Lord COLVILLE said he had initially felt that the report was lacking in detail concerning the implementation of human rights for the benefit of the population. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вначале у него сложилось впечатление, что в докладе отсутствует подробная информация об осуществление прав человека в интересах населения. |
Luxembourg was in fact involved in the planned activities, and he invited proposals for his Government's consideration concerning the organization of the closing ceremony at the end of the Year. |
В действительности Люксембург задействован в запланированных мероприятиях, и делегат просит высказать, для рассмотрения его правительством, предложения об организации завершающей церемонии в конце Года. |
Additional elements concerning the juvenile justice system in Austria |
Дополнительная информация об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних в Австрии |
All these missions are carried out with a view to giving the Government and the international community the information they need to take decisions concerning the emergency measures to be carried out. |
Все перечисленные миссии преследуют цель предоставления правительству и международному сообществу информации для принятия решений об осуществлении безотлагательных мер. |
Convention concerning Organizations of Rural Workers and their Role in Economic and Social Development |
Конвенция об организациях сельских трудящихся и их роли в экономическом и социальном развитии |
Act of 17 January 2002 concerning Social Modernization |
Закон об общественном обновлении от 17 января 2002 года |
President of the Constitutional Tribunal concerning the removal of the Commissioner of Police |
Председатель Конституционного суда при рассмотрении дела об отстранении от должности Комиссара полиции |
In follow-up to resolution 62/170, three priority areas for the development of standards and guidelines concerning accessibility have been identified: information, human resources and physical facilities. |
Во исполнение резолюции 62/170 было обозначено три приоритетных направления разработки стандартов и инструкций об обеспечении доступности: информация, людские ресурсы и физические объекты. |
He welcomed the proposal concerning the organization of a seminar on the issue made by Italy during its presidency of the European Union. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает представленное Италией предложение об организации семинара по данному вопросу в период, когда она будет председательствовать в Европейском союзе. |
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. |
И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством. |
Some acts, such as those concerning accession, denunciation, reservations, interpretative declarations or withdrawal, were in fact governed by the law of treaties and therefore required no study. |
Некоторые акты, как-то акты, касающиеся присоединения к договорам, их денонсации, оговорок к ним, деклараций об их толковании или выхода из них, в действительности регулируются правом международных договоров и поэтому не требуют изучения. |
The candidates are also made aware of the issue of human rights when dealing with the provisions of the Criminal Procedure Act concerning deprivation of liberty and ordering detention. |
Кроме того, слушатели знакомятся с проблематикой прав человека при изучении положений Закона об уголовной процедуре, касающихся лишения свободы и санкционирования задержания. |
Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers |
Конвенция о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении работникам-мигрантам равенства возможностей и обращения |
At its fifty-fifth session, the Commission considered chapter II of the eighth report on reservations to treaties concerning the definition of objections to reservations. |
На своей пятьдесят пятой сессии Комиссия рассмотрела главу II восьмого доклада об оговорках к международным договорам, посвященную определению возражений против оговорок. |
The official position of the aggressors confirms the Government's misgivings concerning reports that Rwandan troops in and around the city of Kisangani were reinforcing their positions. |
Официальная позиция агрессоров подтверждает опасения правительства, возникшие в связи с сообщениями об укреплении позиций руандийских военных в городе Кисангани и вокруг него. |
She has not sent out any general request for information but approached specific Governments for clarification when particular difficulties concerning the right to education were brought to her attention. |
Она не направляла никаких общих запросов об информации, а обращалась к конкретным правительствам за разъяснениями в тех случаях, когда ей становилось известно об особых трудностях, связанных с реализацией права на образование. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on 8 June 2000 concerning restrictions imposed on the media following the announcement of emergency regulations under the existing public security ordinance. |
8 июня 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с установленными в отношении средств массовой информации ограничениями, после того как в соответствии с действующим постановлением об общественной безопасности были введены меры чрезвычайного положения. |
Lastly, she said she would ensure that the Secretariat was aware of the concerns expressed by the representative of Spain concerning information on the financial situation of INSTRAW. |
В заключение оратор говорит, что поставит Секретариат в известность об обеспокоенности, высказанной представителем Испании, в отношении информации о финансовом положении МУНИУЖ. |
Various interventions were made concerning the question of ensuring adequate protection of the interests of local creditors within the context of paragraph (3). |
Были высказаны различные мнения по вопросу об обеспечении адекватной защиты интересов местных кредиторов в контексте пункта (3). |
It was undoubtedly a sovereign attribute of every State to negotiate with other States concerning the decision to be taken in that regard. |
Суверенность государства не вызывает никакого сомнения, когда речь идет об обсуждении с другими государствами решения, которое предстоит принять по этому вопросу. |
concerning the execution of internal control over the activity of labour protection in all enterprises; |
об осуществлении внутреннего контроля за деятельностью по охране труда на предприятиях |
Numerous delegations stated that they appreciated the additional information provided by UNFPA concerning post reclassifications and the linkages between the MYFF and the budget. |
Многие делегации выразили признательность за представленную ЮНФПА дополнительную информацию об изменении классов должностей и увязке МРФ и бюджета. |
concerning labour protection in customs activities. |
об охране труда в таможенной деятельности. |
Information concerning the current standard of living of the population |
Информация об уровне жизни населения в настоящее время |
E. Public access to reports concerning the implementation of provisional measures |
Открытый доступ к отчетам об осуществлении временных мер |