Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
There is an indication that a review has been undertaken, but no specific information is provided concerning the results of the review or specific action taken in response to those results. В ответе сообщается о проведении обзора, однако не приводится никакой конкретной информации об итогах обзора или о принятых по этим итогам конкретных мерах.
second periodic report of Trinidad and Tobago concerning the rights ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ПРАВАХ
Improvement needs to be made in the reporting system concerning the implementation of and compliance with the ECE environmental legal instruments and recommendations, as well as in the integration of environmental considerations into other sectors of the economy, in particular, in countries in transition. Необходимо усовершенствовать систему представления отчетности об осуществлении природоохранных правовых документов и рекомендаций ЕЭК и соблюдения их требований, а также обеспечить более полный учет экологических факторов в других секторах экономики, особенно в странах с переходной экономикой.
The main legislation concerning copyright and related rights in Ukraine is The Law of Ukraine On Copyright and Related Rights. Основным законодательным актом Украины в отношении авторского права и смежных прав является Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах".
In these letters she relates the history of her relationship with her husband, and the events of Kevin's life up to the killings, and her thoughts concerning their relationship. В этих письмах она рассказывает историю своих отношений с мужем, описывает события из жизни Кевина вплоть до убийств, а также свои мысли об их с сыном отношениях.
You may always view the information concerning payment and balance of paid time on the page of your account or in the game on the tab of character parameters by pressing F3. Информацию об оплате и об остатке оплаченного времени вы всегда можете увидеть на странице вашей учетной записи или в игре, на вкладке параметров персонажа - чтобы ее открыть, нажмите F3.
For example, in a case concerning restrictions on the entitlement of illegal immigrant minors to medical treatment and shelter, the European Committee referred to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Так, например, при рассмотрении дела об ограничениях права несовершеннолетних лиц из числа незаконных иммигрантов на медицинское обслуживание и жилье Европейский комитет ссылался на положения Конвенции о правах ребенка.
Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию.
e) All other information concerning the electronic reverse auction necessary to enable the supplier or contractor to participate in the auction. ё) любая иная информация об электронном реверсивном аукционе, необходимая поставщику для участия в аукционе.
Although the railways are in favour, the representatives of inland navigation prefer to continue work on drafting a European convention on liability concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway only. Если представители железнодорожного транспорта положительно высказались по поводу этой Конвенции, то представители внутреннего судоходства предпочитают, напротив, продолжать усилия, направленные на разработку европейской конвенции об ответственности, касающейся перевозки опасных грузов только по внутренним водным путям.
2.6 On 24 October 1997, the Supreme Court rendered its judgement in the "Aursunden Case 1997", concerning reindeer grazing rights in the summer reindeer herding district of Riast/Hylling. 2.6 24 апреля 1997 года Верховный суд вынес решение по делу об Эурсуннене 1997 года, которое касалось прав на летний выпас оленей на территории оленеводческого района Риаст/Хуллинг.
On 17 June 2003, the Court issued another Order on a request for provisional measures, in the case concerning Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France). 17 июня 2003 года Суд издал еще одно распоряжение по просьбе об указании временных мер по делу, касающемуся Отдельных уголовных разбирательств во Франции (Республика Конго против Франции).
I have the honour to inform the Counter-Terrorism Committee of the following position of and measures taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of United Nations Security Council resolution 1373 concerning counter-terrorism. Имею честь информировать Контртеррористический комитет о позиции, занимаемой правительством Корейской Народно-Демократической Республики в вопросе об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, и о принимаемых им в этой связи мерах.
I should also like to inform members of a matter concerning agenda item 15 (b), on the election of members of the Economic and Social Council, scheduled to take place on Friday, 26 October 2001. Хочу также информировать членов о вопросе, связанном с пунктом 15(b) повестки дня об избрании членов Экономического и Социального Совета, запланированного на пятницу, 26 октября 2001 года.
