Acknowledging the decision of the Parties at the 23rd Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in Bali concerning additional information on alternatives to ozone depleting substances, |
признавая принятое Сторонами на двадцать третьем Совещании Сторон Монреальского протокола на Бали решение, касающееся дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам, |
Apart from public participation in decisions on planned activities, the EIA Law provides for public participation concerning "concepts", defined by the law as proposals, programmes, complex designs and master plans. |
Помимо участия общественности в принятии решений по планируемой деятельности в Законе об ОВОС предусматривается участие общественности в связи с "концепциями", определяемыми в данном законе как предложения, программы, схемы комплексного использования ресурсов и документация территориального планирования. |
It is also important to keep the private sector and industry-related organizations, including municipal services, aware of their obligations and rights in general, and especially concerning the PRTR Protocol. |
Важно также постоянно информировать организации частного сектора и организации, связанные с промышленностью, включая муниципальные службы, об их обязанностях и правах вообще и об обязанностях и правах в связи с Протоколом о РВПЗ в частности. |
At the request of the Committee, the secretariat sent further reminders to the Party concerned on 23 April, 29 July and 1 November 2010, concerning the full text of the draft revised Act on Public Associations and the possibility of a mission of Committee members. |
По просьбе Комитета секретариат направил соответствующей Стороне 23 апреля, 29 июля и 1 ноября 2010 года дополнительные напоминания относительно предоставления полного текста проекта пересмотренного Закона об общественных объединениях, а также о возможности организации поездки членов Комитета. |
The Constitutional Court rules on applications for annulment and on questions referred for a preliminary ruling, particularly those concerning the conformity of legislative provisions (laws, decrees and ordinances) with certain constitutional provisions. |
Конституционный суд рассматривает ходатайства об отмене вынесенных решений и преюдициальные вопросы, касающиеся, в частности, соответствия нормативных положений (законов, декретов и постановлений) определенным положениям Конституции. |
The Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes, adopted in 1961, contains a procedure which is substantially identical to that proposed by the Commission. |
Факультативный протокол к Венской конвенции о дипломатических сношениях об обязательном урегулировании споров, принятый в 1961 году, предусматривает процедуру, которая в целом является идентичной той, которая была предложена Комиссией. |
Introduction of the law concerning the establishment of the central public service council in order to ensure that the public job will be filled according to the determined specifications, equitably and transparently. |
З. Ввести закон об учреждении центрального совета по делам государственной службы для обеспечения того, чтобы должности в государственной службе заполнялись в соответствии с заданными требованиями, на справедливых и гласных началах. |
It is essential that the Committee have the appropriate methods and tools to exercise this important oversight responsibility and that it remain fully informed concerning the implementation and the enforcement of the relevant Security Council measures. |
Существенно необходимо, чтобы Комитет имел в своем распоряжении соответствующие методы и инструменты для выполнения этой важной функции по надзору и чтобы его продолжали полностью информировать об осуществлении и обеспечении выполнения соответствующих мер Совета Безопасности. |
Women are present in political parties, as shown by the data concerning the country's main political parties: |
Женщины представлены в политических партиях, как это показывается в данных об основных политических партиях страны: |
Convention No. 79 concerning the Restriction of Night Work of Children and Young Persons in Non-Industrial Occupations of 9 October 1946 |
Конвенция об ограничении ночного труда детей и подростков на непромышленных работах от 9 октября 1946 года (Конвенция 79) |
The right of return to the expelling State could not be recognized in the case of aliens who had been on its territory unlawfully prior to the expulsion decision, as it would imply recognition of an acquired right of residence, concerning which State practice was unknown. |
Право на возвращение в высылающее государство не может быть признано, если речь идет об иностранце, который до принятия решения о высылке находился на территории этого государства незаконно, поскольку это будет подразумевать признание приобретенного права на жительство, а о такой практике государств ничего неизвестно. |
However, if the entitlement to resort to force depends only on the primary rules concerning the mandate of the mission, the inclusion of self-defence in the draft articles on the responsibility of international organizations does not make much sense. |
Тем не менее, если право применять силу зависит только от первичных норм, касающихся мандата миссии, включение самообороны в проект статей об ответственности международных организаций не имеет большого смысла. |
Responding to the representative of Pakistan, who had spoken of the silence of the Office of the High Commissioner concerning the situation in Jammu and Kashmir, she said that she had followed the recent events with deep concern. |
Отвечая на вопрос представителя Пакистана, который говорил об отсутствии реакции со стороны УВКПЧ в отношении ситуации в Джамму и Кашмире, Верховный комиссар заявляет, что с большой обеспокоенностью следила за недавними событиями в этом штате. |
