Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
He also noted the tremendous sense of urgency concerning the debate on aid effectiveness in donor countries where people were concerned about real and sustainable results on poverty reduction. Он отметил также чрезвычайную актуальность обсуждения вопроса об эффективности помощи в странах-донорах, население которых заинтересовано в реальных и устойчивых результатах усилий по сокращению масштабов нищеты.
An Article concerning statistics was integrated into the treaty establishing the European Community by virtue of the Treaty of Amsterdam, signed in 1997. В Договор об учреждении Европейского сообщества в соответствии с Амстердамским договором, подписанный в 1997 году, была включена отдельная статья, посвященная статистике.
As a continuation of the aforementioned study on attitudes of public authorities, the views of the police concerning their work with immigrants have been studied. В качестве продолжения вышеуказанного исследования об отношении государственных органов были изучены мнения полицейских по поводу их работы с иммигрантами.
There was more evidence that a rights-based approach to programming was being used, but more information would be welcome on how choices were made, especially concerning geographical concentration. Было представлено больше данных, свидетельствующих об использовании при составлении программ основанного на учете прав подхода, однако хотелось бы получить более подробную информацию о порядке принятия решений, связанных с выбором, особенно в отношении географической концентрации.
In these times, when ominous forecasts are being made from this very rostrum concerning the future of our Organization, it is important to remember these facts. В наше время, выступая с этой самой трибуны со зловещими предсказаниями относительно будущего нашей организации, нельзя забывать об этих фактах.
In considering this matter, the Committee was provided with information concerning earlier appeals by Member States for a change of assessments and the related conclusions and recommendations of the Committee. В ходе рассмотрения этого вопроса Комитету была представлена информация о ранее представленных ходатайствах государств-членов об изменении ставок их взносов и о соответствующих выводах и рекомендациях Комитета.
A study has been prepared pursuant to Decree No. 914/97 concerning access to existing railway stations and those planned for construction and/or alteration. Был подготовлен доклад об осуществлении Декрета Nº 914/97, касающегося обеспечения доступа на железнодорожные станции, как существующие, так и намечаемые к строительству или модернизации.
Mention should also be made here of the Grand Ducal Regulation of 10 July 1974, referred to above, concerning equal pay for men and women. В этой связи следует также напомнить об упомянутом выше указе Великого Герцога от 10 июля 1974 года о равном вознаграждении для мужчин и женщин.
Spain also asked for more information regarding States which have concluded - or with which we are in contact concerning - additional agreements on the enforcement of sentences. Представитель Испании также попросил подробнее рассказать о государствах, с которыми мы заключили или ведем переговоры о заключении дополнительных соглашений об обеспечении исполнения приговоров.
I hope to submit a report on the outcome of my consultations concerning the review of the agenda during the last few months before the end of August. До конца августа я рассчитываю представить доклад об исходе своих консультаций по обзору повестки дня на протяжении последних нескольких месяцев.
(b) The draft Federal Bill concerning Foreigners (LFE) provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. Ь) проект федерального закона об иностранцах (ФЗИ) предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии.
This document sets out the provisional programme for the International Workshop and Exercise on Industrial Safety and Water Protection in Transboundary River Basins and logistical details concerning the venue, participation, and accommodation. В настоящем документе содержится предварительная программа международного рабочего совещания и учений по вопросам безопасности в промышленности и охраны вод в бассейнах трансграничных рек, а также подробная информация об их организации, а именно о месте проведения, участии и размещении участников.
LACI Federal Act concerning Compulsory Unemployment Insurance and Compensation in cases of Insolvency of 25 June 1982 (RS 837.0) ЗСБН Федеральный закон об обязательном страховании по безработице и возмещении в случае неплатежеспособности от 25 июня 1982 года
concerning safety in tunnels of the national highways network об обеспечении безопасности в туннелях национальной автодорожной сети
In accordance with the Act concerning the General Budget of the Republic, the central Government makes an annual budget allocation to the regional governments and councils of the Atlantic region. В соответствии с Законом об общем бюджете Республики центральное правительство ежегодно выделяет правительствам и советам регионов Атлантического побережья бюджетные ассигнования.
The law concerning foreigners and asylum practice Законодательство об иностранцах и практике предоставления убежища
The amendment proposed by the countries of the Non-Aligned Movement concerning regulation of the transport of dangerous waste might be a more appropriate formulation for that paragraph. Более подходящей формулировкой для данного пункта представляется поправка, предложенная Движением неприсоединившихся стран об установлении правил перевозок опасных отходов.
In this regard, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recently adopted a statement clarifying how it might examine communications concerning obligations subject to progressive realization. В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно принял заявление, в котором уточняется, как он мог бы рассматривать сообщения об обязательствах, подлежащих постепенному осуществлению.
Finally, Switzerland welcomes the fact that the preambular portion of the draft resolution explicitly reminds Member States of their obligations concerning arms control and disarmament. И наконец, Швейцария приветствует тот факт, что в преамбуле рассматриваемого проекта резолюции эксплицитно напоминается государствам-членам об их обязательствах, касающихся контроля над вооружениями и разоружения.
The report in connection with Convention No. 87, dated 1996, in particular, contains detailed explanations on the Austrian legislation concerning strikes. В докладе в связи с Конвенцией МОТ Nº 87 от 1996 года содержится, в частности, развернутое пояснение об австрийском законодательстве в отношении забастовок.
In this connection, the Committee was informed that discussions concerning widening the base of troop-contributing countries were at an advanced stage. В этой связи Комитет был информирован об успешном ходе переговоров по вопросу о расширении числа основных стран, предоставляющих войска.
Reports on highways from various countries provide differentiated figures concerning the influence of average daily traffic volume and type of road on accident statistics. Доклады об автодорогах, поступающие из различных стран, содержат дифференцированные числовые показатели, касающиеся воздействия на статистику ДТП таких факторов, как среднесуточный объем движения за год и виды дорог.
In particular, it provides useful information on Mali's ethnic make-up and gives reassurances concerning solutions to the situation in the north of the country. В частности, в нем содержится полезная информация об этническом составе населения Мали и даются заверения в отношении нахождения решений ситуации, сложившейся на севере страны.
Please indicate the position of the Government of Japan concerning an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as recommended by the World Conference on Human Rights. Просьба разъяснить позицию правительства Японии в отношении рекомендованного Всемирной конференцией по правам человека факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. 4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием.