In one case, the Federal Court of Switzerland had approved the provision of judicial cooperation to the United States of America concerning the financing of terrorism. |
В другом случае суд отклонил просьбу об освобождении лица, которое было заключено под стражу по обвинению о связях с «Аль-Каидой». |
The Committee reaffirmed that it attached great importance to the Dar-es-Salaam process and recalled the commitments made concerning that process within the framework of the Brazzaville Declaration. |
Комитет подтвердил большое значение, которое он придает Дар-эс-Саламскому процессу, и напомнил об обязательствах по этому процессу, принятых в Браззавильской декларации. |
Until these studies are concluded, it will not be possible to draw any firm conclusions concerning the environmental/human health advantages of telomers and related products over the PFOS-related substances for which they have been substituted. |
До завершения этих исследований невозможно прийти к какому-либо определенному выводу об экологических и санитарных преимуществах теломеров и связанных с ними продуктов перед веществами на основе ПФОС, вместо которых они используются. |
International Labour Conference, Recommendation 169 concerning employment policy, dated 26 June 1984. Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Fact Sheet No. 16, Geneva, 1996, p. 3. |
Правительство Республики Хорватии приняло 9 мая 2002 года Решение об утверждении принципов, содержащихся в Кодексе поведения в области экспорта оружия, принятом Европейским союзом 8 июня 1998 года. |
AC. agreed to study the electronic database system used in Australia, in order to consider if a similar database could be established for the exchange of information concerning ECE type approvals. |
7.1.3 Была достигнута договоренность об изучении процедур изъятия продукции, применяющихся в различных странах, являющихся договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года, если будет предоставлена соответствующая информация). |
He contends that there is still a risk of torture and appends newspaper articles concerning protests and arrests of members of the opposition in Togo following the presidential elections of 4 March 2010. |
Он указывает, что опасность применения пыток носит постоянный характер, и прилагает газетные статьи об акциях протеста и арестах оппозиционеров, которые предположительно имели место в стране после проведения президентских выборов 4 марта 2010 года. |
The revised Guide notes (paras. 123-123E) that where the debtor's centre of main interests coincides with its place of registration, no issue concerning rebuttal of the presumption in article 16, paragraph 3 of the Model Law will arise. |
В пересмотренном варианте Руководства отмечается (пункты 123 - 123Е), что если центр основных интересов должника совпадает с местом его регистрации, то об опровержении презумпции, закрепленной пунктом 3 статьи 16 Типового закона, не может идти речи. |
William Schabas, Director of the Irish Centre for Human Rights, indicated that there was clearly no consensus yet concerning both the definition of the right to peace and its regulation under international law. |
Директор Центра по правам человека Ирландии г-н Уильям Шабас указал на то, что на данный момент можно со всей определенностью говорить об отсутствии консенсуса как в отношении определения права на мир, так и его регулирования в рамках международного права. |
A representative from ETC/ACC provided feedback to national European Union (EU) representatives concerning the successful trial of an improved gap-filling routine for the compilation of the 2010 EU emission inventory submission to the Convention. |
Представитель ЕТЦ/АИК изложила замечания в связи с сообщениями национальных представителей Европейского союза (ЕС) об успешной прогонке усовершенствованной программы ликвидации пробелов для подготовки кадастра выбросов ЕС 2010 года, направленного в органы Конвенции. |
The more noteworthy priority thematic sectors are the strengthening of civil society, information concerning the environment and desertification, water management and the definition of new agricultural production and stockbreeding methods. |
Среди приоритетных тематических вопросов на первый план начинают выходить вопросы укрепления гражданского общества, информирования об окружающей среде и опустынивании, управления использованием водных ресурсов и определения новых моделей сельскохозяйственного производства и животноводства. |
In this connection, the Committee reiterates its view that effective management of such a roster, including the automatic electronic notification of programme managers concerning eligible roster candidates, could provide a means for shortening the recruitment time line (see A/59/446, para. 16). |
В этой связи Комитет подтверждает свое мнение о том, что эффективное применение такого реестра, включая автоматическое электронное уведомление руководителей программ об отвечающих требованиях кандидатах, включенных в реестр, может служить средством для уменьшения сроков заполнения вакансий (см. А/59/446, пункт 16). |
Thus it was through two civil actions, filed (but not pursued) in 1995 and in 1996/1998 - 2003, that the Canadian authorities learned of the author's allegations concerning the violence committed upon her by her former partner. |
Таким образом, канадские власти были проинформированы об утверждениях автора, касающихся насилия, совершенного в ее отношении бывшим партнером, лишь в рамках двух гражданских исков, поданных (но не рассмотренных) в 1995 году и 1996/1998-2003 годах. |
The Working Group transmitted one case, concerning Mr. Malik Idris Mohamed al-Fassi, who was allegedly last seen on 27 January 2012, at a mosque in Emsallata city, following Friday prayers. |
