Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Furthermore, participants agreed to step up pressure to disarm militias operating in the eastern Democratic Republic of the Congo and to negotiate bilateral extradition treaties concerning the remnant militia leaders. Кроме того, участники приняли решение активизировать давление с целью обеспечить разоружение ополченцев, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, и провести переговоры о заключении двусторонних договоров об экстрадиции оставшихся лидеров ополченцев.
The General Assembly, in its resolution 53/120, emphasized the need for further steps by the Secretary-General and by intergovernmental bodies to implement Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2 and resolutions 1998/43 and 1998/26 (concerning operational activities and the advancement of women). В своей резолюции 53/120 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость принятия Генеральным секретарем и межправительственными органами дальнейших мер по осуществлению согласованных выводов 1997/2 и резолюций 1998/43 и 1998/26 (об оперативной деятельности и улучшении положения женщин) Экономического и Социального Совета.
At the 1st meeting, on 31 May, a statement was made by the Chairman of the GCOS Steering Committee, on behalf of the organizations participating in the Climate Agenda, concerning recent activities related to research and systematic observation. На 1-м заседании 31 мая Председатель Руководящего комитета ГСНК от имени организаций, участвующих в Повестке дня в области климата, выступил с заявлением об осуществленных в последнее время мероприятиях, связанных с исследованиями и систематическим наблюдением.
Accordingly, the Special Rapporteur will transmit to the State concerned information on case summaries concerning alleged violations, in order to induce the national authority to undertake the necessary investigations on the reported incidents or individual cases. Специальный докладчик будет препровождать соответствующему государству информацию, отражающую резюме случаев предполагаемых нарушений, с тем чтобы побудить власти страны провести необходимое расследование информации об инцидентах или отдельных случаях.
The Committee expresses its regret that the State party has failed to disseminate public information concerning human rights in general, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular. Комитет выражает свое сожаление в связи с тем, что государство-участник не распространяет среди общественности информацию, касающуюся прав человека в целом и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в частности.
There was no mention in the information concerning the implementation of article 4, or anywhere else in the report, of measures taken to outlaw racist organizations and to prohibit any encouragement of racism by a public body. Ни в информации, предоставленной по вопросу об осуществлении статьи 4, ни, впрочем, в остальной части доклада нет сведений о мерах, принятых с целью поставить вне закона возможные организации расистского толка и запретить всякое поощрение расизма со стороны органа государственной власти.
Several delegations expressed their appreciation to the Administrator for his presence and for the information he provided on the activities of UNDP since the first regular session 1996 and especially the developments concerning the reform process in the organization. Ряд делегаций выразил признательность Администратору за его присутствие и за представленную им информацию о деятельности ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года и в особенности об изменениях, касающихся процесса реформы организации.
In the area of international cooperation, less than half of respondents had made or received requests for mutual legal assistance concerning cases of money-laundering, compared with 60 per cent in the reporting period 2000-2002. Если говорить о международном сотрудничестве, то менее половины респондентов подали или получили просьбы об оказании взаимной юридической помощи в связи с операциями по отмыванию денег по сравнению с 60 процентами в отчетный период 2000-2002 годов.
My Government presented in writing its considered reaction to the last resolution concerning the conflict between Eritrea and Ethiopia (resolution 1226 (1999)), and I need not repeat it here. Мое правительство представило в письменной форме информацию о своей обоснованной реакции на последнюю резолюцию, касающуюся конфликта между Эритреей и Эфиопией (резолюция 1226 (1999), и нет необходимости вновь говорить об этом в настоящем письме.
The delegation was shown the interrogation and discharge forms concerning a Timorese man who had been apprehended and investigated on suspicion of links with a local rebel group. Делегации были продемонстрированы протоколы допросов и документы об освобождении одного тиморца, который был задержан и в отношении которого велось расследование по подозрению в связях с местной повстанческой группой.
In the past, some lengthy and, at first glance, rather semantic discussions took place concerning "indigenous people" versus "indigenous peoples". В прошлом состоялись довольно длительные и, на первый взгляд, чисто семантические дискуссии по вопросу об использовании терминов "коренное население" или "коренные народы".
Member States should overcome the disagreements expressed during the fifty-ninth session of the General Assembly concerning the main goal of mine action assistance and the evaluation of United Nations mine action policy. Государства-члены должны преодолеть свои разногласия, возникшие в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с вопросом об основной цели помощи в деятельности, связанной с разминированием, и об оценке стратегии в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся разминирования.
(a) Discussion of further action concerning children with disabilities on the basis of an analysis of reports from Member States on the implementation of the Convention; а) необходимо обсудить дополнительные действия, касающиеся детей-инвалидов, с учетом анализа докладов государств-членов об осуществлении Конвенции;
The Joint Meeting adopted the proposed amendments to the texts concerning the chemical compatibility testing of plastics IBCs or packagings and option 2 for transitional measures which would also concern IBCs. Совместное совещание приняло предложения об изменении текстов, касающихся испытаний на химическую совместимость пластмассовых КСГМГ и тары, и вариант 2 переходных мер, которые должны будут также касаться КСГМГ.
She had also asked the Secretariat to review the document detailing the commitments made by member States at the Fourth World Conference on Women, since the information concerning her own country, Germany, was incorrect. Она просила также Секретариат внести исправления в документ, в котором подробно рассматривается вопрос об обязательствах, принятых государствами-членами на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, поскольку содержащаяся в этом документе информация по ее стране, Германии, является неправильной.
In this connection, the displaced should be given accurate information concerning the conditions in areas of return; Кроме того, перемещенным лицам следует представлять точную информацию об условиях, существующих в соответствующих районах возвращения.
Also concerning size reductions, the Joint Meeting expressed a preference for replacing the reference to the two directives in question with precise indications of the minimum allowable dimensions. В связи с тем же вопросом об уменьшении размеров знаков Совместное совещание предпочло заменить ссылку на две директивы точным указанием минимально допустимых размеров.
In response to a request from the Special Rapporteur, the Government sent some preliminary information concerning this legislation, called the National Security Forces Act of 1999, which is intended to guarantee maximum safeguards to human rights to comply with the new Constitution of 1998. В ответ на просьбу Специального докладчика правительство направило некоторую предварительную информацию об этом новом законе, известном как закон о силах национальной безопасности от 1999 года, который предназначен для обеспечения максимальных гарантий соблюдения прав человека в соответствии с новой Конституцией 1998 года.
Nevertheless, the Committee recommended that the report be further improved, include more information concerning levels of aid flows and provide detail on follow-up actions taken on past ACC decisions. Вместе с тем Комитет рекомендовал продолжать совершенствовать доклад, включать в него больше информации об объеме предоставляемой помощи и представлять в нем подробную информацию о последующих мерах в связи с ранее принятыми решениями АКК.
The Expert Meeting recognized the importance of developing a knowledge base concerning countries' experience with different types of definitions and recommended that the secretariat should prepare an analysis of such provisions in international investment agreements. Совещание экспертов признало важное значение создания базы знаний об опыте стран в деле использования различных типов определений и рекомендовало секретариату подготовить анализ таких положений в международных инвестиционных соглашениях.
That mandate refers only to Article 12, paragraph 10, concerning the use of certified emission reductions between 2000 and the start of the first commitment period. Этот мандат касается лишь пункта 10 статьи 12, где идет речь об использовании сертифицированных сокращений выбросов в период с 2000 года до начала первого периода действия обязательств.
Also in 1993 the Ministry of the Environment and the cement industry entered into a voluntary agreement concerning dust emissions and the installation of abatement plant. Также в 1993 году министерство охраны окружающей среды и цементная промышленность заключили добровольное соглашение об ограничении выбросов пыли и оснащении предприятий установками для борьбы с выбросами.
Ms. Kirsten Hillman (Canada), designated Chairperson of the Implementation Committee, proposed a decision to be taken by the Parties to the 1991 Protocol concerning the Control of Emissions of Volatile Organic Compounds or their Transboundary Fluxes, which was unanimously accepted. Г-жа Кирстен Хиллман (Канада), назначенная Председателем Комитета по осуществлению, предложила решение для принятия Сторонами Протокола 1991 года об ограничении выбросов летучих органических соединений или их трансграничных потоков, которое было единогласно принято.
There were no specific provisions in the existing legislation concerning that 48-hour period, but the right to remain silent must be respected at all times, a fact demonstrated in the Supreme Court's jurisprudence. Никаких конкретных положений об этом 48-часовом периоде в текстах действующих документов нет, однако право на молчание должно обеспечиваться в любом случае, что подтверждается решениями Верховного суда.
Spain and the United Kingdom had been engaged, since 1984, in a negotiating process - known as the Brussels Process - in order to resolve all their differences concerning Gibraltar. В 1984 году Испания и Соединенное Королевство вступили в процесс переговоров об урегулировании всех существующих между ними разногласий по поводу Гибралтара.