Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Current domestic law fully reflects and extends the provisions of the Constitution and of international agreements entered into by Turkmenistan concerning citizens' right of defence. The Bar and Advocacy Act was adopted on 10 May 2010. Действующее законодательство Туркменистана полностью отражает и развивает нормы Конституции и международных договоров Туркменистана, касающихся обеспечения гражданам правовой защиты. 10 мая 2010 года принят Закон Туркменистана "Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане".
UNLB is in agreement with the Committee on this issue, and it will endeavour to ensure that all future performance reports provide full and complete details concerning any redeployment of funds between major expenditure categories БСООН согласна с Комитетом по этому вопросу, и она будет стремиться обеспечить, чтобы все будущие доклады об исполнении бюджета содержали полную и подробную информацию относительно любого перераспределения средств между основными категориями расходов
The aim of building a wall in the occupied Syrian Golan is to establish a new political and security reality, and it will also serve to impose a specific reality on any future peace negotiations concerning the occupied Golan. Строительство стены на оккупированных сирийских Голанах ведется с целью создания новой политической реальности и реальности в области безопасности, которая будет использована в качестве конкретной реальности на любых мирных переговорах в будущем по вопросу об оккупированных Голанах.
(a) Welcomed the statement by the Russian Federation concerning the timely submission of implementation reports in the future and its active participation in the work of the Convention; а) приветствовала заявление Российской Федерации по поводу своевременного представления докладов об осуществлении в будущем и ее активного участия в работе по линии Конвенции;
Report of France to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591 (2005) concerning the Sudan on the implementation of the measures approved by resolutions 1591 (2005) and 1556 (2004) Доклад Франции Комитету Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденному резолюцией 1591 (2005) по Судану об осуществлении мер, предусматриваемых резолюциями 1591 (2005) и 1556 (2004)
(a) Information concerning their rights, the reparations available and the existence of and modalities for accessing reparation mechanisms; а) информации об их правах, об имеющихся возможностях возмещения ущерба и о существовании и условиях доступа к механизмам возмещения ущерба;
Several delegations requested information concerning the use of freelance interpreters, including the measures intended to make the employment conditions at the United Nations more competitive, the percentage of freelance interpreters who were retirees of the Organization and efforts to increase the pool of French-language interpreters. Несколько делегаций запросили информацию об использовании внештатных устных переводчиков, в том числе о мерах, направленных на повышение конкурентоспособности условий найма в Организации Объединенных Наций, о доле внештатных устных переводчиков, являющихся пенсионерами Организации, и об усилиях по увеличению числа устных переводчиков на французский язык.
With regard to the notification of neighbouring countries concerning hazardous activities, one third of the countries that had identified relevant activities reported that their neighbours had been notified, whereas another third stated that no notification had been made. По вопросу об уведомлении соседних стран об опасных видах деятельности одна треть стран, выявивших соответствующие виды деятельности, сообщили, что соседние страны были уведомлены о них, в то время как еще одна треть заявила, что уведомления направлены не были.
Information Access and Evaluation Board has been established with a view to examining the decisions which dismiss the applications regarding access to information and giving decisions concerning the enjoyment of the right of accessing information by institutions and organizations. Совет по доступу к информации и ее оценке был создан с целью изучения решений, которые отклоняют заявления о получении доступа к информации, и принятия решений об осуществлении права на оценку информации учреждениями и организациями.
Australia welcomes recent statements by Indonesia and the United States concerning their intention to ratify the Treaty, and we would urge all States that to date have failed to indicate their intention to ratify the Treaty to do so in order to enable it to enter into force. Австралия приветствует недавние заявления Индонезии и Соединенных Штатов об их намерении ратифицировать Договор, и мы хотели бы призвать все государства, которые до сих пор не выразили намерения ратифицировать Договор, сделать это, чтобы он мог вступить в силу.
In particular, the Committee considered a communication from the Permanent Mission of Switzerland concerning the implementation of relevant Security Council resolutions in Switzerland, in particular with regard to one individual and two entities included in the Committee's lists. Комитет, в частности, рассмотрел сообщение Постоянного представительства Швейцарии об осуществлении соответствующих резолюций в Швейцарии, в частности в отношении одного лица и двух организаций, включенных в перечни Комитета.
The Committee is also concerned about persistent reports concerning acts of violence against women in the northern Caucasus, including killings and so-called "honour killings" and bride-kidnapping, which constitute violations of the Convention. Обеспокоен Комитет и продолжающими поступать сообщениями об актах насилия, совершаемых на Северном Кавказе в отношении женщин, в том числе сообщениями об убийствах и так называемых "убийствах в защиту чести" и похищении невест, которые являются нарушением Конвенции.
It can be argued that the results of the internal review commissioned by IACG-MA show a misleading picture concerning the overall contribution of the United Nations, because the impact and results achieved cannot be attributed to the United Nations alone. Можно не без оснований утверждать, что результаты внутреннего обзора, проведенного по запросу МУКГР, дают неверное представление об общем вкладе Организации Объединенных Наций, так как полученный эффект и достигнутые результаты - не только ее заслуга.
