Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
This adverse political environment was compounded by a large number of allegations concerning military deployment on both sides of the ceasefire line and incidents involving the Abkhaz militia or the CIS peacekeeping force. Эту неблагоприятную политическую обстановку еще более осложняли многочисленные утверждения о развертывании вооруженных сил с обеих сторон от линии прекращения огня и об инцидентах с участием абхазской милиции или миротворческих сил СНГ.
When national courts are seised of a case in which the immunity of a United Nations agent is in issue, they should immediately be notified of any finding by the Secretary-General concerning that immunity. Когда национальные суды рассматривают дело, в котором речь идет об иммунитете представителя Организации Объединенных Наций, они должны быть незамедлительно уведомлены о каком-либо заключении Генерального секретаря относительно такого иммунитета.
The Aliens Act also provides asylum applicants right to appeal to an administrative court against a decision concerning him/her, f.ex. deportation or refusal of asylum or residence permit. Кроме того, Закон об иностранцах предоставляет просителям убежища право обжаловать в административном суде решение, которое касается, например, их депортации или отказа предоставить убежище либо вид на жительство.
The amendment required by Article 14 of the Convention (Liberty and security of person), concerning the use of coercion in special care for mentally handicapped persons, will be replaced by renewable legislation on the grounds for restrictions of basic rights and liberties. Поправка, требуемая статьей 14 Конвенции (Свобода и личная неприкосновенность) в отношении использования принуждения в контексте специального ухода за инвалидами, страдающими психическими расстройствами, будет заменена возобновляемым законодательством об основаниях для ограничений основных прав и свобод.
The overall reform of the Finnish imprisonment legislation was essentially based on the need to ensure compliance with the obligations and recommendations of international treaties concerning this sector, also at national level. Общая реформа финского законодательства об исправительных учреждениях в основном обусловлена необходимостью обеспечения соблюдения обязательств и рекомендаций, закрепленных в международных договорах, которые касаются этого сектора, в том числе и на национальном уровне.
The court must review the decision concerning restrictions once a fortnight at the same time as it holds a new hearing on continuation of the remand custody. Суд обязан пересматривать решение об ограничениях каждые две недели в то же самое время, когда он проводит новое слушание по вопросу о продлении предварительного заключения.
With some exceptions (see para. 85 below concerning gender mainstreaming), these specialized services of the federal government devote their energies essentially to promoting equal opportunity between men and women in personnel matters. За некоторым исключением (см. пункт 85 и далее об учете гендерных факторов), деятельность этих специализированных служб федеральной администрации направлена в основном на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин в кадровых вопросах.
In addition, efforts are being made to disseminate the main stipulations of the Law concerning Partial Amendment to the Child Abuse Prevention Law promulgated in April 2004. Кроме того, принимаются меры по распространению основных положений Закона об изменении Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми, обнародованного в апреле 2004 года.
The HR Committee requested that Madagascar provide additional information, within a year concerning the implementation of the recommendations relating to the resumption of the work of the National Human Rights Commission, and to the dysfunction in the judicial system. КПЧ просил Мадагаскар представить в течение года дополнительную информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся возобновления работы Национальной комиссии по правам человека и устранения недостатков в функционировании системы отправления правосудия.
However, Mongolia assessed its legislation as not being in compliance with paragraph (b), concerning the implementation of measures permitting its courts to order payment of compensation or damages. Однако Монголия оценила свое законодательство как не соответствующее пункту (Ь) об осуществлении мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков.
Periodic report on implementation of the UNESCO Recommendation concerning Education for International Understanding, Cooperation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms; периодический доклад об осуществлении рекомендации ЮНЕСКО об образовании в целях укрепления взаимопонимания, сотрудничества и международного мира и образования, касающегося основных свобод;
It also regrets the lack of information concerning training on the Istanbul Protocol for personnel involved in investigating, identifying and dealing with cases of torture (art. 10). Он также высказывает сожаление по поводу недостаточности информации об обучении по вопросам Стамбульского протокола медицинского персонала, участвующего в расследовании случаев пыток (статья 10).