States should enforce a code of conduct on law enforcement officials, particularly with regard to crowd control and the use of force, and ensure that the legal framework provides for the accountability of officials concerning their responses to public protests. |
Государства должны обеспечивать применение кодекса поведения сотрудниками правоохранительных органов, особенно в отношении действий по пресечению массовых беспорядков и применения силы, и обеспечивать, чтобы в законодательстве содержались эффективные положения об ответственности должностных лиц за принятые ими меры реагирования на публичные акции протеста. |
The Committee also regrets the lack of information from the State party on the numbers and nature of complaints made by trade union organizations concerning conditions of work and trade union freedoms (arts. 7 and 8). |
Комитет также сожалеет об отсутствии информации от государства-участника о числе и характере жалоб, направленных профсоюзными организациями в отношении условий труда и профсоюзных свобод (статьи 7 и 8). |
To ensure the social rights of citizens (to a pension and to benefits), the archives make free transcripts and copies concerning their employment and also their participation in wars and armed conflicts. |
В целях обеспечения социальных прав граждан (получение пенсии, льгот) архивы готовят на безвозмездной основе архивные справки, архивные копии о трудовой деятельности, а также об их участии в войнах и вооруженных конфликтах. |
The Group has initiated a process of discussion with neighbouring States concerning their role in, and contribution to, improved natural resource governance in the Democratic Republic of the Congo, but has not yet had the opportunity to visit the States to take the discussion further. |
Группа инициировала процесс обсуждения с соседними государствами вопроса об их роли в более эффективном управлении природными ресурсами в Демократической Республике Конго и об их вкладе в такое управление, однако пока еще у нее не было возможности посетить эти государства для продолжения этого обсуждения. |
The Committee should provide special attention to soliciting national implementation reports from all countries that have not yet provided such reports, and reminders concerning such reports should be communicated on a regular basis. |
Комитету следует уделять особое внимание запрашиванию национальных докладов об осуществлении у всех стран, которые не представили такие доклады, и напоминания о представлении таких докладов должны направляться на регулярной основе. |
A number of conditions needed to be satisfied for the protection to apply; for instance, the museum must be approved by the Secretary of State and must have complied with the Act concerning the publication of information about the protected objects. |
Для применения режима защиты необходимо, чтобы выполнялся ряд условий; например, музей должен быть утвержден министром и должен соблюдать этот закон в части, касающейся публикации информации об охраняемых предметах. |
On 24 August 2007, the same Special Rapporteur, jointly with the Special Rapporteurs on health and on the question of torture, sent an urgent appeal concerning a cameraman who had been detained in Guantanamo since June 2002. |
24 августа 2007 года этот же Специальный докладчик совместно со Специальными докладчиками по вопросу об охране здоровья и по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям в отношении кинооператора, который находился в заключении в Гуантанамо с июня 2002 года. |
(Request by former United Nations staff member for rescission of the decision to place him on special leave with full pay; receivability of the plea concerning the Applicant's accrued annual leave) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения считать его в специальном отпуске с сохранением содержания; приемлемость претензии в отношении накопленного ежегодного отпуска заявителя) |
In 2005, the Government issued instructions for official studies and reports concerning consequence assessment, submissions and review procedures in connection with official studies, regulations, propositions and reports to the Storting. |
В 2005 году правительство издало инструкции об официальных исследованиях и докладах, касающиеся порядка проведения оценки последствий, представления и рассмотрения официальных исследований, нормативно-правовых актов, предложений и докладов, представляемых в стортинг. |
Please provide additional information on the main conclusions concerning the situation of human rights in Cameroon contained in the annual reports of 2005, 2006, 2007 and 2008 of the Directorate of Human Rights and International Cooperation. |
З. Просьба представить дополнительную информацию об основных выводах относительно состояния прав человека в Камеруне, сделанных в годовых докладах Управления по правам человека и международному сотрудничеству за 2005, 2006, 2007 и 2008 годы. |
In its observations concerning the merits of the case, the State party contends that the author did not file an application for cassation and maintains that there is no proof that he did so. |
На этапе рассмотрения дела по существу государство отрицало, что автор представил ходатайство об обжаловании в порядке кассации, и утверждало, что это не подтверждается никакими доказательствами. |
4.4 With regard to the contentions concerning articles 17 and 23, the State party emphasizes that the application of the Immigration and Refugee Protection Act does not entail a violation of these articles. |
4.4 Касательно утверждений по статьям 17 и 23 государство-участник подчеркивает, что применение Закона об иммиграции и защите беженцев не влечет за собой нарушения этих статей. |