Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The Commission had before it the following documents: (a) Report of the Secretary-General on the follow-up to the International Year of the Family; (b) Interim report of the Secretary-General on the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons. На рассмотрении Комиссии находились следующие документы: а) доклад Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Международного года семьи; Ь) промежуточный доклад Генерального секретаря об осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов.
Icelandic fisheries management is mainly based on three legislative acts: The Fisheries Management Act of 1990; the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks of 1996; and the Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland of 1996. З. Управление рыбными промыслами Исландии базируется главным образом на трех законодательных актах: Закон об управлении рыболовством 1990 года, Закон о режиме коммерческих морских запасов 1996 года и Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии 1996 года.
Ms. Chung responded by saying that the recommendation concerning exception clauses stemmed from recommendations made in the report by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on trade and human rights, which considered the issue of using exception clauses to protect human rights. Г-жа Чун ответила, что рекомендация, касающаяся положений об изъятиях, сформулирована на основе рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара по правам человека по вопросам торговли и прав человека, в котором рассматривался вопрос о применении положений об изъятиях в целях защиты прав человека.
The only countries that reported otherwise were New Zealand and Portugal regarding recruitment; New Zealand concerning transportation and transfer; Kazakhstan and Peru regarding harbouring; and Peru and Tajikistan with regard to receipt of persons. Единственными странами, представившими иную информацию, являлись Новая Зеландия и Португалия в вопросе о вербовке; Новая Зеландия в вопросе о перевозке и передаче; Казахстан и Перу в вопросе об укрывательстве; и Перу и Таджикистан в вопросе о получении людей.
In response to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child concerning his country's initial report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child, his Government had established a Committee on Child Protection under the Ministry of Education and Science. Во исполнение рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении первоначального доклада Казахстана об осуществлении Конвенции о правах ребенка правительство страны сформировало при Министерстве образования и науки Комитет по защите ребенка.
Although draft article 16 dealt with the obligations of States in responding to actual emergency situations, the commentary recognized that there was a lack of adequate knowledge concerning the types and extent of emergencies that might occur or the response actions that might be taken. Хотя в проекте статьи 16 говорится об обязанностях государств в случае реальных чрезвычайных ситуаций, в комментарии признается недостаток соответствующих знаний в отношении видов и масштабов возможных чрезвычайных ситуаций или принимаемых ответных мер.
While the application of a "without prejudice" provision concerning peremptory norms may present some special features, the general statement that is contained in article 26 on State responsibility could be reproduced here by simply inserting the term "international organization" instead of "State": Хотя применение клаузулы «без ущерба» в отношении императивных норм может отражать некие особые характеристики, здесь можно было бы воспроизвести заявление общего характера, содержащееся в статье 26 статей об ответственности государств, просто заменив термин «государство» термином «международная организация»:
(c) The Federal Act on Administrative Procedure does not explicitly include the findings of the Committee in respect of an individual complaint concerning a violation of article 3 of the Convention as constituting, in itself, grounds for a review of a case. с) Федеральный закон об административном производстве прямо не предусматривает, что выводы Комитета в отношении той или иной жалобы на нарушение статьи З Конвенции сами представляют собой основание для пересмотра дела.
In the area of international cooperation, has your country sent to or received from other countries any requests for mutual legal assistance concerning cases of money-laundering or the freezing, seizure or confiscation of criminal assets? Что касается международного сотрудничества, то направляла ли ваша страна и получала ли от других стран запросы об оказании взаимной юридической помощи по делам об отмывании денег или замораживании, аресте или конфискации доходов, полученных незаконным путем?
In addition to the consideration given to the question in part one of the ninth report in relation to the grounds for invalidity of a unilateral act, we will now present the following draft guiding principle concerning confirmation: Независимо от того, как этот вопрос рассматривался в первой части девятого доклада, в которой говорилось об основаниях недействительности односторонних актов, ниже предлагается следующий проект руководящего принципа:
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии.
The Becket Fund for Religious Liberty noted that the Law of 1905 concerning the separation of the churches and the State is still in place, and that the strict separation between church and State is interpreted to limit the expression of religion in the public space. Фонд Бекета в защиту религиозной свободы отметил, что Закон 1905 года об отделении церкви от государства до сих пор действует и что строгое отделение церкви от государства толкуется так, чтобы ограничить отправление религиозных обрядов в общественных местах.