In particular, she requested detailed information on the allegations concerning the beating of prisoners in Spuz prison by special units of the Ministry of Interior in September 2005. В частности, она просит уточнить информацию, касающуюся утверждений об избиении заключенных в тюрьме Спуц сотрудниками специальных подразделений министерства внутренних дел в сентябре 2005 года.
In this regard, the European Union expresses its concerns regarding the absence in this draft resolution of references to certain relevant developments concerning nuclear proliferation in the Middle East that continue to stand in the way of the objective sought. В этом отношении Европейский союз выражает обеспокоенность тем, что в данном проекте резолюции отсутствует упоминание об определенных событиях в области распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, которые по-прежнему препятствуют достижению поставленной цели.
It would also be useful to be provided with figures concerning the number of foreign victims of domestic violence who had been given special consideration when seeking to change their status of residence over the previous five years. Было бы также полезно получить цифры, касающиеся числа жертв бытового насилия - иностранцев, которым были предоставлены льготы при рассмотрении их ходатайств об изменении их статуса жительства, за последние пять лет.
Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище.
In view of the matters set out in paragraph 94, concerning the Child-care Leave Law, and Japan's obligations under article 23 (4) of the Covenant, she asked whether active consideration was being given to implementing the ILO Convention on Workers with Family Responsibilities. С учетом вопросов, о которых говорится в пункте 94 относительно закона об отпуске по уходу за ребенком и обязательстве Японии согласно статье 23 (4) Пакта, она интересуется тем, ведется ли активное рассмотрение возможности выполнения Конвенции МОТ о работниках с семейными обязанностями.
As recommended the previous year, a meeting on enhanced cooperation and interaction concerning treaty reporting and follow-up processes among specialized agencies, funds, programmes and treaty body members would be convened in the second half of 2008. В соответствии с прошлогодней рекомендацией, во второй половине 2008 года будет проведено совещание по укреплению сотрудничества и взаимодействия в отношении представления докладов об осуществлении договоров и процедур последующих действий среди специализированных учреждений, фондов, программ и членов договорных органов.
Referring to the revised Immigration, Residence and Protection Bill, 2008, he expressed concern about the section of the Bill concerning the rights of foreigners who were unlawfully present in Ireland. Касаясь пересмотренного законопроекта по вопросу об иммиграции, проживании и защите от 2008 года, он выражает озабоченность в связи с разделом, касающимся прав иностранцев, незаконно находящихся в Ирландии.
In addition, the Ordinance and Guidelines concerning Equal Employment Opportunity Law were also amended and came into effect at the same time as the enforcement of the revised Law. Кроме того, были внесены вступившие в силу в тот же срок, что и пересмотренный Закон, поправки в Постановление и Руководящие принципы, касающиеся Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости.
However, Cuba did not provide information on paragraph (c), concerning the ability of courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, thereby not complying with an obligatory reporting item. Однако Куба не представила информации в отношении пункта (с) о возможности для судов или компетентных органов признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности.
Please provide information on the implementation of article 60 of the Mutual Legal Assistance Act (MLAA) concerning the possibility of taking over foreign criminal proceedings in the event that a person is not extradited (para. 49 of the State party report). Просьба представить информацию об осуществлении статьи 60 Закона о взаимной правовой помощи (ЗВПП), касающейся возможности применения иностранной процедуры уголовного преследования в случае, если соответствующее лицо не выдается (пункт 49 доклада государства-участника).
On the third, the Government replied to the communication sent by the Working Group concerning four persons, including one minor, informing of their fate. В третьем сообщении правительство представило ответ на сообщение Рабочей группы в отношении четырех лиц, включая несовершеннолетнего, сообщив об их судьбе.
On the basis of the evidence obtained during the investigation the Military Prosecution Office concluded that there was no ground to proceed with the prosecution concerning the allegations of ill-treatment. Исходя из доказательств, полученных в ходе расследования, военная прокуратура сделала вывод об отсутствии оснований для преследования каких-либо лиц в связи утверждениями о жестоком обращении.
In 2006, during his visit to Korea, the Minister of Justice and Domestic Affairs presented to the Korean counterpart a draft of the agreement on providing legal assistance concerning civil matters. В 2006 году в ходе своего визита в Корею министр юстиции и внутренних дел представил своему корейскому коллеге проект соглашения об оказании правовой помощи по гражданским делам.