The other guidelines concerning the principles of security, supervision and sanctions are covered by articles 7, 8 and 9 of the Libyan Information Act. |
Другие руководящие принципы, касающиеся вопросов безопасности, контроля и санкций, охватываются статьями 7, 8 и 9 ливийского Закона об информации. |
The third report I wish to highlight is the one concerning the integration of United Nations information centres with UNDP field offices. |
Третий доклад, на который я хотел бы обратить внимание, посвящен вопросу об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН. |
The provision concerning the restricted right of residence (sect. 15, Asylum Act) must be seen in connection with the non-refoulement review. |
ЗЗ. Положение относительно ограниченного права на проживание (статья 15 Закона об убежище) следует оценивать в связи с пересмотром решения о недопустимости принудительного возвращения. |
Ms. EVATT said that the delegation had mentioned only one case concerning an allegation of torture in its replies to the Committee's questions. |
Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что в своих ответах на вопросы Комитета делегация Судана упомянула лишь об одном случае утверждений о пытках. |
On the fifth issue, concerning a provision on elements of crimes, a concern was whether such elements should be binding or be guidelines. |
По пятому вопросу, касающемуся положения об элементах преступлений, вызывает озабоченность вопрос о том, должны ли такие элементы иметь обязательный характер или быть руководящими принципами. |
Consisting of 17 members elected by the National Assembly, its function was to promote and protect human rights and to ascertain the facts concerning reported violations. |
Комиссия, в состав которой входит 17 членов, избираемых Национальным собранием, занимается поощрением и защитой прав человека и проверкой сообщений об их нарушениях. |
These statements confirm the repeated notes sent to the Security Council concerning the Eritrean aggression against the Sudanese people and against the territorial integrity of the Sudan. |
Эти заявления служат подтверждением неоднократно направлявшихся в Совет Безопасности сообщений об агрессии Эритреи против народа Судана и против территориальной целостности Судана. |
(a) An appropriate clause concerning universal jurisdiction should be included in all relevant international human rights instruments. |
а) Во все соответствующие международные договоры о правах человека следует включать клаузулу об универсальной юрисдикции; |
The Bank's letter concluded: "We have no further information concerning the source of the two payments". |
В заключение в письме банка говорится: "У нас нет больше никакой другой информации об источнике этих двух платежей". |
Nevertheless, preparations are being made for fact-finding missions to gather information on the allegations concerning incidents and massacres which took place during the last few days. |
Однако ведется подготовка к проведению миссий по проверке, цель которых - расследовать сообщения об инцидентах и убийствах, которые, как предполагается, имели место в последние дни. |
concerning the Agreement on Settlement of Disputes and the Normalization of Relations between Uganda |
об урегулировании споров и нормализации отношений между |
Recalling further its resolution 53/242 of 28 July 1999 concerning environment and human settlements, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 53/242 от 28 июля 1999 года об окружающей среде и населенных пунктах, |
A decision in principle was made by the Government on 6 February 1997 concerning administrative measures to be taken in order to increase tolerance and prevent racism. |
6 февраля 1997 года правительство приняло стратегическое решение об административных мерах по повышению терпимости и предупреждению расизма. |
Please provide statistics concerning the percentages of government expenditure on education in relation to the national budget and GDP for the 10 years since the 1989 military takeover. |
Просьба представить статистические данные об объеме государственных расходов на образование в процентах от национального бюджета и ВВП за последние десять лет после государственного переворота 1989 года. |
Many ICSW activities after 1995 involved follow-up forums and discussions concerning implementation of the agreements made at the World Summit for Social Development at Copenhagen. |
Многие мероприятия МССО после 1995 года связаны с проведением последующей деятельности по итогам форумов и дискуссий об осуществлении соглашений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
The delegation stated that additional details were required concerning the administrative procedures that needed to be modified to allow the Fund to respond with greater flexibility in emergency/crisis situations. |
Делегация указала, что необходима дополнительная информация об административных процедурах, в которые должны быть внесены изменения, призванные дать Фонду возможность более гибко действовать в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
Attention must be paid to the question regarding the safeguarding of the transit system and existing agreements concerning such safeguards. |
Внимание необходимо уделить вопросу об обеспечении безопасности такой транзитной системы и действующим соглашениям, касающимся гарантий такой безопасности. |
In the area of dissemination of information, organizations either provide information upon request or issue recurrent or non-recurrent publications concerning technological status or existing operational systems to increase awareness of the useful applications of remote sensing technologies. |
В области распространения информации организации либо предоставляют информацию по запросу, либо публикуют периодические или непериодические издания, касающиеся имеющихся технических возможностей или эксплуатационных систем, в целях расширения осведомленности об эффективности применения технологий дистанционного зондирования. |
It was again emphasized that statements concerning the drug abuse and trafficking situation in a country or containing statistical data on drug seizures should not be given orally. |
Было вновь подчеркнуто, что не следует выступать с устными заявлениями, касающимися положения в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота в странах или содержащими статистические данные об изъятии наркотиков. |
To support and recommend the proposal for the creation of a working group of independent experts or a special rapporteur to receive individual complaints or communications concerning violations of the rights of migrants. |
Поддержать и рекомендовать предложение об учреждении рабочей группы независимых экспертов или поста специального докладчика с полномочиями принимать жалобы или сообщения отдельных лиц в отношении нарушений прав мигрантов. |
Regional agencies should assist small island developing States with the collection and transfer of information concerning sound practices, such as the improved performance of septic systems. |
Региональные учреждения должны предоставлять малым островным развивающимся государствам помощь по сбору и передаче информации, касающейся надлежащих видов практики, например об улучшении систем канализации. |
One delegation asked to be informed about the Fund's implementation of the Board decision 97/26 on the budget, particularly concerning the filling of seven country representative posts. |
Одна из делегаций попросила представить информацию об осуществлении Фондом решения 97/26 Совета по бюджету, особенно относительно заполнения семи должностей представителей в странах. |
The information provided concerning the implementation of article 5 related primarily to the situation of aliens, thereby reflecting the acuteness of that problem in Italy. |
Представленная информация о применении статьи 5 касается главным образом положения иностранцев, что свидетельствует об остроте этой проблемы в Италии. |
Australia admitted in that regard that it would have been possible to allow the courts greater room for manoeuvre, particularly concerning measures to be taken in pastoral lease cases. |
В этой связи Австралия признает, что можно было бы предоставить судам более широкую возможность действий, в частности в том, что касается мер, принимаемых в случае договоров об аренде пастбищных угодий. |
Mr. KRETZMER said that he shared the previous speaker's concern about various aspects of the temporary appointment of judges, and would also welcome information concerning their remuneration. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он разделяет обеспокоенность предыдущего выступающего относительно различных аспектов временных назначений судей и также приветствовал бы информацию по вопросу об их вознаграждении. |