Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием.
Increasing recourse to the International Court of Justice for the settlement of disputes is a healthy and positive trend bearing witness to a change of attitude in the subjects of international law concerning the principal judicial organ of the United Nations. Более частое обращение в Международный Суд для урегулирования споров является здоровой и позитивной тенденцией, которая говорит об изменении позиции субъектов международного права в отношении главного юридического органа Организации Объединенных Наций.
Consequently, in giving advice and consent to ratification of a treaty concerning the rights of individuals, Congress must give careful consideration to the specific provisions of the treaty and to the question of consistency with existing State and federal law, both constitutional and statutory. Таким образом, Конгресс может дать совет и согласие на ратификацию того или иного договора, касающегося прав человека, лишь после тщательного рассмотрения конкретных положений договора и вопроса об их соответствии действующему праву штатов и федеральному праву, которое является одновременно конституционным и статутным.
The Committee recommends in particular that the State party review its laws on criminal offences committed against women and all labour laws that discriminate against women and take the measures necessary to overcome traditional attitudes concerning the role of women in society. Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику пересмотреть свои законы об уголовных преступлениях, совершаемых против женщин, и все трудовые законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, а также принять необходимые меры по преодолению традиционных взглядов на роль женщин в обществе.
They were also informed by the Prime Minister of Saint Vincent and the Grenadines concerning initiatives being undertaken by himself in consultation with the Secretary-General of the Commonwealth with regard to assisting the Government of the Gambia in the restoration of democracy. Премьер-министр Сент-Винсента и Гренадин также поставил их в известность о его инициативах, предпринятых в консультации с Генеральным секретарем Содружества, по вопросу об оказании правительству Гамбии помощи в восстановлении демократии.
The delegations of the Rio Group wished to express reservations regarding the recommendation in paragraph 66 of the Committee's report concerning the limitation of the documentation of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. Делегации стран, входящих в Рио-де-Жанейрскую группу, хотели бы сделать оговорки в отношении рекомендации, содержащейся в пункте 66 доклада Комитета, об ограничении объема документации Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов.
He drew attention to paragraphs 66 to 72 of the report concerning the issuance in all the official languages of the United Nations of the summaries of the judgements, advisory opinions and orders of the International Court of Justice (1948-1991). Оратор обращает особое внимание на пункты 66-72 доклада, в которых речь идет об издании на всех официальных языках Организации Объединенных Наций резюме решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда (1948-1991 годы).
Also welcomes the Special Rapporteur's proposal concerning the organization of an interdisciplinary seminar on the problems of the theoretical aspects and specific manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia; З. приветствует также предложение Специального докладчика об организации междисциплинарного семинара по проблемам современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в их теоретических аспектах и практических проявлениях;
Since the consideration of the initial report, it should be pointed out that Guinea has adopted a basic law which has the value of a constitution and contains a title concerning fundamental rights and freedoms; the Law was adopted by referendum on 23 December 1990. Следует отметить, что с тех пор, как состоялось рассмотрение первоначального доклада, 23 декабря 1990 года Гвинея путем референдума приняла Основной закон, имеющий силу конституции и включающий в себя раздел об основных правах и свободах.
Information and education concerning the dangers of drugs - whether to health or to social aspects of life - together with appropriate control systems, are essential elements of the fight against drugs. Просвещение и распространение информации об опасностях, связанных с наркотиками - как для здоровья, так и для социальной жизни, - вместе с соответствующими системами контроля являются важнейшими элементами борьбы с наркотиками.
While he was aware of the problems associated with the violent terrorism with which the Peruvian Government had been confronted for the past 10 years, he associated himself with Mr. Bruni Celli's remarks concerning the obligations incumbent on a State party under the Covenant. Не отрицая трудностей, обусловленных волной жестокого терроризма, с которым перуанским властям приходилось сталкиваться в последние 10 лет, он присоединяется к мнению г-на Бруни Сельи об обязательствах государства-участника по Пакту.
Replying to a question concerning the electoral rights of police and military personnel, he said that, in Peru as in many other Latin American countries, members of the police and the armed forces were constitutionally debarred from voting in elections. Отвечая на вопрос об избирательных правах сотрудников полиции и военнослужащих, он говорит, что в Перу, как и во многих других латиноамериканских странах, сотрудникам полиции и военнослужащим в конституционном порядке запрещено участвовать в выборах.
The debate concerning the concept of "international crime" for example, had entered a difficult phase, and he wondered whether there was not a risk of forgetting the basic concept of what the codification process was intended to achieve. Например, дебаты относительно концепции "международного преступления" вступили в самый трудный этап, и оратор задает вопрос, не возникает ли опасность забыть об основной концепции того, для чего предназначен в конечном счете процесс кодификации.
It was important to emphasize that the Framework Convention on Climate Change was the sole international agreement concerning the environment that provided for different rights and duties for the various Parties, depending on their degree of responsibility and the damage they had caused to the environment. В этой связи важно подчеркнуть, что Рамочная конвенция об изменении климата представляет собой уникальный международный документ в области экологии, в котором предусмотрены различные права и обязанности разных сторон в зависимости от их степени ответственности и того ущерба, который они причинили окружающей среде.
He therefore endorsed the Secretary-General's recommendations on the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons (A/49/435), which was designed to ensure that the disabled participated effectively in all the activities of society. Поэтому он присоединяется к рекомендациям, содержащимся в докладе Генерального секретаря об осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов (А/49/435), которые предназначаются для того, чтобы обеспечить эффективное участие инвалидов во всех мероприятиях общества.
At the level of operational principles, the Secretary-General, in accordance with General Assembly resolution 45/150, invited Member States to submit their views concerning suitable approaches that would permit the Organization to respond to requests from Member States for electoral assistance. На уровне оперативных принципов Генеральный секретарь в соответствии с резолюцией 45/150 запросил мнения государств-членов относительно соответствующих подходов, которые позволят Организации удовлетворять просьбы государств-членов об оказании помощи в проведении выборов.
In general, most of the proposals put forward to date are linked to monitoring and/or verification of existing or future arms limitation agreements or represent a part of more comprehensive proposals concerning activities of States in outer space. В целом большинство сформулированных на настоящее время предложений касаются контроля и/или проверки выполнения существующих или будущих соглашений об ограничении вооружений или представляют собой часть более всеобъемлющих предложений, касающихся деятельности государств в космосе.
A statement of changes in financial resources concerning the organization's assessed regular budget and, where appropriate, other funds, should be included as an integral part of its financial statements. Отчет об изменениях в состоянии финансовых ресурсов, касающийся начисленного регулярного бюджета организации и, в соответствующих случаях, других средств, должен составлять неотъемлемую часть ее финансовых ведомостей.
2.2 On 30 August 1986, the author received notice of the assessment concerning his contributions under several social security acts, including the Child Benefit Act, covering the period from 1 January 1984 to 3 October 1984. 2.2 30 августа 1986 года автор сообщения получил уведомление об оценке, касающейся его отчислений в соответствии с Законом о пособиях на детей за период с 1 января 1984 года по 3 октября 1984 года.
The proposals concerning the Trusteeship Council should be studied further, as should the ideas contained in the Russian Federation's working paper on the implementation of Article 50 of the Charter, such as the concept of "humanitarian limits". Необходимо подвергнуть дальнейшему изучению предложения, касающиеся Совета по Опеке, а также идеи, содержащиеся в рабочем документе Российской Федерации об осуществлении статьи 50 Устава, включая концепцию "гуманитарных пределов".
Aware of the discussion currently taking place in other forums on the subject of reservations to normative multilateral treaties, and particularly treaties concerning human rights, учитывая обсуждение, происходящее в настоящее время на других форумах по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, и в частности к договорам, касающимся прав человека,
The following example relates to the practice of the Refugee Board concerning the issue of expulsion with respect to the prohibition against refoulement (see sect. 31 of the Aliens Act). Следующий пример относится к практике Совета по делам беженцев в отношении вопроса высылки с учетом запрещения "принудительного возвращения" (см. раздел 31 Закона об иностранцах).
The CHAIRMAN suggested that, for lack of time, consideration of the question raised by Mr. Pikis concerning the evaluation of information or evidence received by the Committee should be postponed until the Committee's next session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в силу недостатка времени перенести на следующую сессию Комитета рассмотрение затронутого г-ном Пикисом вопроса об оценке информации или доказательств, полученных Комитетом.
Assuming agreement on satisfactory arrangements were reached, the Secretary-General would, once the location of the Permanent Secretariat is determined, make a recommendation concerning the sources of administrative support for the Permanent Secretariat. При условии достижения соглашения об удовлетворительных механизмах Генеральный секретарь подготовит, после определения месторасположения постоянного секретариата, рекомендацию в отношении источников административной поддержки постоянного секретариата.
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства.