| The Chinese Government attaches full importance to the development of laws and regulations concerning women's and children's health. | Китайское правительство уделяет особое внимание развитию законодательства об охране здоровья матери и ребенка. |
| He asked whether information was recorded concerning the treatment of ethnic minorities. | Он интересуется, существует ли зарегистрированная информация об обращении с этническими меньшинствами. |
| It is to be noted in this connection that the condition concerning the exhaustion of domestic remedies is interpreted flexibly by the Court. | В этой связи следует отметить гибкий подход Суда к толкованию требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Annex 7 provides more detailed information concerning the active population. | В Приложении 7 приведены более подробные данные об экономически активном населении. |
| Ministry of labour and human welfare assist migrant women workers by providing with adequate information concerning working condition and other labour related issues. | Министерство труда и социального обеспечения оказывает трудящимся женщинам-мигрантам помощь путем предоставления им надлежащей информации об условиях труда и по другим трудовым вопросам. |
| Any print or electronic media that were closed was due to court decisions concerning their ownership disputes or bank loan defaults. | Закрытие любых печатных или электронных средств массовой информации было произведено на основании судебных решений по делам об имущественных спорах или о невыплате банковских кредитов. |
| Therefore, information for foreign women in various languages concerning their basic rights in Faroese society will be provided. | Таким образом, иностранки будут получать информацию на различных языках об их основных правах в фарерском обществе. |
| Hereinafter, some details concerning these laws. | Ниже представлена некоторая информация об этих законодательных актах. |
| He would appreciate clarification concerning those measures and their impact on such women. | Он был бы признателен за разъяснения в отношении этих мер и информацию об их воздействии на таких женщин. |
| Consultations continue with Member States concerning the valuation of contingent-owned equipment. | С государствами-членами продолжаются консультации по вопросу об оценке стоимости имущества и боевой техники, принадлежащих контингентам войск. |
| 5.2 Counsel refers to recent constitutional changes in Quebec and Newfoundland concerning educational laws. | 5.2 Адвокат ссылается на недавно внесенные изменения в конституции Квебека и Ньюфаундленда, которые касаются законов об образовании. |
| UNESCO prepared a second consolidated report on the implementation of the Recommendation concerning Promotion and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace. | ЮНЕСКО подготовлен второй сводный доклад об осуществлении рекомендаций, касающихся поощрения и использования многоязычия и универсального доступа к киберпространству. |
| The Administration is developing a policy and procedure methodology concerning the decision to use acceleration in order to meet project schedule milestones. | Администрация разрабатывает стратегию и методику принятия решений об ускорении в целях обеспечения соответствия контрольным срокам в календарном плане выполнения проекта. |
| In addition, UNFPA is renegotiating the service-level agreement with UNDP concerning outsourcing of payroll. | Кроме того, ЮНФПА договаривается с ПРООН о пересмотре условий соглашения об уровне обслуживания, касающегося передачи ПРООН функций по начислению и выплате заработной платы. |
| Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency. | Другие применимые нормы также включают в себя содержащиеся в договорах о правах человека положения об ограничении прав в случае чрезвычайного положения. |
| The secretariat would check with Greece regarding the its reservations concerning moisture content and sizing currently included in the standard. | Секретариат проведет с Грецией консультации по вопросу об ее оговорках относительно содержания влаги и калибровки, которые в настоящее время включены в стандарт. |
| The report summarizes Fund decisions concerning individual countries, as well as the management of the overall portfolio. | В докладе приводится краткая информация о решениях Фонда, касающихся отдельных стран, а также об управлении общим портфелем проектов. |
| This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. | Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить. |
| A question was raised concerning the removal of the reference to the administration of justice in paragraph 25.11. | Был задан вопрос по поводу исключения из текста пункта 25.11 упоминания об отправлении правосудия. |
| The Panel held consultations with 32 States and undertook five inspection visits concerning reported incidents. | Группа провела консультации с 32 государствами и совершила пять выездных проверок, связанных с сообщениями об инцидентах. |
| One panellist provided an update on the latest developments concerning the Agreement on Trade Facilitation. | Один эксперт-докладчик представил обновленную информацию о последних изменениях, касающихся Соглашения об упрощении процедур торговли. |
| At its fiftieth session, the Committee received information with regard to allegations of reprisals under article 19 concerning the Russian Federation. | На своей пятидесятой сессии Комитет получил информацию в отношении утверждений об использовании репрессивных мер согласно статье 19, касающейся Российской Федерации. |
| The Advisory Committee requested information on the lessons learned from the capital master plan concerning security, in particular perimeter security. | Консультативный комитет просил представить информацию об уроках, полученных при осуществлении генерального плана капитального ремонта и касающихся обеспечения безопасности, особенно по внешнему периметру. |
| A similar policy was applicable to recommendation 31 concerning global amendments of secured creditor information in multiple notices. | Аналогичный подход применим к рекомендации 31, касающейся общего изменения информации об обеспеченном кредиторе во множественных уведомлениях. |
| It actively participated in preparing the stakeholders' report for the universal periodic review concerning Bangladesh for 2009 and also for 2013. | Она активно участвовала в подготовке доклада заинтересованных сторон об универсальном периодическом обзоре в отношении Бангладеш за 2009 и 2013 годы. |