Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
On 31 July 2001, the Government of Ecuador reported that, concerning paragraphs 2 and 4 of resolution 55/92, the legal protection of migrants was guaranteed under article 13 of Ecuador's current Constitution and the Aliens Act. 31 июля 2001 года правительство Эквадора, руководствуясь пунктами 2 и 4 резолюции 55/92, сообщили, что правовая защита мигрантов гарантируется положениями статьи 13 нынешней конституции Эквадора и законом об иностранцах.
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб.
In Opinion No. 23/2000 concerning Haiti, several of the victims whose detention the Group considered to be arbitrary had been kept in detention in spite of judicial decisions ordering their release. В мнении 23/2000 относительно Гаити Группа отметила, что ряд пострадавших, чье задержание Группа сочла произвольным, удерживались под стражей, невзирая на судебные постановления об их освобождении.
Portugal is thus of the opinion that the more restrictive and more prudent perspective could be adopted concerning an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving the Committee competence to examine solely cases of violations of the Covenant. В этой связи Португалия выступает за принятие более ограничительного и более осторожного подхода в отношении факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и наделение Комитета компетенцией по рассмотрению только случаев нарушений Пакта.
Consultations were held with police authorities in preparation for drafting a law concerning the Judicial Police and one on the legal and organizational framework of the Haitian National Police (HNP). В процессе подготовки к разработке закона о судебной полиции и закона об организационно-правовой основе деятельности Гаитянской национальной полиции (ГНП) были проведены консультации с полицейскими властями.
The representative of the Russian Federation expressed a reservation concerning the inclusion of a paragraph establishing a Safety Committee in the text of the Agreement and reserved the right to oppose the establishment of such a body during the Diplomatic Conference. Представитель Российской Федерации высказал оговорку по поводу включения в текст соглашения пункта об учреждении комитета по безопасности и заявил, что сохраняет за собой право выступить против учреждения этого органа в ходе Дипломатической конференции.
Ms. García Matos said that paragraph 4 of the report of the Special Rapporteur, concerning States which had not responded to his request for information on implementation of his recommendations, had erroneously included her Government. Г-жа Гарсия Матос говорит, что в пункт 4 доклада Специального докладчика относительно государств, которые не отреагировали на запрос докладчика относительно информации об осуществлении его рекомендаций, ошибочно включено венесуэльское правительство.
In this respect, we would like to underline the importance of the relevant paragraphs of the World Summit Outcome document concerning the responsibility of the international community to protect populations from genocide, crimes against humanity, war crimes and ethnic cleansing. В этом отношении мы хотели бы подчеркнуть важность соответствующих пунктов Итогового документа Всемирного саммита, где говорится об обязанности международного сообщества защищать население от геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и этнических чисток.
He also mentioned standard GOST 50574, concerning the noise emitted by special sound alarm devices, and a draft standard on acoustic inspection during the vehicle operation, based on noise level measurement method at 0.5 m distance from the exhaust pipe outlet. Он также упомянул стандарт ГОСТ 50574, касающийся шума, производимого специальными звуковыми охранными устройствами, и проект стандарта об акустической проверке транспортного средства в ходе его эксплуатации, опирающийся на метод измерения уровня шума на расстоянии 0,5 м от выхлопной трубы.
6.2 The Committee has noted the arguments of the parties in respect of the issue of exhaustion of domestic remedies concerning Mr. P.'s claim of unlawful dismissal by the Technical School of Roskilde. 6.2 Комитет отметил аргументацию сторон по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты по иску г-на П. в отношении его противозаконного увольнения администрацией Технической школы Роскилде.
This report, prepared pursuant to paragraph 19 of resolution 1737, comprises the information submitted by various institutions concerning the measures called for in paragraphs 3, 4, 6, 10 and 18 of the resolution. В настоящем докладе, представляемом во исполнение пункта 19 резолюции 1737, содержатся сообщения различных ведомств об осуществлении мер, предусмотренных в пунктах 3, 4, 6, 10 и 18 вышеупомянутой резолюции.
She was disappointed, however, at the delegation's answer to the question concerning the participation of women in politics, especially in the light of the recommendations made by the Committee after consideration of the Czech Republic's initial report. Вместе с тем у нее вызвал разочарование ответ делегации на вопрос об участии женщин в политической жизни, особенно с учетом рекомендаций, вынесенных Комитетом после рассмотрения первоначального доклада Чешской Республики.
The relevant procedures are laid down by the Act of 31 December 1959 concerning relations between the State and private schools, as amended and supplemented by the Acts of 1 June 1971 and 25 November 1977. Порядок предоставления такой помощи определен законом от 31 декабря 1959 года об отношениях между государством и частными учебными заведениями, исправленным и дополненным законами от 1 июня 1971 года и от 25 ноября 1977 года.