The Working Group has had occasion to set out, in its report for 1999, its position concerning the administrative custody of foreigners, which is a source of concern to the Special Rapporteur on the human rights of migrants. В своем докладе за 1999 год Рабочая группа имела возможность уточнить свою позицию по вопросу об административном задержании иностранцев, которым обеспокоена Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов.
(b) The issuance of guidelines on the notification of arrest to relatives and lawyers, as well as concerning the right to access to health care for persons in police custody; Ь) публикацию руководящих принципов по уведомлению родственников и адвокатов об аресте, а также относительно права на доступ к медицинским услугам лиц, содержащихся под стражей в полиции;
Although the new intellectual property legislation was a complete rewrite from scratch and was structured quite differently than the previous 1993 Copyright Act, there were actually only minor changes in substance concerning copyright proper in the new legislation. Несмотря на то, что новое законодательство в отношении интеллектуальной собственности было полностью переписано с нуля и было построено совершенно иначе, чем в Закона об авторском праве 1993 года, на самом деле произошли незначительные изменения в тексте, касающиеся авторских прав.
Was he right in concluding from paragraph 154 of the report that there was no provision for judicial review of administrative decisions concerning immigration? Правильно ли то, что из пункта 154 доклада он сделал вывод об отсутствии каких-либо положений, предусматривающих пересмотр в порядке судебного надзора административных решений, касающихся иммиграции?
Detailed information on legal regulations and practice concerning questions governed by instruments of the International Labour Organization on work inspection was contained in reports submitted in the past to supervisory bodies of ILO under article 19 of the ILO Constitution on non-ratified conventions. Подробная информация о нормах законодательства и практике по вопросам, регламентируемым конвенциями Международной организации труда об инспекции труда, содержится в докладах, ранее представленных контрольным органом МОТ в соответствии со статьей 19 Устава МОТ о нератифицированных конвенциях.
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе.
In the view of ACC, the Inspector's assumption concerning savings in staff costs through the outposting of personnel has not taken into account some other criteria, such as the availability of suitably qualified support staff. По мнению АКК, предположение инспектора об экономии расходов по персоналу путем перевода персонала не учитывает некоторые другие критерии, такие, как наличие должным образом подготовленного вспомогательного персонала.
With regard to the allegations concerning the imposition of a blockade on the northern region, we have pointed out on previous occasions that this allegation is inaccurate and contains deliberate fallacies that testify to the Special Rapporteur's ignorance of the real situation in the region. Что касается утверждений об установлении блокады северного региона, то ранее мы уже отмечали, что это утверждение является неточным и содержит преднамеренные ошибки, которые свидетельствуют о том, что Специальный докладчик игнорирует реальную ситуацию в регионе.
Adopt measures to increase knowledge among the non-indigenous population, starting at the elementary school level, concerning the history, traditions, culture and rights of indigenous peoples, with special emphasis on the education of teachers at all levels. Принятие мер с целью расширения среди некоренных народов, начиная с начальной ступени обучения, знаний об истории, традициях, культуре и правах коренных народов с уделением особого внимания подготовке преподавателей всех уровней.
The Department of Humanitarian Affairs is responsible for providing the donors and the larger concerned humanitarian community with updated information concerning the consolidated resource requests of the United Nations agencies for specific major relief operations and the outstanding shortfalls against those requests. Департамент по гуманитарным вопросам отвечает за предоставление донорам и заинтересованным гуманитарным организациям в целом обновленной информации об общих потребностях учреждений системы Организации Объединенных Наций в ресурсах для конкретных крупных операций по оказанию чрезвычайной помощи и о том, какую сумму нужно внести для полного удовлетворения этих потребностей.
In accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee requested further information as soon as possible but not later than 31 January 1994 from the Government of the Sudan concerning the implementation of the Convention. В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции Комитет просил правительство Судана представить в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 31 января 1994 года, информацию об осуществлении Конвенции.