During the EIA/SEA procedures (environmental permitting of projects/plans and programmes) appropriate environmental information concerning each case is submitted to the competent administration service. |
На протяжении всей процедуры ОВОС/СЭО (экологическое лицензирование проектов/планов и программ) соответствующая информация об окружающей среде, касающаяся этого конкретного случая, доводится до сведения компетентной административной службы. |
(e) Other details concerning property found in his possession. |
е) сведения об имуществе, изъятом у него и отправленном на хранение, если оно не касается следствия. |
All the information concerning contact lenses and care solutions can be found on our website using links: contact lenses and care solutions. |
Более подробную информацию об этих товарах Вы можете получить посетив новые разделы нашего сайта: контактные линзы и раствор для линз. Кроме того, к публикации на сайте готовится серия статей на тематику «Контактные линзы и средства ухода». |
periodic report of Venezuela concerning the rights covered by articles 1-15 |
Перечень вопросов, которые необходимо затронуть в связи с рассмотрением второго периодического доклада Венесуэлы об осуществлении прав, закрепленных |
While taking into account the information provided during the dialogue about mental health services in Mozambique, the Committee regrets that little information was supplied concerning the conditions and legal safeguards for persons placed in involuntary treatment in psychiatric facilities. |
Принимая во внимание сообщенные во время диалога сведения об услугах по оказанию психиатрической помощи в Мозамбике, Комитет выражает сожаление в связи с представлением ему недостаточной информации об условиях и правовых гарантиях для лиц, принудительно помещаемых на лечение в психиатрические больницы. |
The representative of Lithuania informed that, concerning the special border crossings between Lithuania and Belarus presently used for bilateral traffic, these border crossings will change status. |
Делегат от Литвы сообщил об изменении статуса двухсторонних пунктов пропуска между Литвой и Беларусью. |
At the same time, in accordance with art. 216 of the Criminal Code, uttering a communication that is knowingly false concerning an act of terrorism is a punishable crime. |
В то же время, согласно статье 216 Уголовного Кодекса заведомо ложное сообщение об акции терроризма является уголовным преступлением. |
On July 28, 1998, a substantial delay after the public break of the scandal, Lewinsky received transactional immunity in exchange for grand jury testimony concerning her relationship with Clinton. |
28 июля 1998 года, Левински получила свидетельский иммунитет в обмен на показания Большому жюри об отношениях с Клинтоном. |
The data concerning the usage of ammunition and other required data that should be provided according to the instructions in points (a) to (e) are not available. |
З. Данные об использовании боеприпасов и другие данные, которые должны представляться в соответствии с пунктами а-ё руководящих указаний, отсутствуют. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations has drawn up a proposal for the Cabinet of Ministers concerning the abolition of the death penalty provided for in articles 78-1,209-1 and 258. |
Комитет по правам человека и межнациональным отношениям подготовил предложение Кабинету министров об отмене смертной казни, предусмотренной статьями 78-1,209-1,258. |
Lastly, the Protection Programme may also cover witnesses who take part in investigations conducted by the Office of the Attorney General of the Nation concerning acts serious enough to be regarded as atrocities. |
И наконец, под защитой этой программы могут находиться свидетели, проходящие по расследуемым Генеральной прокуратурой делам об особо тяжких преступлениях. |
The Working Group transmitted one urgent action to the Government concerning Mohamed-Ali Suldan-Fowsi, who was reportedly arrested at his home. |
В рамках процедуры незамедлительных действий Рабочая группа препроводила правительству сведения об одном случае, касающемся Мохамед-Али Сулдан-Фоуси, который, согласно сообщениям, был арестован у себя дома. |
The delegation also heard a number of allegations concerning prison officers mocking prisoners during medical consultations in Mirov Prison and Section E of Valdice Prison. |
До сведения делегации была также доведена информация об утверждениях, касающихся издевательств со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений над заключенными в ходе медицинских консультаций в тюрьме в Мирове и в блоке Е тюрьмы в Вальдице. |
The claimant did not provide sufficient information regarding these items, including information concerning the age of this equipment. |
В свою претензию, поданную в связи с транспортными средствами, компания "Аль-Бабтейн Трейдинг энд Контректинг Ко. Заявитель не представил достаточной информации об этом оборудовании, в том числе информации о его возрасте. |
The Act on Disability is complemented by the following regulations: (a) Regulations concerning the National Disability Register in the Civil Status and Identification Service. |
Закон об инвалидности дополняют следующие предписания: а) правила Национального реестра инвалидов Службы регистрации гражданских состояний и удостоверения личности, в который вносятся только те из лиц с какой-либо формой инвалидности, которые ходатайствуют о предоставлении тех или иных льгот, предусмотренных в Законе. |
I also thank him for the statement concerning the ratification by his country of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty. |
Я также благодарю его за сделанное объявление относительно ратификации его страной Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Russian Federation has not ratified ILO Conventions No. 129 concerning Labour Inspection in Agriculture, No. 131 concerning Minimum Wage Fixing, and No. 132 concerning Holidays with Pay. |
Конвенция 1969 г. об инспекции труда в сельском хозяйстве, Конвенция 1970 г. об установлении минимальной заработной платы с особым учетом развивающихся стран и Конвенция 1970 г. об оплачиваемых отпусках РФ не ратифицированы. |
Others (such as arts. 34 quater concerning old age and health insurance, art. 34 quinquies concerning measures benefiting families and art. 34 novies concerning unemployment insurance) are more specific. |
Другие статьи Конституции являются более конкретными (например, статьи 34-кватер об оказании помощи престарелым и здравоохранении, 34-квинквиес - о мерах в интересах семьи, 34-новиес - о страховании на случай безработицы и т.п.). |
The opening of several files for commission of offences concerning promotion or exploitation of begging also attests to the effective enforcement of the new provisions set forth in the law of 10 August 2005. |
Возбуждение нескольких дел по факту совершения правонарушений и по эксплуатации нищенства свидетельствует об эффективности применения положений, введенных законом от 10 августа 2005 года. |
Considerable difference has been noted, between the opinions of men and women journalists, concerning a series of ideas and conclusions about their occupation (page 9, paragraph 7). |
Отмечаются значительные различия во мнениях мужчин и женщин-журналистов об их профессии (пункт 7 стр. 9). |
The time had come for the United nations specialized agencies to pay attention to the practical implementation of the provisions of the texts which had been adopted at various international forums concerning aid to countries with economies in transition. |
Спецучреждениям системы Организации Объединенных Наций пора переходить к практическому осуществлению положений документов различных международных форумов об оказании содействия странам с переходной экономикой. |
It has also made recommendations concerning further action to be taken by each State by sending letters, conducting visits to States and working with international, regional and subregional organizations. |
Комитет с признательностью отмечает работу Исполнительного директората по подготовке доклада об осуществлении государствами резолюции 1624. |
"(d) The failure of the shipper or any other person to furnish information concerning the hazardous and noxious nature of the substances shipped either |
непредоставление отправителем или любым другим лицом информации об опасном и вредном характере погруженных веществ либо: |
The first of those had been the Convention against Discrimination in Education, followed by the Recommendation concerning International Understanding, Cooperation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В 1976 году Генеральная конференция приняла Рекомендацию об участии и вкладе народных масс в культурную жизнь. |
The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. |
Для этого существует предусмотренная Судебным кодексом процедура рассмотрения запросов и судебных поручений в связи с просьбами об оказании международной помощи. |