Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
On 5 September, the Chair circulated a letter dated 30 August 2012 from the focal point on de-listing concerning a request for de-listing submitted on 17 May 2012 by the lawyer of Floribert Ndjabu Ngabu. 5 сентября Председатель распространил письмо координатора по вопросам исключения из перечня от 30 августа 2012 года, в котором речь шла о ходатайстве об исключении, представленном 17 мая 2012 года адвокатом Флорибера Нджабу Нгабу.
On 18 December 2012, the Committee sent a letter concerning a case of alleged proliferation of arms from Libya in the region to a Member State that had previously referred to the case before the Security Council. 18 декабря 2012 года Комитет направил письмо, в котором шла речь о предполагаемом распространении оружия из Ливии в регионе, одному из государств-членов, которое ранее упоминало об этом случае в Совете Безопасности.
At the thirty-fourth session, the Tribunal considered a report prepared by the Registrar on the implementation of the decision of the twenty-second Meeting of States Parties concerning the budget of the Tribunal for 2013-2014. На тридцать четвертой сессии Трибунал рассмотрел подготовленный Секретарем доклад об осуществлении решения двадцать второго Совещания государств-участников о бюджете Трибунала на 2013 - 2014 годы.
Subject to an upward adjustment of the operational requirements arising from the Advisory Committee's recommendation concerning the Conduct and Discipline Officer at the P-4 level, contained in paragraph 24 above, the Committee recommends approval of the Secretary-General's proposal for operational costs. При условии корректировки в сторону повышения оперативных потребностей, связанных с рекомендацией Консультативного комитета в отношении должности сотрудника по вопросам поведения и дисциплины класса С-4, содержащейся в пункте 24 выше, Комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря об оперативных расходах.
The Advisory Committee requested information concerning the personnel in possession of the data processing equipment before such equipment was declared lost or stolen as well as the circumstances in which the prefabricated buildings were lost, but the information was not made available. Консультативный комитет запросил информацию о том, кто владел оборудованием для обработки данных до того, как это оборудование было объявлено утраченным или похищенным, а также об обстоятельствах, при которых были утрачены сборные сооружения, однако такая информация предоставлена не была.
The Committee observes that the medical reports provided by the author, dated 2009 for the most recent, make assertions on the unavailability of adequate health care for the author in Timor-Leste without supporting those assertions with concrete data concerning the specific situation of the author. Комитет отмечает, что в медицинских заключениях, которые были представлены автором и последним из которых является заключение 2009 года, содержатся утверждения об отсутствии должного лечения для авторов в Тиморе-Лешти, при этом не приводится никаких конкретных данных в поддержку этих утверждений, касающихся конкретных обстоятельств дела автора.
With regard to scope and methodology, members had expressed a certain level of flexibility concerning the scope of the work, though there had also been considerable discussion of the proposed limitations on the scope. Что касается сферы охвата и методологии, то в вопросе об охвате работы над темой члены Комиссии проявили определенную степень гибкости, хотя состоялось и активное обсуждение предложенных ограничений этого охвата.
Recommendations concerning new individuals or entities to be listed on or updates to the existing sanctions list (4) Вынесение рекомендаций относительно включения в санкционный перечень новых физических лиц или организаций или обновления информации об уже фигурирующих в нем физических лицах и организациях (4)
Paraguay has no specific legislation concerning the protection of persons against discrimination, racism and xenophobia, although article 46 of the Constitution addresses the fundamental right not to be discriminated against. Парагвай не имеет конкретного законодательства по вопросам защиты от дискриминации, расизма и ксенофобии, хотя в статье 46 Конституции говорится об основополагающем праве не подвергаться дискриминации.
During the interactive discussion, officials from the competition authority under review have the opportunity to clarify the findings and recommendations of the peer review report as well as to inform participants of the most recent developments concerning their competition law and policy. В ходе интерактивного обсуждения сотрудники органа по вопросам конкуренции страны - объекта обзора имеют возможность уточнить выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе об экспертном обзоре, а также сообщить участникам о самых последних изменениях, произошедших в их законодательстве и политике в области конкуренции.
Such States parties were requested to provide detailed information concerning their proposed NPMs (such as legal mandate, composition, size, expertise, financial and human resources at their disposal, and frequency of visits). Таким государствам-участникам было рекомендовано сообщить подробную информацию об их предполагаемых НПМ (например, об их мандате в правовой сфере, составе, размерах, экспертной базе, финансовых и людских ресурсах, имеющихся в их распоряжении, и частоте посещений).
Second, the percentage for determining which job families should be covered by the provisions contained in the alternative proposal concerning eligibility for service at the P-5 level should be set at 50 per cent, to better reflect the job families that are, in fact, field-oriented. Во-вторых, процентная доля для определения того, к каким профессиональным группам должны применяться положения альтернативного предложения об условиях занятия должностей класса С-5, должна быть установлена на уровне 50 процентов для лучшего отражения тех профессиональных групп, которые носят действительно оперативный характер.
