Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
It was strengthened in order to improve security and working conditions, to cope with the increased capacity, and to comply with the Act of 12 January 2005 concerning the administration of prisons and the legal status of detainees. Кадровый состав был укреплен, чтобы улучшить стабильность и условия работы, учесть увеличение вместимости пенитенциарных учреждений и соблюдать положения Закона от 12 января 2005 года об управлении пенитенциарными учреждениями и о правовом статусе заключенных.
It was important for the Committee to have statistics concerning the health services available to migrants since it could then verify that the country was protecting and caring for migrants' health effectively. Она, тем не менее, настаивает на большой значении статистических данных об услугах здравоохранения, оказываемых мигрантам, подчеркивая, что эти данные позволяют Комитету убедиться в том, что государство-участник эффективно защищает и оберегает здоровье мигрантов.
With regard to the recommendation suggesting that States should be encouraged to introduce safety regulations concerning the manufacturing and stockpiling of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems, the Committee noted that in many States this had already been done. В отношении рекомендации о том, что государствам следует предлагать принимать положения об обеспечении безопасности в отношении производства и накопления стрелкового оружия и легких вооружений, включая переносные зенитно-ракетные комплексы, Комитет отметил, что во многих государствах это уже делается.
There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц.
The distribution sector in Ecuador is not regulated in terms of specific regulations on establishment or concerning operations, e.g. opening hours, zoning regulations, establishment of large outlets, pricing or promotional sales, or protection of SMEs. Сбытовой сектор в Эквадоре не регламентируется в плане конкретных нормативных актов об открытии или деятельности предприятия, например о часах работы, правила районирования, создании крупных торговых точек, установлении цен или рекламных продажах или о защите МСП.
New rules for court procedures in cases concerning parental responsibility, where a child will live permanently and visiting rights were adopted in June 2003 and entered into force on 1 April 2004. В июне 2003 года были приняты новые правила, касающиеся порядка рассмотрения в судах дел об определении меры ответственности родителей, постоянного места жительства ребенка и порядка посещения ребенка, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года.
Examining the time limit for the complaint concerning the two administrator positions, the Federal Court took the view that it was only during the hearings before the Human Rights Tribunal in 1985 that the author had learned that he had obtained the highest marks for those positions. Рассматривая вопрос об истечении срока исковой давности в связи с двумя управленческими должностями, Федеральный суд счел, что автор узнал о том, что он получил высшую оценку в конкурсе на эти две вакансии лишь в ходе слушания его дела в Суде по правам человека в 1985 году.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has not yet responded to the General Assembly's requests for reports concerning the division of responsibilities between the Department of Management and the Department of Field Support and on procurement governance. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь еще не выполнил просьбы Генеральной Ассамблеи относительно представления докладов о распределении обязанностей между Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки и об управлении закупочной деятельностью.
Communications concerning the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser on the Responsibility to Protect Сообщения, касающиеся Специального советника по предупреждению геноцида и Специального советника по вопросу об обязанности защищать
In paragraph 502, the Administration agreed with the Board's recommendation that it issue an administrative instruction concerning United Nations Garage operations and correspondingly update the Garage Administration procedures manual. В пункте 502 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров об издании ею административной инструкции, касающейся работы гаража Организации Объединенных Наций, и соответствующем обновлении руководства по процедурам работы гаражной Администрации.
When compared to previous reports of the Secretary-General on the question of the realization of economic, social and cultural rights in all countries, the current reporting cycle has seen a considerable growth in activities concerning these rights, both at headquarters and in human rights field presences. По сравнению с предыдущими докладами Генерального секретаря по вопросу об осуществлении экономических, социальных и культурных прав во всех странах в рамках нынешнего отчетного цикла было зарегистрировано значительное расширение деятельности, касающейся этих прав, как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах.
For each subsidiary body, information is given concerning its establishment and terms of reference, membership and composition, the term of office of its members, its reporting procedure and the frequency of its sessions. По каждому вспомогательному органу приводится информация об истории его создания, круге ведения, членском составе, сроках полномочий членов, процедуре представления докладов и периодичности сессий.
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве.
The Government of Ukraine maintained that it had notified Romania about the project with a number of notes, starting with a note of 18 December 2002, and had in addition provided Romania with the EIA report concerning Phase I on 5 August 2004. Правительство Украины утверждало, что оно уведомило Румынию об этом проекте в ряде нот, начиная с ноты от 18 декабря 2002 года, и что в дополнение к этому оно представило Румынии 5 августа 2004 года документацию по ОВОС в отношении первой очереди.
It is not the task of the Committee to assess whether the reasons and considerations on which the EIA decision concerning the landfill was based were accurate and in compliance with the applicable provisions of the Lithuanian law. В задачи Комитета не входит проведение оценки того, были или нет причины и соображения, на которых основано решение об ОВОС в отношении свалки, точными и не противоречащими действующим положениям литовского законодательства.
Section 4 of the Act provides that a decision concerning loss of citizenship must not be made if, as a consequence of the decision, a person were to become stateless. Раздел 4 Закона предусматривает, что решение об утрате гражданства не может быть вынесено, если вследствие такого решения то или иное лицо становится лицом без гражданства.
On 22 May 2008, the national assembly of Armenia ratified the protocol on amendments to the memorandum of understanding between Greece and Armenia concerning the involvement of Armenian armed forces in the Greek battalion deployed in Kosovo. З. 22 мая 2008 года Национальное собрание Республики Армения ратифицировало протокол о поправках к меморандуму о договоренности между Грецией и Арменией об участии армянских вооруженных сил в греческом батальоне, развернутом в Косово.
Throughout the first chapter of the Third National Plan for Equality - Citizenship and Gender, a framework is provided concerning the history and reality of equality between men and women. В первой части третьего Национального плана по обеспечению равенства в сфере гражданства и гендерных отношений представлены базовые сведения об истории вопроса и реальном положении дел в сфере обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound. Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками.
Implementation of the third and final operative part of the Law, concerning the establishment of the Equal Rights Commission, has come a long way since the establishment of the Commission in August 2000. Осуществление положений третьего заключительного раздела постановляющей части Закона об учреждении Комиссии по обеспечению равноправия инвалидов намного продвинулось вперед со времени учреждения этой комиссии в августе 2000 года.
The first had to do with the question of whether the Committee was authorized to include cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a draft general comment concerning the implementation of article 2, given that the article dealt specifically only with torture. Первый состоит в правомочности Комитета включать жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания в проект замечания общего порядка об осуществлении статьи 2 Конвенции с учетом того, что в этой статье говорится лишь о пытках.
Mr. MATAR (Sudan), replying to the question concerning the general amnesty proclaimed in June 2006 (question 5), said that that decision had constituted a first step towards implementation of the Abuja peace agreement. Г-н МАТАР (Судан), отвечая на вопрос об общей амнистии, объявленной в июне 2006 года (вопрос 5), говорит, что это решение представляло собой первый шаг в осуществлении Соглашения о мирном урегулировании, подписанного в Абудже.
Greenland Statistics has not available statistics concerning the level of wages in general and the average wages of men and women respectively but is endeavoring to establish such statistics. Статистическое управление Гренландии не имеет в своем распоряжении достоверных статистических данных об уровне заработной платы в целом и о среднем размере заработной платы мужчин и женщин, соответственно, однако предпринимаются попытки собрать такие статистические сведения.
Although the AWF was dissolved on 31 March 2007, the Government of Japan will continue to endeavour for the enhancement of public awareness concerning the efforts made by Japanese people and government through the AWF. Несмотря на то что 31 марта 2007 года ФАЖ был распущен, правительство Японии будет продолжать деятельность по повышению осведомленности общества об усилиях, предпринятых народом и правительством Японии с помощью ФАЖ.
In November 2008, the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living sent a communication concerning the danger of collapse of the Mosul Dam on the Tigris River. В ноябре 2008 года Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень направил сообщение об опасности прорыва Мосульской плотины на реке Тигр.