Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
It might therefore be preferable if the beginning of principle 15 were to read: "All persons have the right to seek and receive information concerning the environment"; Было бы правильнее поэтому начать принцип 15 следующим образом: "Все люди имеют право искать и получать информацию об окружающей среде";
It would also be interesting to have more details on the revision of the legislation concerning reindeer husbandry and the Wilderness Act of 1991, to which reference had been made in paragraphs 59 and 60 of the report. Было бы также целесообразно получить дополнительную уточняющую информацию о пересмотре закона об оленеводстве и закона о дикой природе 1991€года, указываемых в пунктах€59 и 60 доклада.
The Working Party took note of information provided by the secretariat concerning the organization of a Round-Table in conjunction with the sixty-eighth session of the Inland Transport Committee with the title: "Transport Security in the pan-European context. Рабочая группа приняла к сведению информацию секретариата об организации круглого стола в связи с шестьдесят восьмой сессией Комитета по внутреннему транспорту на тему: "Транспортная безопасность в панъевропейском контексте.
His delegation welcomed the proposals concerning coverage of the crisis in the Trade and Development Report and the World Investment Report, as well as at the high-level segment of the Board, and it supported the idea of holding a seminar on the issue. Его делегация приветствует предложения об освещении проблематики кризиса в Докладе о торговле и развитии и Докладе о мировых инвестициях, а также в ходе сегмента высокого уровня на сессии Совета, и поддерживает идею проведения семинара по данному вопросу.
The last objective is to contribute to the analysis and exploration of information resources and ways of optimizing their transfer, dissemination and use in such fields as research, policy formulation and the adoption of decisions concerning economic and social development. Последняя цель заключается в содействии анализу и освоению информационных ресурсов и путей оптимальной их передачи, распространения и использования в таких сферах, как научные исследования, разработка политики и принятие решений об экономическом и социальном развитии.
Report of the Secretary-General on a review of existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people (resolution 50/157) Доклад Генерального секретаря об обзоре механизмов, процедур и программ, существующих в рамках Организации Объединенных Наций, которые имеют отношение к коренным народам (резолюция 50/157)
On the subject of police training, he said that the two basic courses intended for future police officers included briefings concerning the law on aliens and its practical effects on police work. Что касается профессиональной подготовки служащих полиции, то г-н Кортес Теллез отмечает, что в рамках двух базовых курсов, предназначенных для будущих служащих полиции, предусматривается изучение закона об иностранцах и его практических последствиях для работы полицейских.
Finally, it is responsible for informing public opinion on equality matters and reporting periodically on its activities, on the implementation of the legislative programme concerning equality between men and women and on the actual situation and progress achieved. И наконец, ему поручено информировать общественное мнение по вопросам равенства, готовить периодические доклады о своей работе, об осуществлении законодательной программы в области равенства мужчин и женщин, а также о реальном положении дел и достигнутых успехах.
The Federal Act concerning competence with respect to assistance for persons in need (LAS) of 24 June 1977, which came into effect on 1 January 1979, establishes a set of federal statutory regulations on the obligation to provide assistance. Федеральный закон о компетенции в области оказания помощи нуждающимся лицам (ЗОП) от 24 июня 1977 года, вступивший в силу 1 января 1979 года, кодифицирует федеральное право об обязательном характере помощи.
He drew the attention of the Working Group to the recent decisions of the Executive Body and its Bureau concerning the future organization of work of the Executive Body and its priorities for medium- and long-term work under the Convention. Он обратил внимание Рабочей группы на результаты недавнего обсуждения Исполнительным органом и его Президиумом вопроса об организации работы Исполнительного органа в будущем и приоритетах его деятельности по линии Конвенции в среднесрочном и долгосрочном плане.
The determination of the date of the next meeting was left open, pending the reply of the Yugoslav delegation concerning the authenticity of the above-mentioned signatures. English Page Вопрос об определении даты следующей встречи был оставлен открытым в ожидании ответа югославской делегации в отношении подлинности вышеуказанных подписей.
I intend to continue consultations with the Government of Angola concerning the modalities of the future presence of the United Nations and will inform the Security Council in due course of the outcome of these consultations. Я намереваюсь продолжить консультации с правительством Анголы относительно форм дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций и в соответствующее время информирую Совет Безопасности об итогах этих консультаций.
The preparation of a preparatory document shall in no way prejudge the decision finally taken concerning the execution of the study or the person finally designated to carry it out. Составление подготовительного документа никоим образом не предопределяет окончательного решения по вопросу об осуществлении этого исследования или по вопросу о лице, которое будет назначено для его осуществления.
(b) Proceedings concerning sentences passed by foreign courts which are to be completed in accordance with the treaties and laws in force; Ь) рассмотрением вопросов об исполнении постановлений, вынесенных иностранными судами, с учетом положений действующих договоров и законов;
The representative of ILO informed the meeting about progress in the development of the consolidated maritime labour convention and a convention and recommendation concerning work in the fishing sector. Представитель МОТ сообщил совещанию о ходе работы над составлением сводной конвенции об условиях труда на море, а также конвенции и рекомендации о работе в рыболовном секторе.
The goals of the project were to raise public awareness of the outcome of the Beijing Conference, to shape perceptions of the status of women and to gather information concerning the 12 critical areas of concern identified in the Platform for Action. Цель проекта заключается в повышении информированности общественности об итогах Пекинской конференции, формировании представлений о положении женщин и сборе информации по 12 важнейшим проблемным областям, определенным в Платформе действий.
Further, the fact that the Office has received relatively few complaints concerning police abuse demonstrates that more information must be disseminated about the Ombudsman so that the general public has greater awareness of the role the Office can play in the investigation of abuse by government agents. Кроме того, то обстоятельство, что бюро получило относительно небольшое число жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских, свидетельствует о необходимости более широкого распространении информации об омбудсмене с целью повысить осведомленность общественности о той роли, которую бюро может играть в расследовании злоупотреблений, совершаемых должностными лицами.
From 7 to 10 December, the Special Rapporteur attended the hearings before the International Court of Justice in the Hague concerning the question of immunity of experts on mission for the United Nations. В период с 7 по 10 декабря Специальный докладчик участвовал в слушаниях в Международном Суде в Гааге по вопросу об иммунитете экспертов, находящихся в миссиях по поручению Организации Объединенных Наций.
Neither the report nor the oral statement of the Yugoslav delegation said anything about the Yugoslav Government's efforts concerning the rehabilitation of the torture victims, the amount of compensation they receive and the actual extent of redress afforded them. Ни в докладе, ни в выступлении югославской делегации ничего не говорилось об усилиях югославского правительства по реабилитации жертв пыток, суммах выплаченного им возмещения и фактических мерах по защите их прав.
2.4 On 23 May 1996 the DRC reported the incident concerning the author to the police department in Skive on behalf of the author, alleging that the bank had violated the Danish Act on the prohibition of differential treatment on the basis of race. 2.4 Выступая от имени автора, ЦДК 23 мая 1996 года сообщил об этом инциденте в полицейское управление в Скиве, утверждая, что банк нарушил датский Закон о запрещении дискриминации по признаку расы.
Details concerning the enormous damage caused to the Libyan people in terms of human and material loss in the most affected sectors, such as health, agriculture, animal husbandry, transport, industry, the economy and energy, are given below. Ниже приводится подробная информация об огромном людском и материальном ущербе, понесенном ливийским народом в наиболее уязвимых секторах, в частности в секторах здравоохранения, растениеводства, животноводства, транспорта, промышленности, экономики и энергетики.
On 14 March 1998, the Committee received a report from the Treasurer of the United Nations concerning the streamlining of all aspects of the procedures regarding the opening of letters of credit by the Banque Nationale de Paris. 14 марта 1998 года Комитет получил доклад Казначея Организации Объединенных Наций об упрощении всех аспектов процедур в отношении открытия аккредитивов банком "Банк насьональ де Пари".
During the reporting period, the Congress of the Republic amended the act concerning conversion of penalties (Decree No. 56-69), which offers the benefit of commuting part of a sentence to work or study days. За рассматриваемый в настоящем докладе период конгресс Республики внес изменения в закон об освобождении от наказания (декрет 56-69), который предусматривает частичную замену наказания направлением на работу или учебу.
Emissions are estimates derived from data concerning the human activities that give rise to emissions (activity data) multiplied by emission factors to give estimated emissions. Данные о выбросах являются результатом оценок, составляемых на основе данных об антропогенной деятельности, приводящей к образованию выбросов (данные о деятельности), которые умножаются затем на коэффициенты выбросов для получения оценочных выбросов.
In article 8 (Information exchange and annual reporting) of the Sofia Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides, the reporting provisions were expanded and elaborated thus: В статье 8 ("Обмен информацией и ежегодные отчеты") принятого в Софии Протокола об ограничении выбросов окислов азота положения о представлении отчетов были расширены и уточнены следующим образом: