On question 20 concerning the events of April 2007, he said that criminal proceedings had been instituted in only eight cases concerning allegations of ill-treatment of demonstrators by law enforcement officials. |
Что касается 20-го вопроса, об апрельских событиях 2007 года, он отмечает, что лишь в восьми случаях были возбуждены уголовные дела по обвинению сотрудников правоохранительных органов в жестоком обращении с демонстрантами. |
Concerning the declaration of war against Magnús and concerning the Duke 6. |
Об объявлении войны Магнусу и о герцоге 6. |
The Committee therefore concluded that there was no reason to further review Latvia's compliance concerning PAH emissions. |
В связи с этим Комитет сделал вывод об отсутствии причин для дальнейшего рассмотрения вопроса о соблюдении Латвией ее обязательств по сокращению выбросов ПАУ. |
The Commission at its forty-first session is also invited to continue its practice of refraining from giving oral statements concerning the situation with regard to drug abuse and illicit trafficking or concerning statistical data relating to drug seizures. |
Комиссии предлагается также сохранить на своей сорок первой сессии практику, согласно которой участникам не следует выступать с устными заявлениями, касающимися положения в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота или статистических данных об изъятиях наркотиков. |
The expert from EC informed GRE that an interpretation from the legal service, concerning footnote 8, was necessary before the elaboration of a common position concerning mandatory installation requirements for DRL. |
Эксперт от ЕК проинформировал GRE о том, что до выработки общей позиции в отношении требований об обязательной установке ДХО необходимо ознакомиться с соответствующим толкованием юридической службы. |
She also requested additional information concerning the extraterritorial impact of implementing the right to food. |
Она просит также предоставить дополнительную информацию об экстерриториальных последствиях реализации права на питание. |
The Working Party, nevertheless, took note of information provided by the secretariat concerning the background for the document. |
Вместе с тем Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию об основных положениях данного документа. |
Reversing a former position, Egypt concluded an agreement with the United States concerning Qualifying Industrial Zones (QIZs). |
Отказавшись от своей прежней позиции, Египет заключил соглашение с Соединенными Штатами об особых промышленных зонах. |
Provide any information concerning the provision of military training or other military equipment to Somalia since 2002. |
Просьба сообщить любую информацию об организации военной подготовки в Сомали или поставках туда другой военной техники с 2002 года. |
International Convention concerning the Use of Broadcasting in the Cause of Peace. |
Международная конвенция об использовании радиовещания в интересах мира. |
The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect. |
Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна. |
They related to the traditional rules of State responsibility concerning the implementation of treaties, and particularly multilateral treaties with a so-called humanitarian dimension. |
Они касаются традиционных норм об обязанности государств выполнять международные договоры, в частности многосторонние договоры с так называемой гуманитарной составляющей. |
It had before it a case concerning the beating of a child by his stepfather. |
Суд рассматривал дело об избиении ребенка его приемным отцом. |
Statistics concerning the participation of women in public life would be submitted at a later date. |
Статистические данные об участии женщин в политической жизни будут представлены позднее. |
The labor field is an important chapter of the law concerning the equal opportunities between women and men. |
Трудовая сфера является важным разделом законодательства об обеспечении равных возможностей для женщин и мужчин. |
The delegation was informed that Kriminalvården has taken some measures to prevent suicides in custody, for example specific regulations concerning risk assessment were provided last year. |
Делегации было сообщено, что Kriminalvården приняла некоторые меры с целью предотвращения самоубийств в условиях заключения, например, в прошлом году были представлены специальные положения об оценке риска. |
This brochure contains guidelines and information concerning alternatives and options that are available after completion of the compulsory school. |
В этой брошюре содержатся руководящие принципы, информация об альтернативах и вариантах, которые имеются в наличие для выпускников обязательной школы. |
I hear great things concerning Sir Clifford's power station... |
Я так много слышала об электростанции сэра Клиффорда... |
And I can't tell him because he gets incredibly sensitive About even the tiniest comment concerning his physique. |
И я... я не могу сказать ему об этом, потому что он очень чувствителен к даже маленьким замечаниям, касающимся его физической формы. |
This indicates that the contributions booking system concerning resources had encountered weaknesses which should be addressed as a priority. |
Это свидетельствует об имеющихся недостатках в системе бухгалтерского учета взносов в части, касающейся ресурсов, которые должны быть устранены в первоочередном порядке. |
These Strasbourg Resolutions specifically focused on technical and scientific cooperation in order to provide the necessary data for common measures concerning European forests. |
Страсбургские резолюции конкретно касались сотрудничества в технических и научных областях в целях предоставления необходимых данных об общих мерах, принимаемых в отношении европейских лесов. |
The expert from GTB recalled the importance of establishing a type approval database, necessary for further progress concerning simplification of certain type approval markings. |
Эксперт от БРГ напомнил о важном значении создания базы данных об официальных утверждениях типа, которая необходима для достижения дальнейшего прогресса в области упрощения определенных типов маркировки официального утверждения. |
However, accurate reporting of incidents remains problematic and figures concerning the number of casualties remain uncertain. |
Однако получение точных данных об этих инцидентах по-прежнему затруднено и точное число жертв пока определить невозможно. |
The statement on the revision of the arbitration agreement proposed a possible interpretation concerning the appointment of the two arbitrators without IHK-membership. |
Положение об изменении арбитражного соглашения предполагает возможное толкование, касающееся назначения двух арбитров, не являющихся членами ТПП. |
The statistical data specifically concerning the public service of the Federation are summarised in the Federal Government's fourth report on the advancement of women. |
Статистические данные по федеральной гражданской службе кратко изложены в четвертом докладе федерального правительства об улучшении положения женщин. |