| It furthermore regrets that no available disaggregated data exists concerning single-parent families and is concerned about the reported social stigmatization facing single mothers. | Кроме того, он сожалеет об отсутствии дезагрегированных данных о семьях с одним родителем и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о социальной стигматизации, с которой сталкиваются матери-одиночки. |
| The section concerning the Firearms Protocol was reviewed and cross-referenced with the most relevant legal instruments adopted at the regional and global levels. | Раздел, касающийся Протокола об огнестрельном оружии, был пересмотрен и теперь содержит перекрестные ссылки на наиболее актуальные правовые документы, принятые на региональном и глобальном уровнях. |
| This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. | Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий. |
| He noted the delegation's answer concerning the relationships between the national legislation and the Convention and deemed it satisfactory. | Он принимает к сведению ответ делегации по вопросу об увязке национального законодательства с Конвенцией и считает его удовлетворительным. |
| The Committee requested the secretariat to send official letters of reminder to all the countries concerning preparation of national implementation reports in 2010. | Комитет просил секретариат направить всем странам официальные письма с напоминанием о необходимости подготовки национальных докладов об осуществлении Конвенции в 2010 году. |
| Negative community reactions could be addressed by organizing public awareness campaigns concerning alternative means of imposing discipline. | Негативную реакцию населения можно устранить путем проведения кампаний по информированию общественности об альтернативных средствах обеспечения соблюдения дисциплины. |
| The measures announced by Greece concerning the treatment of migrants under detention and asylum-seekers had been approved by the European Union. | Объявленные Грецией меры об обращении с мигрантами, содержащимися под стражей, и просителями убежища были одобрены Европейским союзом. |
| Further, they present their opinions concerning the management of the facilities to the directors of detention centers. | Кроме того, они сообщают свое мнение об управлении местами содержания руководству данных центров. |
| UNHCR also noted the recent judicial and regulatory changes regarding the detention of families and offences against the legislation concerning foreigners. | УВКБ также отметило изменения в судебной сфере и недавние регламентации, касающиеся задержания семей и нарушений законодательства об иностранцах. |
| The delegation obtained limited information concerning the circumstances of these attacks. | Делегация получила ограниченные сведения об обстоятельствах совершения этих нападений. |
| They also have limited access to information concerning their reproductive health and health care. | Кроме того, у них отсутствует доступ к информации об их репродуктивном здоровье и медицинском лечении. |
| The Office of Communications concerning Money-Laundering continued to monitor suspicious cases presumed to have links with terrorism. | Управление информации об отмывании денег продолжало отслеживать подозрительные случаи, которые предположительно были связаны с терроризмом. |
| Its latest proposal, concerning autonomy for Western Sahara, implied the precondition of considering the territory as an integral part of Morocco. | Последнее предложение Марокко об автономии Западной Сахары является предварительным условием рассмотрения этой территории в качестве составной части Марокко. |
| Therefore the legislator asserted that the provision concerning this delay in arraignment is properly balanced with the need to protect human lives. | Поэтому в положении законодательства об отсрочке в доставке задержанного к судье надлежащим образом учитывается необходимость защиты жизни людей. |
| The Working Group has received and acted upon information concerning individual cases and situations, and addressed letters of allegation and urgent actions to Governments. | Рабочая группа получала информацию об отдельных случаях и ситуациях и принимала меры по ней, а также направляла правительствам письма, содержащие утверждения и касающиеся срочных мер. |
| In addition, the United Nations Institute for Disarmament Research provides information concerning obligations relating to non-proliferation and disarmament treaties, agreements, commitments and their verification. | Кроме того, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения предоставляет информацию об обязанностях, имеющих отношение к договорам, соглашениям и обязательствам по нераспространению и разоружению и контролю за их соблюдением. |
| All information concerning the festival is available at the following website: . | Всю информацию об этом Фестивале можно получить на следующем веб-сайте: . |
| She requested clarification of the data requested concerning foreign workers, notably on delays in payment and industrial accidents. | Оратор просит уточнить, какие именно требуются сведения об иностранных работниках, в частности в отношении задержки с выплатой заработной платы и производственного травматизма. |
| The 2009 Amnesty Act dismissed a criminal case concerning actions by four police officers during the state of emergency. | С принятием в 2009 году Закона об амнистии были закрыты дела, возбужденные против четверых сотрудников полиции в связи с их действиями в период чрезвычайного положения. |
| An initial report concerning the admission of prisoners to prisons and health in prisons was submitted on 17 November 2010. | Первый доклад о вхождении арестантов в пенитенциарную среду и об охране здоровья в пенитенциарных учреждениях был представлен 17 ноября 2010 года. |
| Information was provided on developments with regard to recommendations concerning the rights of women and children. | Была представлена информация об изменениях, произошедших в связи с рекомендациями, касавшимися прав женщин и детей. |
| The Chairperson reported on an exchange of correspondence with the Bureau of the Meeting of the Parties to the Espoo Convention concerning the proposal. | Председатель проинформировала об обмене письмами с Президиумом Совещания Сторон Конвенции Эспо в отношении этого предложения. |
| Notify employees and applicants for employment about their rights concerning discrimination and whistle-blower laws; | информировать сотрудников и кандидатов на трудоустройство об их правах, гарантируемых законами о борьбе с дискриминацией и защите информаторов; |
| At the meeting, the Committee shall be informed concerning the report, all steps taken and the available results of the investigation. | На этом заседании Комитет должен быть проинформирован о поступившем сообщении, обо всех принятых мерах и об имеющихся результатах расследования. |
| There has been increased public debate over this period concerning the importance of informing individuals of their listing. | В отчетный период велись активные публичные обсуждения вопроса о важности информирования лиц об их включении в перечень. |