The terms and conditions for the management and audit of this fiduciary trust will be included in the Memorandum of Understanding that will be drawn up between WHO and the joint programme concerning arrangements for the programme's administrative support. |
Условия управления этим траст-фондом и ревизии его деятельности будут включены в Меморандум о взаимопонимании, который будет составлен между ВОЗ и Объединенной программой по вопросу об административном обеспечении Программы. |
The dialogue of the High Commissioner with the authorities of the Russian Federation and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) concerning the modalities of United Nations involvement in the process of restoration of human rights protection in Chechnya is ongoing. |
В настоящее время продолжается диалог Верховного комиссара с властями Российской Федерации и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по вопросу об условиях участия Организации Объединенных Наций в процессе восстановления системы защиты прав человека в Чечне. |
Consequently, one of the basic obligations of public service is to inform the citizen on proposed future objectives and to enable him to comment on them and to express his views concerning the issues. |
Соответственно, одной из основных обязанностей сектора государственной службы должно быть информирование граждан о предлагаемых задачах на будущее и предоставление этим гражданам возможностей для выражения своего мнения об этих задачах и своей точки зрения по затрагиваемым ими вопросам. |
It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. |
В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
The same sources report that since these places are not included in one of the categories of places of detention specified in the Organization of Prisons Act, they are not subject to inspections and investigations concerning allegations of torture. |
Те же источники отмечают, что, поскольку эти места не включены ни в одну из категорий мест содержания под стражей, оговоренных в законе об организации тюрем, на них не распространяются инспекции и расследования, проводящиеся в связи с утверждениями о применении пыток. |
Nevertheless, the Special Rapporteur has received information relating to incidents which took place in a notorious police directorate in Kabul, as well as information concerning arbitrary detention in the Panjshir Valley, to which he has not had access. |
В то же время Специальный докладчик получил информацию об инцидентах, которые имели место в одном печально известном полицейском управлении Кабула, а также сведения о произвольном задержании в долине реки Панджшир, куда он не имел доступа. |
The Special Rapporteur, who had previously visited the museum in 1989, was shocked to see the extent of the destruction which it had undergone and to hear about the acts of vandalism and looting concerning its artifacts. |
Специальный докладчик, который в 1989 году уже был в этом музее, был потрясен масштабами разрушений и рассказами об актах вандализма и разграблении музейных экспонатов. |
However, the assistance in the drafting of the new Constitution, the advice related to electoral laws, and other forms of assistance concerning specific organic legislation - in particular the bill on the Ombudsman - were the basic "advisory services" provided in the legal field. |
Однако помощь в разработке новой конституции, консультации, связанные с разработкой законов о выборах, и другие виды помощи, касающиеся конкретного конституционного законодательства - в частности законопроекта об омбудсмене - явились основными видами "консультативного обслуживания", которое было предоставлено в правовой области. |
He noted with particular satisfaction the contents of paragraph 17 of the report, especially the acknowledgement of the right to self-determination, and inquired about the attitude of the authorities concerning claims relating to that right emanating from other parts of the United Kingdom. |
С особым удовлетворением он отмечает содержание пункта 17 доклада, особенно признание права на самоопределение, и спрашивает об отношении властей к притязаниям на это право, поступающим из других частей Соединенного Королевства. |
The President and the Registrar of the Tribunal and the Secretary-General of the International Seabed Authority shall be invited to Meetings of States Parties and may make written or oral statements concerning any question under consideration by the Meeting and provide information on those institutions as appropriate. |
Председатель и Секретарь Трибунала и Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну приглашаются на совещания государств-участников и могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями по любому вопросу, рассматриваемому Совещанием, и представлять при необходимости информацию об этих организациях. |
Therefore the Federal Foreign Office has informed the Governments of the countries involved concerning the tightening of German penal law and has requested that the German investigating bodies be given data on possible crimes committed by Germans and supplied with the evidence necessary for prosecution. |
В этой связи федеральное министерство иностранных дел информировало правительства соответствующих стран об ужесточении уголовного законодательства Германии и просило предоставлять немецким следственным органам информацию о возможных преступлениях, совершенных гражданами Германии, и препровождать доказательства, необходимые для возбуждения судебных процедур. |
(b) All persons have the right to participate effectively in decisions and to negotiate concerning their eviction and the right, if evicted, to timely and adequate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient accommodation or land. |
Ь) Все люди имеют право эффективно участвовать в принятии решений и в обсуждении вопроса об их выселении, а в случае их выселения - право на своевременное и справедливое возмещение ущерба, компенсацию и/или соответствующие и достаточные условия размещения или землю. |
As for the other allegation concerning the disappearance of foreigners and Kuwaitis, Mr. van der Stoel is so far unaware of any of the Kuwaiti cases having been resolved. |
Что касается других утверждений об исчезновении иностранцев и граждан Кувейта, то г-ну ван дер Стулу пока не известно о случаях урегулирования дел, касающихся граждан Кувейта. |
Likewise, the Consultative Parties should review their position of limited participation or non-participation in the general debate and decision-making process concerning Antarctica, which lent credence to the perception of secrecy regarding their activities in Antarctica. |
Консультативным сторонам также следовало бы пересмотреть свою позицию, которая состоит в ограничении или отказе в праве участия в общем обсуждении и процессе принятия решений об Антарктике, поскольку это усиливает представление о том, что они занимаются своей деятельностью в Антарктике в обстановке секретности. |
We share widely expressed views concerning weapons of mass destruction, efforts to prevent proliferation of these weapons and their delivery vehicles, arms transfers, transparency in armaments and other confidence-building measures. |
Мы разделяем широко высказываемые мнения об оружии массового уничтожения, об усилиях по предотвращению распространения этого оружия и средств его доставки, о поставках оружия, о транспарентности в вооружениях и о других мерах укрепления доверия. |
The secretariat, in consultation with the Centre for Human Rights Liaison Office in New York, assisted with the management of the arrangements for the opening ceremonies, including the negotiations concerning the selection of speakers for the ceremony. |
Секретариат в консультации с Отделом связи Центра по правам человека в Нью-Йорке оказал содействие в проведении мероприятий, связанных с церемонией открытия, включая переговоры об отборе ораторов для выступления на церемонии. |
The Government of Belarus was sincerely grateful to all those States which had supported General Assembly decision 48/472 concerning the non-applicability of Article 19 of the Charter, which had temporarily released Belarus from its obligations but did not provide a solution to the fundamental problem of its indebtedness. |
Правительство Беларуси выражает искреннюю признательность всем государствам, которые поддержали решение 48/472 Генеральной Ассамблеи об отсрочке применения к ней статьи 19 Устава, которое временно освободило Беларусь от выполнения ее обязательств, но не решило основную проблему ее задолженности. |
The estimates are to be based on the indications, assumptions and decisions concerning the members, the languages, the Registry, the funding and the application of the principle of cost-effectiveness as referred to in paragraphs 28 and 29 above. |
В основу сметы должны быть положены показатели, предпосылки и решения относительно членов, языков, Секретариата, финансирования и применения принципа экономичности, как об этом говорится в пунктах 28 и 29 выше. |
As for a need for a provision in the Statute concerning arrest of persons other than the accused, doubts were expressed as regards the possibility of the Court's ordering the arrest and transfer of a reluctant witness. |
Что же касается необходимости предусмотреть в Уставе возможность ареста и других лиц, помимо обвиняемых, то были выражены сомнения относительно того, что Суд может вынести постановление об аресте и передаче сопротивляющегося свидетеля. |
The International Bureau noted a marked increase in requests for information concerning PCA Optional Arbitration Rules, and for assistance in drafting arbitration clauses providing for recourse to PCA, for inclusion in international contracts and agreements. |
Международное бюро отметило существенное увеличение количества просьб о предоставлении информации, касающейся Факультативных правил арбитражного разбирательства ППТС, и об оказании помощи в выработке текстов арбитражных оговорок, предусматривающих обращение в ППТС, для включения в международные контракты и соглашения. |
The General Labour Directorate, however, supervises the rights of working minors and women, in order to ensure compliance with legislation concerning working hours, minimum wages and the legality of apprenticeship contracts. |
Вместе с тем Главное управление труда осуществляет надзор за соблюдением прав несовершеннолетних трудящихся и трудящихся матерей, контролируя соблюдение норм, касающихся продолжительности рабочего дня, минимальной заработной платы и законности контрактов об ученичестве. |
Another representative observed that, although the question of the criminal responsibility of States formed part of the debate on international law theory, the international community had not established laws concerning State crimes and their consequences. |
Другой представитель отметил, что, хотя вопрос об уголовной ответственности государств является одним из вопросов обсуждений международно-правовой теории, международное сообщество не установило правовых норм, касающихся преступлений государств и их последствий. |
It was also noted that it might be necessary to include mention of certain communications pursuant to article 39 bis, depending upon the result of the deliberations concerning that article. |
Было также обращено внимание на возможную необходимость включения в текст статьи упоминания об определенных формах связи в соответствии со статьей 39 бис в зависимости от результата обсуждения этой статьи. |
Since 31 January 1994, the negotiations have, with the adoption of the document on the general and specific principles and modalities concerning the police, taken a decisive turn and are proceeding towards the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
После 31 января 1994 года с принятием документа об общих и конкретных принципах и механизмах, касающихся полиции, в переговорах произошел коренной сдвиг и наметилось движение к заключению всеобъемлющего соглашения о мире. |
At the 1995 session of the Special Committee, it was suggested that a solution to the question of assistance to affected third States could be found by means of improving the mechanisms and criteria concerning the implementation and lifting of sanctions. |
На сессии Специального комитета 1995 года было высказано мнение о том, что решение вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, может быть найдено на основе совершенствования механизмов и критериев, связанных с осуществлением и отменой санкций. |