An appropriate framework for data collection concerning street-connected children should, then, reflect a rights-based approach, a holistic approach to children's experiences and a systemic approach to interventions and policy-making. Таким образом, надлежащий механизм сбора данных об уличных детях должен отражать правозащитный подход, целостный подход к опыту детей и системный подход к разработке мер и программ.
According to the responses concerning the curricula of law schools, in 64.5 per cent of participating States, courses on human rights and fundamental freedoms were mandatory; however, in only 42.1 per cent of those States were courses on international human rights law actually compulsory. Как явствует из ответов на вопросы об учебных программах юридических институтов, в 64,5% государств, участвовавших в обзоре, учебные курсы по вопросам прав человека и основных свобод являются обязательными; однако лишь в 42,1% этих государств курсы по международным нормам прав человека являются действительно обязательными.
Furthermore, some revisions reflected developments in State practice that have provided valuable insights concerning effective strategies for combating impunity, such as affirming the central importance of promoting the broad participation of victims and other citizens in the design and implementation of programmes for combating impunity. Кроме того, в ряде случаев поправки отразили изменения в практике государств, которые обеспечили ценную информацию об эффективных стратегиях борьбы с безнаказанностью, как, например, подтверждение важнейшего значения обеспечения широкого участия жертв и других граждан в разработке и осуществлении программ борьбы с безнаказанностью.
United States statutory law concerning the expulsion of non-citizens generally appears in the Immigration and Nationality Act (INA), which is codified as title 8 of the United States Code (USC). Статутное право Соединенных Штатов Америки, касающееся высылки неграждан, обычно содержится в Законе об иммиграции и гражданстве (ЗИГ), который кодифицирован в качестве титула 8 Кодекса Соединенных Штатов (КСША).
In Norway, the Saami reindeer herding communities also faced the same problem, but in the 1990s the Norwegian Parliament made an adjustment in the reindeer herding legislation and balanced the burden of proof concerning reindeer grazing disputes and between landowners and the reindeer herding communities. В Норвегии оленеводческие общины саами также сталкивались с этой проблемой, однако в 1990е годы парламент Норвегии внес изменение в законодательство об оленеводстве и закрепил баланс бремени доказывания в отношении споров о выпасе оленей между владельцами земли и общинами оленеводов.
With respect to equal treatment, the laws concerning rights to property and maintenance such as the Property (Rights of Spouses) Act and the Maintenance Act, respectively, are not gender specific. Что касается равного обращения, то законы, касающиеся прав собственности и алиментов, такие, как соответственно Закон о собственности (права супругов) и Закон об алиментах, не предусматривают гендерных различий.
The Council Decision of 20 September 2005 on the exchange of information and co-operation concerning terrorist offences [the Council Decision] Решения Совета от 20 сентября 2005 года об обмене информацией и сотрудничестве в связи с преступлениями терроризма [Решение Совета]
Cuba highlighted the strategies of Lesotho concerning the fight against poverty; the modification of the law of racial relations, which provided for protection from racial hate; and the 2008 law on the environment. Куба отметила стратегии, осуществляемые Лесото в целях борьбы с нищетой, изменения, которые были внесены в Закон о расовых отношениях и которые предусматривают защиту от расовой ненависти, а также Закон 2008 года об окружающей среде.
JS5 noted that under the new Act on the Implementation of Some Regulations of the European Union concerning Equal Treatment, two bodies were granted competences in the field of equality and non-discrimination: the Ombudsman as an independent body and the Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment. В СП5 отмечается, что в соответствии с новым Законом об осуществлении некоторых нормативных актов Европейского союза, касающихся равного обращения, два органа были наделены компетенцией в области обеспечения равенства и недискриминации: омбудсмен, в качестве независимого органа, и Управление уполномоченного по вопросам равного обращения.
Finally, concerning the question about the lessons learnt from the non-governmental organization (NGO) consultations in the process of the preparations for UPR, Ms. Spies emphasized the importance and relevance of the consultation process as such, and the relevance of being in dialogue. И наконец, касаясь вопроса об уроках, усвоенных в ходе консультаций с неправительственными организациями (НПО) в процессе подготовки к УПО, г-жа Спис подчеркнула важное значение и актуальность процесса консультаций как такового, а также необходимость поддержания диалога.
The National Institute for Study and Action for Development in Education, under the Ministry of Education in Senegal, reported on a 2005 study of the situation concerning human rights education in the formal and non-formal education systems. Национальный институт исследований и действий в интересах развития образования при Министерстве образования Сенегала сообщил об итогах проведенного в 2005 году исследования по вопросам образования в области прав человека в системах формального и неформального образования.
Although practice concerning international organizations regarding the various forms of reparation and the issue of contribution to the injury was limited, there was no reason to consider that international organizations and States should be subject to different obligations as far as reparation was concerned. Хотя практика, касающаяся международных обязательств по различным формам возмещения и вопроса об усугублении вреда, носит ограниченный характер, нет оснований считать, что обязанности по возмещению у международных организаций и государств должны быть разными.