Ms. EVATT said that, according to paragraph 112 of the report, the provisions of paragraph 8 of the Provisional Law on Compulsory Military Service concerning alternative service had been suspended. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, согласно пункту 112 доклада, было временно приостановлено действие положений пункта 8 Временного закона об обязательной военной службе, касающегося альтернативной службы. |
She reported that the Grand Duke had given his consent in principle to the ministerial proposal to amend article 3 of the Constitution concerning the hereditary transmission of the crown of the Grand Duchy. |
Она сообщила о том, что Великий Герцог дал свое принципиальное согласие на выдвинутое Министерством предложение об изменении статьи З Конституции о наследственной передаче короны Великого Герцогства Люксембург. |
They are covered by the provisions dealing with acts of violence in the special part of the Penal Code and by the provisions of the general section of the Penal Code concerning participation and criminality. |
Они охватываются положениями об актах насилия, содержащимися в особенной части Уголовного кодекса, а также предписаниями, касающимися участия и наказуемости, изложенными в общей части Уголовного кодекса. |
In addition, it was pointed out that the data concerning the question of immigration and the links that it might have with xenophobia should be updated in the light of the work of the International Organization for Migration. |
С другой стороны было отмечено, что данные по вопросу об иммиграции и ее связи с ксенофобией, следовало бы обновить с учетом деятельности Международной организации по миграции. |
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. |
Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
More information is requested in the next periodic report concerning the participation of the various minorities in public life and the implementation and enjoyment by them, on a non-discriminatory basis, of the human rights contained in the various laws. |
В следующий периодический доклад необходимо включить более подробную информацию об участии различных меньшинств в общественной жизни, а также о том, как они пользуются на недискриминационной основе правами человека, закрепленными в различных законодательных актах. |
It was his intention, when the time came, to comment as appropriate on some aspects of the report of his own country, Egypt, concerning the implementation of article 4 of the Convention. |
Что касается его, то он намерен, когда придет время, надлежащим образом оценить некоторые аспекты доклада его страны, Египта, об осуществлении статьи 4 Конвенции. |
By today's standards, article 3 of the Treaty of 1867 between the United States and Russia concerning the cession of Alaska to the United States would hardly be considered non-discriminatory. |
Исходя из нынешних норм, статья 3 Договора между Соединенными Штатами и Россией об уступке Аляски Соединенным Штатам 1867 года вряд ли рассматривалась бы как недискриминационная. |
It was stated that, upon receipt of a request concerning the revocation, a certification authority might in some cases have to verify the authenticity of such request, a procedure which, depending upon the circumstances, might entail some delay. |
Было отмечено, что по получении требования об аннулировании сертификационному органу в некоторых случаях придется проверить подлинность такого требования, а эта процедура в зависимости от обстоятельств может повлечь определенные задержки. |
The Ministry of Interior would like to express its agreement that the Nationality Law should be adopted first, before starting the implementation of the Immigration Law concerning the recognition of nationality, in order to avoid absolutely the occurrence of mass expulsion of illegal aliens. |
Министерство внутренних дел хотело бы выразить согласие с тем, что Закон о гражданстве следует принять до осуществления Закона об иммиграции в части признания гражданства, с тем чтобы полностью избежать массовой высылки нелегальных иностранцев. |
The Special Rapporteur has continued to receive numerous reports concerning death threats against, and killings of, members of opposition political parties, trade unions, student movements, community organizations and human rights organizations, as well as of journalists and writers. |
Специальный докладчик по-прежнему получал многочисленные сообщения об угрозах расправой и об убийствах членов оппозиционных политических партий, профсоюзов, студенческих движений, общественных и правозащитных организаций, а также журналистов и писателей. |
In the absence of such an agreement concerning the terms and modalities for exercising the right of transit through the territory of the Islamic Republic of Pakistan, [transit] shall be regulated only by national laws of Pakistan . |
При отсутствии такого соглашения об условиях и порядке осуществления права на транзит через территорию Исламской Республики Пакистан [такой транзит] регулируется только национальными законами Пакистана . |
At the same time, it is important to remind all States concerned - particularly those of the region - of their obligation to report to the Committee established under paragraph 14 of resolution 1572 concerning the implementation of the arms embargo imposed by those resolutions. |
В то же время важно напомнить всем заинтересованным государствам - особенно государствам региона - об их обязательстве предоставлять отчеты Комитету, учрежденному согласно пункту 14 резолюции 1572, об осуществлении эмбарго на поставки оружия, введенного этими резолюциями. |
