| The Indian delegation's arguments concerning the Armed Forces (Special Powers) Act were clear, but not wholly convincing. | Что же касается закона об особых полномочиях вооруженных сил, то аргументы индийской делегации ясны, но не вполне убедительны. |
| The Working Group engaged in a discussion concerning the scope and implications of the proposed rules on the liability of certification authorities. | Рабочая группа обсудила сферу применения и последствия предлагаемых правил об ответственности сертификационных органов. |
| There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. | В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
| In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. | В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
| The indicators concerning prematurity and underweight also provide evidence of this phenomenon. | Показатели по недоношенности и недостаточному весу также свидетельствуют об этом явлении. |
| We are especially grateful for the report's annex concerning restrictions to access to humanitarian assistance. | Мы особенно признательны за приложение к докладу, в котором идет речь об ограничениях доступа к гуманитарной помощи. |
| Few cantonal administrations can provide concrete figures concerning women's representation at various levels of administrative responsibility. | Немногие кантональные административные органы имеют конкретные данные об уровне представительства женщин на различных административных уровнях. |
| The report mentions that the guidelines concerning the Equal Employment Opportunity Law were amended and promotion. | В докладе говорится о внесении поправок в руководящие принципы применения Закона об обеспечении равных возможностей. |
| Paragraph 8 of the initial report provides information concerning implementation of paragraph 4 of article 1 of the Convention. | В пункте 8 первоначального доклада содержится информация об осуществлении пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
| Additional information concerning education in the interior regions was contained in the annexes. | Дополнительная информация об образовании во внутренних районах представлена в приложениях. |
| An agreement concerning humanitarian access could not be signed. | Не удалось подписать соглашение об обеспечении гуманитарного доступа. |
| Article 17 further provides for the development by States parties of one or more annexes concerning liability. | А в статье 17 предусматривается разработка государствами-участниками одного или нескольких приложений об ответственности. |
| Table 10 gives statistical data concerning such organizations for the period 19901999. | В таблице 10 содержатся статистические данные об этих организациях за период 1990-1999 годов. |
| The report concerning the implementation of the Convention's provisions was sent to the ILO in August 2000. | Доклад об осуществлении положений этой Конвенции был представлен МОТ в августе 2000 года. |
| She learned about the appalling phenomenon of women being blackmailed in exchange for questionable information concerning the whereabouts of their loved ones. | Она узнала об отвратительном явлении, когда женщин шантажируют в обмен на предоставление им сомнительной информации о местонахождении их близких. |
| A number of requests for assistance received by the secretariat concerning insurance activities are still unanswered because of financing problems. | В силу финансовых проблем секретариат до сих пор не дал ответа на целый ряд полученных им запросов об оказании помощи в области страховой деятельности. |
| All new areas of development within the ICG or concerning the ICG must be initiated via a formal project request. | Все новые вопросы, подлежащие разработке в рамках ГСИ или касающиеся ГСИ, должны инициироваться путем представления официального запроса об осуществлении проекта. |
| He has also summarized the developments concerning the defamation suits pending against him in Malaysia. | Он также представил краткие сведения об изменениях, касающихся возбужденных против него в Малайзии дел по обвинению в диффамации. |
| The Working Party may wish to exchange information about the experiences concerning the introduction of the new TIR Carnet version. | Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен информацией об опыте введения нового варианта книжки МДП. |
| The developments in the Russian Federation concerning the introduction of a compulsory motor third party liability insurance law are being closely followed. | Он внимательно наблюдает за событиями в России, связанными с принятием закона об обязательном страховании гражданской ответственности автомобилистов. |
| No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. | Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) said he agreed with previous statements concerning the importance of educating Non-Self-Governing Territories on their options. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что он согласен с предыдущими заявлениями относительно важности информирования населения несамоуправляющихся территорий об имеющихся у него вариантах. |
| The mission also highlighted some key points within the context of Governing Council decision 93/21 concerning the issue of sustainability. | Участники миссии также выделили ряд основных моментов в контексте решения 93/21 Совета управляющих по вопросу об устойчивости. |
| In conclusion, concerning teachers, it is important to note that the State endeavours to encourage and provide incentives to all teachers. | В заключение этой темы об учителях важно отметить, что государство стремится поощрять учителей и обеспечивать им различные стимулы. |
| In closing, we ask only that the Council ensure the full implementation of its resolutions concerning Lebanon, beginning with resolution 1701. | В заключение мы хотим попросить Совет лишь об одном: обеспечить полное осуществление своих резолюций по Ливану, начиная с резолюции 1701. |