В рамках своей стандартной процедуры Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-на Малика Идриса Мохамеда аль-Фасси, которого, как сообщается, последний раз видели 27 января 2012 года в мечети города Эмсаллата после пятничной молитвы. |
On 28 August 2013, the Working Group transmitted one case concerning Mr. Dasarath Yadav, who was allegedly abducted on 20 June 2013, from his home, by Nepali and Indian police. |
28 августа 2013 года Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-на Дасарата Ядава, который, как утверждалось, был похищен 20 июня 2013 года из своего дома представителями непальской и индийской полиции. |
On 2 October 2013, the Working Group transmitted one case, concerning Ms. Dania Yakoub, who was allegedly abducted on 7 August 2013, at a Government checkpoint, by agents of security services (the mukhabarat). |
2 октября 2013 года Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-жи Дании Якуб, которая, как утверждается, была похищена 7 августа 2013 года на государственном контрольно-пропускном пункте сотрудниками сил безопасности (мухабарат). |
Please also indicate whether the State party has taken steps to repeal or amend discriminatory provisions in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code concerning custody of children born out of wedlock (para. 129). |
Просьба также предоставить информацию о том, предприняло ли государство-участник шаги для отмены или изменения дискриминационных положений Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу, которые не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком (пункт 129). |
This register, which is updated on a regular basis, includes information concerning 76 rulings, including acquittals, ticket fines, etc., from 2000 to the latest update on 4 July 2012. |
Этот ресурс, который систематически обновляется, содержит информацию о 76 судебных решениях, в том числе об оправдательных приговорах, наложении штрафа и т.п., за период с 2000 года по дату последнего обновления 4 июля 2012 года. |
OECD High Production Volume Chemicals programme [Establish generally applicable guidelines on the respective roles, responsibilities and accountabilities of Governments, producing and importing enterprises and suppliers of chemicals concerning the generation and assessment of hazard information. |
[Разработка общеприменимых руководящих принципов, касающихся соответствующих функций, обязанностей и подотчетности органов власти, производственных предприятий и импортирующих компаний, а также поставщиков химических веществ в области сбора и оценки информации об опасных свойствах. |
Lastly, concerning the issue of compliance with the provisions of the Convention and its protocols, he continued to believe that efforts should be made to devise verification machinery for all those instruments which was neither intrusive nor contentious. |
Наконец, что касается вопроса об уважении положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, то южноафриканская делегация по-прежнему считает, что надо постараться разработать такой механизм проверки всего комплекса этих документов, который не отличался бы ни инквизиторским, ни спорным характером. |
Ms. Tauli-Corpuz was thanked for including information disaggregated by age concerning recipients of assistance from the Fund, as requested during the previous session of the Working Group. |
Участники выразили г-же Таули-Корпус признательность за включение в доклад информации относительно реципиентов помощи от Фонда в разбивке по возрасту, как об этом просила Рабочая группа на предыдущей сессии. |
It was concerned, however, about the differences of opinion between the Commission and the participating organizations concerning the modalities for the pilot study of broadbanding/reward for contribution. |
Вместе с тем Европейский союз обеспокоен расхождением мнений между Комиссией и участвующими организациями по поводу методов проведения экспериментального исследования по вопросу об использовании системы широких диапазонов/поощрения за вклад. |
6.7 By further letter of 17 November 2003, the author supplies three decisions of provincial courts endorsing the holding of the Divisional Court in his case concerning the fact-finding expertise of human rights commissions and the appropriate level of deference. |
6.7 В другом письме от 17 ноября 2003 года, автор приводит тексты трех решений провинциальных судов об одобрении постановления окружного суда по его делу в той части, которая касается опыта работы комиссий по правам человека, связанной с установлением фактов, и надлежащего уровня уважения. |
In addition to the Constitution, the Working Environment Act of 2007 provides legal protections to employees in both the public and private sectors, where a notification is made to supervisory or other public authorities concerning censurable conditions at the organization. |
Защита прав лиц, работающих в публичном и частном секторах, обеспечивается, помимо Конституции, также Законом об условиях труда 2007 года, предусматривающим направление уведомления в надзорные или иные государственные органы в том случае, если в организации существуют неподобающие условия. |
Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. |
Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
Subject to the agreement of the Committee, the Monitoring Team plans to examine current de-listing procedures, especially concerning appeals against listing submitted by individuals or entities that have difficulty in doing so through their governments. |
С согласия Комитета Группа по наблюдению планирует рассмотреть ныне действующие процедуры исключения имен и названий из перечня, особенно в связи с ходатайствами об исключении из перечня, заявляемыми лицами или организациями, которые не могут добиться этого через свои правительства. |