For further information on the General Surviving Relatives Act, for example concerning benefit conditions, amount of benefit, etc., refer to the enclosed leaflet "A short survey of social security in the Netherlands". |
Более подробная информация об Общем законе о переживших кормильца родственниках, в частности об условиях выплаты пособия, его размерах и т.п., содержится в прилагаемой брошюре "Краткий обзор системы социального обеспечения в Нидерландах". |
In response to the passage by the Knesset in 1981 of legislation concerning the annexation of the Golan Heights, the Government of Japan issued the following statement by the Minister for Foreign Affairs on 15 December 1981. |
В ответ на принятие кнессетом в 1981 году законодательства об аннексии Голанских высот правительство Японии публиковало 15 декабря 1981 года следующее заявление министра иностранных дел. |
The Board was pleased to note that the Office of Audit and Performance Review did document significant findings concerning the use of the funds for the purposes intended or their misuse. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Управление ревизии и анализа эффективности работы документально подтвердило получение важных сведений об использовании средств по целевому назначению или об их неправильном использовании. |
The Ministry of Labour is in the process of producing a booklet concerning the Act on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market. The aim of this booklet is to inform employees and employers about their respective rights and duties under this Act. |
В настоящее время министерство труда готовит к выпуску брошюру, посвященную Закону о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда, чтобы проинформировать работников и работодателей об их правах и обязанностях, закрепленных в этом Законе. |
Of particular interest was the information concerning the new Asylum and Immigration Act 1996 and also the reference in paragraph 274 to the commitment made by the Chinese that the Convention would continue to apply to the Hong Kong Special Administrative Region from 1 July 1997. |
Особый интерес вызывает информация, касающаяся нового Закона 1996 года об убежище и иммиграции, а также сделанная в пункте 274 ссылка на обязательство Китая относительно распространения Конвенции на Гонконгский особый административный район начиная с 1 июля 1997 года. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said he regretted that the wording of paragraphs 105 and 106 had given rise to some confusion concerning the incorporation of the provisions of the Convention in the domestic legislation of the United Kingdom. |
Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) сожалеет, что формулировки пунктов 105 и 106 создали определенную путаницу в понимании вопроса об инкорпорации положений Конвенции во внутреннее законодательство Соединенного Королевства. |
The second note explained that certain proposals had been made concerning the question of sustainable development and the precautionary principle and that it had been decided to deal with those and similar issues in the context of paragraph 1 of article 5. |
Во втором говорится, что были внесены некоторые предложения, касающиеся вопроса об устойчивом развитии и принципа предосторожности, и что было принято решение рассмотреть эти и аналогичные другие вопросы в пункте 1 статьи 5. |
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. |
Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров. |
Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. |
В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи. |
It also participated in a meeting convened by the American Association for the Advancement of Science in October 1996, which prepared a background paper concerning the revision of reporting guidelines to ensure greater gender sensitivity in reporting under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Он также принял участие в заседании Американской ассоциации содействия развитию науки в октябре 1996 года, на котором была подготовлена фактологическая справка о пересмотре руководящих принципов представления докладов с целью обеспечения большего учета гендерной проблематики в докладах, представляемых согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The President noted that parties to a dispute might request the Tribunal to establish a special ad hoc chamber and recalled that this option had been exercised by Chile and the European Community in the Case concerning the conservation and sustainable exploitation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific. |
Председатель отметил, что стороны в споре могут обратиться к Трибуналу с просьбой об учреждении специальной камеры ad hoc, и напомнил, что этот вариант был использован Чили и Европейским сообществом в Деле о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
No substantive changes have been made concerning the legal framework of cooperatives in Argentina, but in 1996, the National Institute for Cooperatives was merged with the National Mutual Institute, despite the disapproval of the cooperative movement which reported this fact. |
В Аргентине в кооперативное законодательство также не было внесено никаких существенных изменений, однако в 1996 году Национальный институт по изучению деятельности кооперативов был объединен с Национальным институтом кооперации, несмотря на возражения кооперативного движения, которое сообщило об этом факте. |