The statistics concerning foreign nationals residing in the Republic of Korea (para. 11 of the report) differentiated between Taipei Chinese and Chinese from the People's Republic of China because the latter group had not been listed in the statistics until 1993. |
В статистических данных об иностранцах, проживающих в Республике Корея (пункт 11 доклада), проводится различие между китайцами из Тайваня и китайцами из Китайской Народной Республики, поскольку последняя группа не фигурировала в статистических данных до 1993 года. |
The Federal Act concerning town and country planning (LAT) of 22 June 1979, supplemented by an order dated 2 October 1989, defines the principles relating to the two essential features of town and country planning: land zoning and coordination of development. |
Федеральный закон об обустройстве территории (ЗОТ) от 22 июня 1979 года, дополненный указом от 2 октября 1989 года, определяет принципы двух основных элементов обустройства территории: распределения земель и координации мероприятий по обустройству. |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. |
На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
An Action Plan for the conservation of marine vegetation in the Mediterranean Sea (in support of the 1995 Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean) was approved by the focal points for Specially Protected Areas at their fourth meeting in April 1999. |
На четвертом Совещании координационных центров по особо охраняемым районам в апреле 1999 года был утвержден план действий по сохранению морской растительности в Средиземном море (в поддержку Протокола об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года). |
It was proposed that, since it could not be assumed that pre-selection of bidders would be carried out in all cases, the recommendations should include a provision concerning the evaluation of the qualification of bidders. |
Поскольку нельзя исходить из предположения о том, что предварительный отбор участников процедур будет проводиться во всех случаях, было предложено включить в рекомендацию положения об оценке квали-фикационных данных участников процедур. |
Agreement between the Governments of the Netherlands and the United Kingdom concerning Scottish legal proceedings in the Netherlands; |
соглашение между правительством Нидерландов и правительством Соединенного Королевства об организации судебного процесса в шотландском суде, заседающем в Нидерландах; |
The approval by the National Assembly of the legislation concerning the special status of the UNITA president, the swearing-in of the UNITA deputies in the National Assembly and the inauguration of the Government of Unity and National Reconciliation mark an essential step forward in the peace process. |
Принятие Национальной ассамблеей закона об особом статусе председателя УНИТА, приведение к присяге депутатов Национальной ассамблеи от УНИТА и инаугурация правительства единства и национального примирения знаменует собой крайне важный шаг вперед в рамках мирного процесса. |
(b) To support the High Representative's efforts to report on the implementation of the peace agreement by providing information and recommendations concerning compliance with the human rights elements of the agreement; |
Ь) поддержать усилия Высокого представителя по представлению докладов об осуществлении мирного соглашения путем представления информации и рекомендаций в отношении соблюдения элементов соглашения, касающихся прав человека; |
By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. |
6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
(c) Parties should agree on the continuous delivery and exchange of information concerning the water level, weather conditions and amount of snow as well as flood forecasts within the country; |
с) стороны договариваются о предоставлении информации и об обмене на постоянной основе информацией, касающейся уровней воды, погодных условий и количества снега, а также паводковых прогнозов внутри страны; |
Since the main objective of the draft principles was to provide guidance for States in the settlement of disputes concerning environmental damage, some delegations considered it most appropriate to include a provision on dispute settlement in the draft principles. |
Поскольку главная цель проектов принципов заключается в обеспечении государств ориентирами при урегулировании споров, касающихся ущерба окружающей среде, некоторые делегации сочли наиболее уместным включить положение об урегулировании споров в проекты принципов. |
The Consultative Committee expresses its gratitude to UNIFEM for its continuing support and for its ongoing efforts concerning gender justice following the convening of the first Conference on Gender Justice in Post-Conflict Situations in September 2004. |
Консультативный комитет выражает свою признательность ЮНИФЕМ за его неустанную поддержку и постоянные усилия, связанные с отправлением правосудия с учетом гендерной специфики, после первой Конференции по вопросу об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях в сентябре 2004 года. |
By Act No. 362 of 6 June 2002, the provisions of the Aliens Act concerning exclusion from a residence permit, revocation of a residence permit and expulsion from Denmark were adjusted in accordance with the Refugee Convention. |
Законом Nº 362 от 6 июня 2002 года положения закона об иностранцах, касающиеся отказа в выдаче вида на жительство, аннулирования вида на жительство и высылки из Дании, были скорректированы в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев. |
The principles expounded in the quoted article are reflected in the Law on Safeguarding the Freedom of Faith and Religion and in the Law on Education and in the ordinance of the Minister of Education concerning the conditions and manner in which religion shall be taught in public schools. |
