In particular, an information management system is being developed to enhance the work of the monitoring team that supports the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban and associated individuals and entities. |
В частности, в настоящее время разрабатывается система управления информацией для содействия работе группы контроля, которая оказывает помощь Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1267 (1999) по вопросу об Аль-Каиде и движении «Талибан» и их пособниках из числа физических и юридических лиц. |
He also supported the point made by Mr. de Gouttes concerning ethnic and racial data collection, which was very important, but must be carried out with sensitivity to the privacy of respondents. |
Он также поддерживает точку зрения г-на де Гутта относительно сбора данных об этнической и расовой принадлежности, который имеет большое значение, но должен проводиться на основе принципа анонимности респондентов. |
With regard to article 21 on Responsibility of States for internationally wrongful acts concerning self-defence, what is required in the present context is only to state that measures of self-defence should be regarded as lawful. |
В отношении статьи 21 об ответственности государств за международно-противоправные деяния применительно к самообороне в нынешнем контексте необходимо лишь заявить, что меры самообороны должны считаться законными. |
The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. |
Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей. |
6.4 The State party argues that there is no discrimination against women concerning their participation in social life, education and involvement with work in the public sphere. |
6.4 Государство-участник заявляет об отсутствии дискриминации в отношении женщин в том, что касается их участия в общественной жизни, в области образования или деятельности в государственной сфере. |
Other positive steps concerning the future work of the Council, such as the decision to establish a working group to develop the modalities of the universal periodic review, were also taken during the first session, in accordance with resolution 60/251. |
В соответствии с резолюцией 60/251 в ходе первой сессии были также предприняты другие позитивные шаги, касающиеся будущей работы Совета, как, например, решение об учреждении рабочей группы для определения форм механизма универсальных периодических обзоров. |
The provision laid down under section 48 a of the Aliens Act concerning refusal of entry to asylum-seekers and return to safe third countries was amended. |
Положение, содержавшееся в статье 48 закона об иностранцах и касавшееся отказа просителям убежища во въезде или в возвращении в безопасные третьи страны, было изменено. |
Pursuant to this provision, sections 27, 28, 29, 30 and 58 of the Immigration Act concerning rejection and expulsion had to be evaluated and some of them amended. |
В соответствии с этим положением статьи 27, 28, 29, 30 и 58 Закона об иммиграции, касающиеся отказа иностранным гражданам в разрешении на въезд в страну и их высылки, пришлось пересмотреть и в некоторые из них внести поправки. |
With regard to paragraph (e), and with the same reservation as that expressed above on equating religious communities with ethnic groups, a measure adopted by the Lebanese legislature concerning general elections should be cited. |
Что касается пункта ё), то с учетом высказанной выше оговорки об отождествлении религиозной общины с этнической группой следует обратить внимание на меру, принятую законодателем Ливана в отношении парламентских выборов. |
In view of the discussions at WIPO concerning the deposit of trademark licenses with appropriate national offices, Lithuanian officials indicated that trademark license agreements would not be subject to absolute deposit requirements. |
Ввиду проведения в ВОИС обсуждений, касающихся депонирования лицензий на товарные знаки в соответствующих национальных бюро, литовскими должностными лицами было указано, что соглашения о лицензировании товарных знаков не подпадают под действие условий об обязательном депонировании. |
The Act further includes rules on the access for the police to the nation-wide directory inquiry service, which contains name and address data concerning all telephone subscribers listed by name in Denmark, including unlisted telephone numbers, regardless of the subscriber's telecommunications provider. |
В законе далее содержатся нормы о доступе полиции к общенациональной справочной службе, в которой имеются данные об именах и адресах всех телефонных абонентов, зафиксированных поименно в Дании, включая неопубликованные телефонные номера, независимо от того, кто предоставляет абоненту услуги связи. |
The Austrian proposal, she considered, does not mean a retreat on the claim for compulsory procedures but, merely, a retreat on the insistence concerning such procedures. |
По мнению Специального докладчика, предложение Австрии означает не отход от признания необходимости обязательных процедур, а лишь отказ от настоятельного требования об их скорейшем введении. |
His delegation too was awaiting with keen interest the Secretary-General's views concerning the feasibility of implementing the recommendations of the ad hoc expert group, which would assist the Special Committee in its work. |
Делегация Пакистана также с большим интересом ожидает, когда Генеральный секретарь выскажет свое мнение об осуществимости рекомендаций специальной группы экспертов, что помогло бы Специальному комитету в его работе. |