The Act of 31 December 1959 concerning relations between the State and private schools provides that the State must "take all useful steps to ensure that pupils in public-sector education enjoy freedom of worship and religious instruction". Закон от 31 декабря 1959 года об отношениях между государством и частными учебными заведениями гласит, что государство "принимает все необходимые меры для обеспечения учащимся системы государственного образования свободы культов и религиозного образования".
Within the family unit the parents are of equal standing as regards their relations with their children (Acts of 4 June 1970 and 23 December 1985 concerning parental authority). В рамках семьи родители имеют равное положение в плане отношений со своими детьми (законы от 4 июня 1970 года и от 23 декабря 1985 года об авторитете родителей).
Priority was granted under the framework law of 30 June 1975 dealing with measures for the handicapped, confirmed and extended by the framework law of 10 July 1989 concerning education. Приоритетность этих мер была утверждена в программном законе от 30 июня 1975 года о защите прав инвалидов, а затем подтверждена и усилена программным законом от 10 июля 1989 года об образовании.
The Embassy should have considered the fact that ADP has over 40,000 members and thus it would be unreasonable to expect the party's leadership to have specific knowledge concerning individual members, even prominent members. Посольству следовало учесть тот факт, что АДП насчитывает более 40000 членов, и, таким образом, было бы неразумно ожидать, что руководство партии может располагать конкретной информацией об отдельных членах, пусть даже видных ее активистах.
Counsel also submitted evidence concerning the danger for women in situations such as the author's, as well as extracts from the author's medical and psychological files following her suicide attempts. Адвокат также представляет доказательства, свидетельствующие об опасности, угрожающей женщинам, находящимся в сходном с автором положении, а также выписки из медицинской карты автора и заключения психолога, составленного после совершенных ею попыток самоубийства.
He would like to know how the Polish authorities dealt with such persons, in what premises, and for what length of time they were detained, after what period they were returned and, in general, whether the new legislation concerning aliens applied to them. Ему хотелось бы знать, как поступают польские власти с такими лицами, где они содержатся и на какой срок, через сколько времени они выдворяются и в целом применяется ли к ним новое законодательство об иностранцах.
Egypt has taken part and will be taking part in all of the efforts related to making space technology and its applications and information concerning them available to the peoples of all States. Египет принимает и будет принимать участие во всех усилиях, связанных с обеспечением доступа народов всех государств к космической технике, возможностям ее применения и соответствующей информации об этом.
He therefore considered the draft resolution introduced by the European Union concerning the abolition of the death penalty as an infringement of that sovereign right and an attempt by some States to impose their values and laws on other States, ignoring the existence of other points of view. В этой связи он рассматривает внесенный Европейским союзом проект резолюции об отмене смертной казни как нарушение этого суверенного права и попытку некоторых государств навязать свои ценности и законы другим государствам, игнорируя при этом существование иных точек зрения.
The dynamic developments which it is undergoing result from the new methodological requirements and recommendations of the EU, OECD, and UNESCO concerning the collection and dissemination of internationally comparable data on education, while working in collaboration with the Ministry of Education and Science. Ее динамичное развитие в настоящий период обусловлено новыми методологическими требованиями и рекомендациями ЕС, ОЭСР и ЮНЕСКО в отношении сбора и распространения международно сопоставимых данных об образовании, а также сотрудничеством с министерством образования и науки.
It was noted that some interim measures of protection concerning evidence might be regarded as covered by article 27 of the Model Law on Arbitration, and that it was necessary to clarify the relationship between article 27 and the draft model provision. Было указано, что некоторые обеспечительные меры, касающиеся доказательств, можно рассматривать в качестве мер, охваченных статьей 27 Типового закона об арбитраже, и что необходимо разъяснить взаимосвязь между статьей 27 и проектом типового положения.
Lastly, very important regulations had been promulgated in 1999 and 2000 concerning implementation of the new Police Act, notably the regulation of police powers and the Code of Police Practice which defined police powers in great detail. Наконец, в 1999 и 2000 годах были обнародованы очень важные положения, касающиеся применения нового Закона: в частности, речь идет об Уставе полиции и Кодексе полицейской этики, которые подробно определяют полномочия полицейских.
In regard to the case of the removal of certain judges of the Constitutional Court, he said that no replies had been given concerning complaints by the judges concerned of searches of their offices and removal of documents. Что касается отстранения от должности некоторых судей Конституционного суда, то он говорит, что никаких ответов не поступило в отношении жалоб судей об обысках их служебных помещений и изъятии документов.