Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Although that order pertains only to acts committed during the national tragedy, it has effects beyond that period, since it sends a clear message concerning the institutional impunity of the security forces. Хотя положения этого постановления касаются только деяний, совершенных в ходе "национальной трагедии", оно порождает последствия, выходящие за пределы указанного периода, поскольку в нем содержится четкое указание об официально закрепленной безнаказанности сотрудников органов безопасности.
By early July 2014, updates had been received from 14 countries concerning the establishment of national Habitat committees and preparation of Habitat III national reports. К началу июля 2014 года обновленная информация об учреждении национальных комитетов Хабитат и подготовке национальных докладов для Хабитат была получена от 14 стран.
Case concerning Occupation and Utilization of Costa Rican Territory by Nicaragua (Costa Rica v. Nicaragua) (Senior Counsel for Costa Rica). Дело об оккупации и использовании коста-риканской территории Никарагуа (Коста-Рика против Никарагуа) (старший поверенный Коста-Рики).
During its deliberations on the most recent report of the Secretary-General, the Advisory Committee was provided with information, upon request, concerning the terms and conditions of those loans. В ходе обсуждения последнего доклада Генерального секретаря Консультативный комитет по запросу был информирован об условиях, на каких были предоставлены вышеупомянутые займы.
The regulations concerning administrative and financial matters mentioned in article 4 shall specify the rights and duties of the registrar and the officials assisting the registrar. Права и обязанности Секретаря и должностных лиц, оказывающих Секретарю помощь, определяются положениями об административных и финансовых вопросах, упомянутыми в статье 4.
In this connection, during its consideration of the matter, the Advisory Committee requested information concerning the amount spent in New York in 2013 for international temporary assistance for translation, by language, but was not provided with a clear response. В этой связи при рассмотрении данного вопроса Консультативный комитет запросил соответствующую информацию об объеме средств, потраченных в 2013 году в Нью-Йорке на временный персонал, набираемый на международной основе для целей письменного перевода, в разбивке по языкам, но не получил четкого ответа.
The Advisory Committee recommends that the Secretariat provide the details concerning the amounts expended on international temporary assistance for translation in New York in 2013, by language, to the General Assembly during its upcoming consideration of the present report. Консультативный комитет рекомендует, чтобы Секретариат представил подробные сведения об объеме средств, потраченных в 2013 году в Нью-Йорке на временный персонал, набираемый на международной основе для целей письменного перевода, в разбивке по языкам Генеральной Ассамблее в ходе предстоящего рассмотрения ею настоящего доклада.
IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах.
The Chairperson drew attention to the secretariat's remark in paragraph 6 of the document concerning the reordering of the paragraphs of draft article 1 according to the matters they addressed. Председатель обращает внимание на содержащееся в пункте 6 данного документа замечание Секретариата об изменении порядка пунктов проекта статьи 1 в соответствии с вопросами, которые в них рассматриваются.
As a result, a law concerning fundamental rights in the criminal procedure and the Criminal Procedure Act itself are under revision in the State party's legislative branch. В результате этого в настоящее время на рассмотрении парламента государства-участника находится закон, касающийся основных прав в области уголовной процедуры и непосредственно Закон об уголовной процедуре.
Horizontally, State entities and sub-State agencies that influence corporate conduct should possess the relevant knowledge of the duties of the State concerning business and human rights and be able to implement their mandates accordingly. В горизонтальном плане государственные и субгосударственные учреждения, оказывающие влияние на корпоративное поведение, должны быть осведомлены об обязанностях государства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека и осуществлять свои мандаты соответствующим образом.
There is a continued lack of transparency on the part of some Governments concerning the number and characteristics of individuals executed, with some States classifying death penalty data as state secrets. Правительства некоторых стран по-прежнему не демонстрируют транспарентности в том, что касается числа казненных и сведений о них, причем некоторые государства классифицируют сведения об исполнении смертной казни как государственную тайну.
Administrative decisions may also be appealed to a higher administrative level and complaints concerning administrative decisions may be submitted to the Parliamentary Ombudsman. Ходатайство об обжаловании административных решений может быть подано в более высокую административную инстанцию, а жалобы по поводу административных решений - парламентскому Омбудсмену.
In all, 37 parties responded to the information request on the number of export notifications received and acknowledgements sent and the chemicals to which they relate concerning the implementation of Article 12 by importing countries. Всего 37 Сторон ответили на просьбу о представлении информации о количестве полученных уведомлений об экспорте и направленных подтверждений и относящихся к ним химических веществах, касающихся выполнения статьи 12 импортирующими странами.
The report will also set out for the Committee the principal arguments concerning the specific de-listing request and contain a recommendation from the Ombudsperson on the request. Кроме того, в докладе для сведения Комитета излагаются основные аргументы, подкрепляющие конкретную просьбу об исключении из перечня, и приводится рекомендация Омбудсмена в отношении этой просьбы.
Once the Agency has established an understanding of the whole picture concerning issues with possible military dimensions, the Director General will report on the Agency's assessment to the Board of Governors. Как только у Агентства сформируется целостное представление о вопросах, имеющих возможные военные составляющие, Генеральный директор доложит Совету управляющих об оценке Агентства.
The arbitral tribunal in Chevron Corporation & Texaco Petroleum Company v. the Republic of Ecuador referred to Part Two of the State responsibility articles as expressing the legal principle concerning claims for moral damages. Третейский суд в деле «Шеврон корпорэйшн» и «Тексако петролеум компани» против Республики Эквадор сослался на Часть вторую свода статей об ответственности государств как выражающую правовой принцип, касающийся исков о возмещении морального вреда.
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них.
Similar cases of misuse of the law on public disturbances for the repression of opinion, and specifically in order to intimidate Internet users from uploading materials concerning human rights, have multiplied since 2012, indicating a coordinated policy. Число таких случаев злоупотребления законодательством об общественных беспорядках для подавления свободы убеждений, в частности в целях запугивания пользователей Интернета, с тем чтобы они не загружали материалы по правам человека, с 2012 года увеличилось, что дает основания говорить о целенаправленной политике.
Act No. 90-31 of 4 December 1990 concerning associations lays down the conditions for the exercise of this right and for the creation and dissolution of associations. Порядок реализации этого права и создания и роспуска ассоциаций определен Законом 90-31 от 4 декабря 1990 года об ассоциациях.
All information concerning the integration of rural women into various programmes has already been provided in the country report, including that relating to article 14 of the Convention. Вся информация об участии жительниц сельских районов в различных программах отражена в национальном докладе, в первую очередь в его разделе, посвященном статье 14 Конвенции.
An examination of the legal stipulations concerning conditions of employment, overtime and paid and unpaid leave clearly shows that they enable workers to reconcile professional with family and private life. Анализ положений законодательства об условиях занятости, сверхурочной работе и оплачиваемых и неоплачиваемых отпусках однозначно показывает, что эти нормы позволяют работникам совмещать профессиональную деятельность с семейной и личной жизнью.
The Committee regrets the absence of a systematic data collection system concerning the ethnic composition of the population and on obstacles to the enjoyment by certain communities, such as Maroons, of their economic, social and cultural rights. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием системы для систематического сбора данных об этническом составе населения и препятствиях, с которыми сталкиваются такие некоторые общины, как маруны, при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав.
Latvia has implemented the Council Decision 2007/845/JHA on the establishment by member States of the European Union of Asset Recovery Offices for the exchange of information concerning assets owned by persons under investigation. Латвия выполнила решение 2007/845 Совета об учреждении государствами-членами Европейского союза отделений по возвращению активов в обмен на информацию об активах, принадлежащих лицам, в отношении которых проводится расследование.