Принципы, закрепленные в вышеупомянутой статье, отражены в Законе о защите свободы веры и религии и в Законе об образовании, а также в распоряжении министра национального образования относительно условий и порядка религиозного обучения в государственных школах. |
Their coverage ranges from denials of freedom to establish schools, to obstacles for education in minority languages, to the role of education in preventing child exploitation and trafficking in children, or to the policies of individual States concerning the financing of primary education. |
Эта информация включает сведения об отказе в свободе создавать школы, препятствиях в области обучения на языках меньшинств, роли образования в предупреждении эксплуатации детей и незаконной торговли ими и политики отдельных государств в области финансирования начального образования. |
There is a trend for enterprises to disclose to the general public information concerning their environmental policies, objectives and programmes and the corresponding costs and benefits, and to disclose and provide for environmental risks. |
Предприятия все чаще делают доступным для широкой общественности информацию о своей экологической политике, целях и программах и о соответствующих издержках и преимуществах, а также раскрывают информацию об экологических рисках и обеспечивают их надлежащий учет. |
In order fully to comply with Assembly decisions and resolutions concerning United Nations activities in Africa, it was emphasized that reference should be made in the future in all United Nations documents to the implementation of the New Agenda through the Special Initiative on Africa. |
В целях обеспечения выполнения в полном объеме решений и резолюций Ассамблеи, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в Африке, была подчеркнута необходимость включения в будущем во все документы Организации Объединенных Наций информации об осуществлении Новой программы посредством Специальной инициативы по Африке. |
In the second line of paragraph 2, the word "concerning" should be replaced by "on", the word "programme" pluralized and the word "adopted" inserted after "approach". |
В первой строке пункта 2 слово "касающееся" следует заменить предлогом "об", слово "программы" поставить по множественном числе, а после слова "подхода" вставить слово "принятого". |
The Forum noted the adoption of the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage, and in particular, its provisions for a dedicated transboundary fund for the victims of transboundary damage and giving coastal States jurisdiction over actions concerning nuclear damage in their exclusive economic zones. |
Форум отметил принятие Конвенции о возмещении ядерного ущерба и, в частности, ее положения об учреждении специального трансграничного фонда для пострадавших от трансграничного ущерба и о наделении прибрежных государств юрисдикцией в отношении действий, связанных с ядерным ущербом в их исключительных экономических зонах. |
FAO also reported that at the request of the Organization of Eastern Caribbean States, it had undertaken a mission in the Caribbean subregion for the purpose of identifying legal and other needs concerning the implementation of the 1995 Fish Stocks Agreement and the FAO Compliance Agreement. |
ФАО также сообщила, что по просьбе Организации восточно-карибских государств она провела миссию в карибском субрегионе в целях определения правовых и других потребностей, касающихся осуществления Соглашения по рыбным запасам 1995 года и Соглашения ФАО об обеспечении выполнения. |
He asked whether Congress had adopted the bill concerning property rights and relations over ancestral domains and the bill on the rights of the indigenous cultural communities and peoples. |
Были ли приняты конгрессом законопроект об имущественных правах и отношениях, касающийся исконных владений, и законопроект о правах культурных общин и коренных народов? |
The Committee was advised by the ILO representative that the draft convention concerning the abolition of the worst forms of child labour would be discussed and, hopefully, adopted at the International Labour Conference currently under way in Geneva. |
Представитель МОТ сообщил членам Комитета о том, что в ходе проходящей в настоящее время в Женеве Международной конференции труда будет обсуждаться проект конвенции об искоренении наиболее тяжких форм детского труда, который, как он надеется, будет на этой конференции принят. |
With regard to the allegations concerning the draining of the marshes and the adverse repercussions on the environment, it is sufficient to point out the following facts: |
В том что касается утверждений об осушении болот и его губительном воздействии на окружающую среду, достаточного указать на следующие факты: |
The proposal to restructure the functions of the Secretariat concerning disarmament affairs should be guided by the priorities established in relevant General Assembly resolutions and decisions and fully take into account the following: |
Предложение об изменении функций Секретариата в вопросах разоружения должно основываться на приоритетах, установленных в соответствующих резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи, и должно в полной мере учитывать следующее: |
The Council also clarified certain aspects of implementation of a number of measures as well as requested the Committee to expedite its elaboration of appropriate streamlined procedures in relation to applications concerning legitimate humanitarian assistance; |
Совет также разъяснил некоторые аспекты осуществления ряда мер, а также просил Комитет ускорить разработку соответствующих упрощенных процедур для рассмотрения заявлений об оказании законной гуманитарной помощи; |