And you, 'figellinus, who were at Rome during the winter, you heard nothing concerning this matter, did you? И ты, Тигеллин, кто был зимою в Риме, ты ничего об этом не прослышал?
In Africa, reports were received during the year concerning the exploitation of child labour in the informal sector in many countries, including Zaire, and domestic service in a variety of countries. Что касается Африки, то в течение года поступали сообщения об эксплуатации детского труда в неформальном секторе многих стран, включая Заир, а также в домашнем секторе самых разных стран.
Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права.
One of the recommendations has been implemented, and action has been initiated to implement the remaining recommendations concerning matters such as the extension of contracts, the calculation of rental subsidies, the control of documents and the processing of staff travel claims. Одна из этих рекомендаций выполнена, и приняты меры для выполнения оставшихся рекомендаций, касающихся таких вопросов, как продление контрактов, расчет субсидий на аренду жилья, контроль за документацией и обработка требований сотрудников об оплате путевых расходов.
Over 74% said that people with schizophrenia were either "not very able" or "not able at all" to make decisions concerning their treatment, and 70.2% said the same of money-management decisions. Более 74 % думало, что больные «не вполне способны» либо «не способны совсем» принимать решения относительно собственного лечения, 70,2 % сказали то же об их способности принимать финансовые решения.
The agency administers and coordinates direct links in mail, transport and trade across the Taiwan Strait, takes charge of the media and publicity work related to Taiwan, censors and releases news and information concerning Taiwan affairs, and handles major incidents related to Taiwan. Орган руководит прямой связью по электронной почте, транспортом и торговлей между двумя сторонами Тайваньского пролива, отвечает за рекламу и публикации средств массовой информации касающиеся Тайваня, информацию и новости об основных проблемах противоположной стороны Тайваньского пролива.
The judge before whom the accused person was brought shall hear the accused without delay, issue the decision concerning the custody and notify the accused of the decision not later than 24 hours after the accused was brought before him. Судья, к которому был доставлен обвиняемый, незамедлительно заслушивает обвиняемого, принимает решение о содержании под стражей и уведомляет об этом обвиняемого в течение 24 часов после его доставки в суд.
Stresses the importance of the early establishment of the Commission of State Administration, and the application throughout the country of the provisions of the General Peace Agreement concerning public administration; подчеркивает важное значение скорейшего создания Комиссии по вопросам государственного управления и осуществления по всей стране положений Общего соглашения об установлении мира, касающихся государственного управления;
It would not extend to any parts of that judgement concerning only the State or States having seized the Court on the strength of a jurisdictional link unrelated to the convention on State responsibility. Оно не будет распространяться на любые части этого решения, касающиеся только государств или государств, обратившихся в Суд на основе юрисдикционной связи, не имеющей отношения к конвенции об ответственности государств.
(b) Sensitize the girl child, parents, teachers and society concerning good general health and nutrition and raise awareness of the health dangers and other problems connected with early pregnancies; Ь) доведение до сведения девочек, родителей, преподавателей и общества важности сохранения хорошего общего состояния здоровья и питания и повышение осведомленности населения об опасностях для здоровья и других проблемах, связанных с ранней беременностью;
Cases concerning the dissolution of political associations may also be brought before the Supreme Court (see sect. 78 (4) of the Constitution and sect. 966 (5) of the Administration of Justice Act). Дела о роспуске политических ассоциаций могут также передаваться на рассмотрение Верховного суда (см. пункт 4 статьи 78 Конституции и пункт 5 статьи 966 Закона об отправлении правосудия).
Finally, with regard to the question concerning the legal authority for handing over immigration cases to private security firms, she referred the Committee to paragraph 18.3 of Schedule 2 to the Immigration Act 1971, and to paragraph 2.4 of Schedule 3 to that Act. Переходя в заключение к вопросу о правовом основании передачи иммиграционных дел частным охранным фирмам, она предлагает членам Комитета обратиться к пункту 18.3 приложения 2 и пункту 2.4 приложения 3 к этому Закону об иммиграции 1971 года.
So far incomplete knowledge of the amounts of GHG emissions, concerning in particular early 1990s (the beginning of the economic transformation), causes a heavy uncertainty accompanying the structure of any time projection of amounts of GHG emissions. До настоящего времени факт наличия неполных данных о количестве выбросов парниковых газов, особенно в начале 90-х годов (на первом этапе экономических преобразований), является причиной значительной неопределенности при разработке любых временных прогнозов об объеме выбросов парниковых газов.