Acts concerning appropriations, petroleum, banking, energy, mining and the Agricultural Bank were all passed, with provisions intended to ensure transparent, accountable practices in the respective sectors. Были приняты законы об ассигнованиях, о нефти, о банковской деятельности, об энергетике, о горнодобывающей промышленности и о Сельскохозяйственном банке, положения которых направлены на обеспечение прозрачной и подотчетной деятельности в соответствующих отраслях.
A draft decree concerning the implementation of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space and the creation of a national register for the registration of space systems launched by our country. Проект указа об осуществлении Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, и создании национального регистра для регистрации космических систем, запускаемых нашей страной.
His delegation strongly supported the Argentine delegation's request concerning the Secretary-General's mission of good offices; the Secretary-General should report to the Committee on the outcome of his efforts and any obstacles encountered. Его делегация решительно поддерживает просьбу аргентинской делегации об осуществлении Генеральным секретарем миссии добрых услуг; Генеральному секретарю необходимо сообщать Комитету о плодах своих усилий и любых возникающих препятствиях.
In connection with the above proposals, IRU reiterates its support for the initiative of the Russian Federation to reopen the important question concerning the maximum amount guaranteed and reconfirms its readiness to re-examine the issue of the guarantee level. В связи с вышеуказанными предложениями МСАТ еще раз заявляет о своей поддержке инициативы Российской Федерации вновь поднять важный вопрос о максимальном размере суммы гарантии и подтверждает свою готовность повторно изучить вопрос об уровне гарантии.
At the twentieth session of the Authority, the Secretary-General will report on the implementation of the decision concerning overhead charges, in particular with respect to contracts which were already in force at the time of the decision. На двадцатой сессии Органа Генеральный секретарь доложит об осуществлении решения о сборе за накладные расходы, в частности применительно к контрактам, которые на момент принятия этого решения уже действовали.
The panellists recalled substantive points of discussion from the previous meetings, and examined the role of ongoing work at the WTO concerning the different linkages between the Agreement on Trade Facilitation, the Doha Round of negotiations and the provision of technical and financial assistance. Эксперты-докладчики напомнили об основных тезисах обсуждений, проходивших на предыдущих заседаниях, и изучили роль текущей работы ВТО в отношении различных связей между Соглашением об упрощении процедур торговли, Дохинским раундом переговоров и оказанием технической и финансовой помощи.
Further to the Court's decision to join the proceedings in this case and in that concerning Certain Activities carried out by Nicaragua in the Border Area (Costa Rica v. Nicaragua), Mr. Simma resigned. Вследствие принятия Судом решения об объединении разбирательства по этому делу с разбирательством по делу, касающемуся Определенной деятельности, осуществляемой Никарагуа в пограничном районе (Коста-Рика против Никарагуа), г-н Зимма подал в отставку.
The Court ruled that, in distributing the leaflets, the author had breached the provisions of article 23.24 (part 1) of the Code of Administrative Offences concerning unauthorized meetings and fined him 1,050,000 Belarusian roubles (equivalent to approximately 500 US dollars at the time). Суд вынес постановление о том, что, распространяя листовки о несанкционированном митинге, автор нарушил положения части 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях, и оштрафовал его на 1,05 млн. белорусских рублей (что на тот момент составляло примерно 500 долл. США).
When the international organization is informed by a guaranteeing association of a claim for payment, it shall, within a period of three (3) months inform the guaranteeing association of its position concerning the claim. З. В том случае, когда международная организация информируется гарантийным объединением относительно требования об уплате соответствующих сумм, она должна в течение трехмесячного (З) периода проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данного требования.
(o) Inform the guaranteeing association of its position concerning the claim for payment within a period of three (3) months. о) информировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении требования об уплате соответствующих сумм в течение трехмесячного (З) периода.
It continued a discussion on the responsibility of States and the role of non-State actors, and held two new discussions, one concerning trafficking and enforced disappearance and another on the principle of non-refoulement, expulsion and extradition under article 16 of the Convention. Он продолжил дискуссию по вопросу об ответственности государств и роли негосударственных субъектов и провел две новые дискуссии, одна из которых была посвящена вопросу о торговле людьми и насильственных исчезновениях, а вторая - принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции.
In addition, as described in the section concerning the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, one post of Logistics Officer (P-4) is proposed for redeployment to the Office of the Director, Evaluation of Field Uniformed Personnel. Кроме того, как об этом говорится в разделе, посвященном Канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, одну должность сотрудника по материально-техническому обеспечению (С-4) предлагается перевести в канцелярию директора по оценке полевого негражданского персонала.
It also welcomed the Secretary-General's efforts to present updated information, options and financial implications relating to the Library and South Annex Buildings, and would examine the options for those buildings in the context of his proposals concerning the long-term accommodation needs of United Nations Headquarters. Он также приветствует усилия Генерального секретаря по представлению обновленной информации о вариантах решения и финансовых последствиях, связанных со зданиями Библиотеки и Южной пристройки, и будет рассматривать варианты решения вопроса об этих зданиях в контексте его предложений, касающихся долгосрочных потребностей Центральных учреждений Объединенных Наций в помещениях.