Ms. BRITZ welcomed the information provided in the report concerning compliance by the Ukrainian legislation with the requirements of the Convention, and on special measures taken to meet the needs of minorities, particularly in the area of education. |
Г-жа БРИТЦ выражает свое удовлетворение представленной в докладе информацией об учете украинским законодательством требований, содержащихся в Конвенции, а также о тех специальных мерах, которые были приняты для удовлетворения потребностей меньшинств, в том числе в области образования. |
On the basis of this provision, the United Nations, acting through the International Tribunal for Rwanda, has signed agreements to date with Mali, Benin and Swaziland concerning the enforcement of sentences. |
На основе этого положения Организация Объединенных Наций, действуя через Международный трибунал по Руанде, на данный момент подписала соглашения с Мали, Бенином и Свазилендом об обеспечении исполнения приговоров. |
Any further information concerning that person would be communicated to the Committee and replies to questions that the delegation had been unable to answer orally during the examination of the report would be provided subsequently. |
Однако г-н Аль-Муханади заверяет членов Комитета, что им будет направляться любая новая информация об этом лице, и что ответы на те вопросы, на которые делегация не смогла ответить устно в ходе рассмотрения доклада, будут им переданы позднее. |
In response to a question asked by a member of the Committee as to whether the law concerning the right to vote would be renewed, he said that it would. |
Один из членов Комитета спрашивал, будет ли продлен закон об избирательном праве, и г-н Ким говорит, что это обязательно произойдет. |
Shortly after, we welcomed three successive investigative missions to Ouagadougou from the United Nations, the first two concerning Angola and the latter Sierra Leone, to which our Government gave total freedom and full facilities for conducting their work. |
Вскоре после этого мы приняли в Уагадугу три миссии по расследованию Организации Объединенных Наций, первые две - по вопросу об Анголе и последняя - по Сьерра-Леоне, которым наше правительство предоставило полную свободу действий и все возможности для проведения своей работы. |
Moreover, it was suggested that the question of assistance to third States should also be perceived from perspectives concerning the overall question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and its related reform. |
Кроме того, высказывалось мнение, что вопрос об оказании помощи третьим государствам следует рассматривать также в контексте общего вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанной с этим реформы. |
The General Assembly might, for example, take note with appreciation that the Commission had modernized its model law and clarified some uncertainties concerning the relationship between the Arbitral Model Law and the New York Convention. |
Генеральная Ассамблея может, например, с удовлетворением принять к сведению тот факт, что Комиссия модернизировала свой типовой закон и уточнила некоторые неясные положения относительно взаимоотношений между Типовым законом об арбитраже и Нью-Йоркской конвенцией. |
She also indicated her reservations concerning the constant use of the term "measures", since in certain cases it would be more appropriate to refer to "laws" or "activities" when this was what was actually being discussed. |
Она также выразила свои оговорки в отношении постоянного использования термина "меры", поскольку в некоторых случаях было бы целесообразнее ссылаться на "законы" или "виды деятельности", когда именно об этом фактически идет речь. |
However, such an assessment is eminently subjective, depends on the courts and varies over time, as illustrated by recent developments in French jurisprudence concerning the Convention on the Rights of the Child. |
Вместе с тем данное замечание является весьма субъективным и относительным в зависимости от судебной практики и меняющимся с течением времени, как об этом свидетельствуют изменения, происшедшие за последнее время во французской юриспруденции в связи с Конвенцией о правах ребенка. |
With regard to the Native Title system, the Committee should ask for information to be included in Australia's next periodic report, especially concerning the reforms proposed in September 2005. |
Что касается Закона о земельном титуле коренных народов, то Комитету следует просить правительство Австралии включить информацию об этом законе в свой следующий периодический доклад, особенно в контексте реформ, предложенных в сентябре 2005 года. |
He acknowledged the role of the Conference as a forum for exchanging experiences and ideas concerning the implementation of the Convention and the Protocols thereto and gave further details on efforts by Nigeria to implement those instruments. |
Он признал роль Конференции как форума для обмена опытом и идеями относительно осуществления Конвенции и протоколов к ней и привел дополнительную подробную информацию об усилиях Нигерии по осуществлению этих документов. |
Furthermore, the provisions of the Constitution, the Aliens Act and international human rights conventions concerning the principle of non-refoulement are taken into account in connection with the enforcement of decisions. |
Более того, в контексте исполнения решений учитываются положения Конституции, Закона об иностранцах и международных конвенций по правам человека, связанных с принципом невысылки. |