementation of the Covenant. В своей политике в области прав человека Швеция уделяет самое первоочередное внимание осуществлению прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и придает большое значение роли Комитета в деле наблюдения за претворением в жизнь положений этого Пакта.
With respect to the creation of a trust fund to assist in financing the participation of members of the Commission from developing countries, the Secretary of the Commission provided information concerning the basic United Nations policy regarding the establishment and management of trust funds. Что касается создания целевого фонда, призванного помочь с финансированием участия членов Комиссии из развивающихся стран в ее работе, то секретарь Комиссии предоставил информацию об основных правилах Организации Объединенных Наций, относящихся к учреждению целевых фондов и управлению ими.
It is important to draw attention to an ILO document entitled "Memorandum concerning the obligation to submit Conventions and Recommendations to the competent authorities": В этом отношении важно подчеркнуть следующие положения разработанного МОТ "Меморандума об обязательстве представлять конвенции и рекомендации на рассмотрение компетентных органов власти":
The study should also assess the effectiveness of the policies and methods which the States parties and the treaty bodies were applying in order to give effect to the international instruments concerning basic rights. Кроме того, в рамках исследования необходимо оценить эффективность политики и методов, которые осуществляют, с одной стороны, государства-участники и, с другой стороны, договорные органы в целях практической реализации положений международных договоров об основополагающих правах.
Regarding Mr. Yutzis' question concerning the case of Mrs. Zelaya and her two daughters referred to by Amnesty International, he explained that Mrs. Zelaya had entered Costa Rica in February 1996 with her children and had obtained refugee status. По вопросу г-на Ютсиса об упомянутом "Международной амнистией" деле г-жи Зелайя и двух ее дочерей г-н Диас-Паниагуа поясняет, что г-жа Зелайя с двумя детьми прибыла в Коста-Рику в феврале 1996 года и получила статус беженца.
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин.
The Committee had adopted a decision concerning the employment of retirees after the first three rounds, and the remaining six rounds had been devoted to the preparation of a draft omnibus resolution on human resources management. Комитет принял решение об использовании труда пенсионеров после первых трех раундов, а оставшиеся шесть раундов были посвящены подготовке проекта комплексной резолюции об управлении людскими ресурсами.
The Committee regrets that because of the absence of legislation concerning the exercise of the freedom of association, it has not been possible to establish free trade unions so that workers may exercise their rights under article 22 of the Covenant. Комитет сожалеет, что из-за отсутствия законодательства об осуществлении свободы ассоциации невозможно было создать свободные профсоюзы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться правами по статье 22 Пакта.
The lack of specific disaggregated data concerning the economic and social situation of and existing disparities between various indigenous communities and ethnic tribes living in the country makes it difficult to assess the extent to which they enjoy the rights listed in the Convention. Отсутствие конкретных дезагрегированных данных об экономическом и социальном положении и имеющихся различиях между разными коренными общинами и этническими племенами, проживающими в стране, затрудняет проведение оценки того, в какой мере они пользуются правами, перечисленными в Конвенции.
Sensitive personal data are: data revealing political opinions or religious or philosophical beliefs, except the data concerning membership of private law legal persons registered pursuant to procedure established by law; data revealing ethnic or racial origin. Конфиденциальными персональными данными считаются данные, характеризующие политические взгляды или религиозные или философские убеждения, за исключением данных, касающихся членского состава юридических лиц частного права, зарегистрированных согласно процедуре, установленной законом; а также данные об этническом или расовом происхождении.
As the Commercial Code and the Associations Act do not differentiate between citizens and aliens, the business register has collected no statistical data concerning the foundation of profit associations by aliens (or other nationalities). Поскольку ни в Своде законов о торговле, ни в Законе об ассоциациях не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами, то коммерческий регистр не собирает статистических данных, касающихся создания коммерческих ассоциаций иностранцами (или представителями других национальностей).
Following a decree of 14 October 1998 amending the decree establishing the Commission, the scope of its work has been enlarged. Decrees of 25 January 1999 concerning appointments to the Monitoring Commission on Gender Parity. Декретом от 14 октября 1998 года о внесении изменений в декрет об учреждении данного Наблюдательного комитета функции его были расширены Декреты от 25 января 1999 года, касающиеся назначений в Наблюдательный комитет по вопросам равноправия женщин и мужчин.
The CHAIRMAN said that the Bureau would hold consultations with the Secretariat and delegations concerning the programme performance report, which had been the subject of a number of inquiries, and would report to the Committee on the publication date as soon as possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро проведет консультации с представителями Секретариата и делегациями по вопросам, касающимся доклада об исполнении программ, в связи с которым был задан ряд вопросов, и сообщит Комитету о дате его опубликования при первой возможности.
The database is used for rapid identification of information required by the Prosecutor concerning suspects who may be arrested and to identify and produce material about accused persons brought before the Tribunal in accordance with the Rules of the Court. База данных используется для быстрого поиска необходимой Обвинителю информации о подозреваемых лицах, которые могут быть арестованы, и для поиска и представления материалов об обвиняемых лицах, представших перед Трибуналом в соответствии с Правилами работы Суда.
Mr. YALDEN thanked the Slovak delegation for the details it had provided on the question of minorities, but noted that it had given no reply concerning the Official Language Bill and its effects on the minorities' right to use their language in official communications. Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию Словакии за разъяснения, данные ею по поводу вопроса о меньшинствах, но отмечает, что делегация не представила никакой информации в отношении проекта закона об официальном языке и его последствиях для права меньшинств на использовании своего языка в официальных сообщениях.
That provision was clarified by the Searches Act, article 9 of which provided that telephone tapping and house searches were authorized only for obtaining information concerning persons suspected of having committed or of preparing very serious crimes. Это положение уточняется в законе о личном обыске и об обыске в помещении, в статье 9 которого предусматривается, что прослушивание телефонных разговоров и обыск разрешаются только в целях получения сведений о лицах, подозреваемых в совершении или подготовке особо тяжких преступлений.