Replying to the representative of Egypt concerning the methodology used in drafting the report, he said that its occasionally cryptic style could be explained by the limit on the number of pages and the myriad issues and countries covered. |
Отвечая на вопросы делегации Египта, Специальный докладчик, в первую очередь, говорит об использовавшейся методике подготовки доклада и объясняет расплывчатость отдельных мест установленными ограничениями по числу страниц и большим количеством освещаемых вопросов и стран. |
Germane examples are legion, including in developments concerning vicarious liability, product liability and genetic technology. |
Соответствующих примеров более чем достаточно, включая разработку норм об ответственности за других лиц, ответственности за продукцию и генные технологии. |
And while the oldest existing written documents concerning Lastovo date to the 6th century, traces of human presence date back to the Stone Age. |
Самое первое упоминание об острове в документах датирует ся VI веком, первые следы присутствия человека - аж камен ным веком. |
The Men Who Stare at Goats (2004) is a non-fiction work by Jon Ronson concerning the U.S. Army's exploration of New Age concepts and the potential military applications of the paranormal. |
«Безумный спецназ» (англ. The Men Who Stare at Goats - «Мужчины пялящиеся на коз») - книга Джона Ронсона об использовании разведкой армии США концепций движения Нью Эйдж и потенциального военного применения паранормальных явлений. |
The article was influential in the debate concerning theories of 19th century imperialism which, after John A. Hobson's Imperialism: A Study, had focused on economic motivation. |
Статья стала своеобразной вехой в дискуссии об империализме XIX века, порождённой публикацией книги Джона Гобсона «Империализм: исследование», и сосредоточенной в то время, в основном, на экономических аспектах эпохи. |
Further information concerning the games was not released until mid 2006, when Nintendo President Satoru Iwata mentioned that connectivity with Pokémon Battle Revolution was also still in development; new features such as the Pokétch and time sensitivity were also mentioned. |
Больше информации об играх не поступало до середины 2006 года, когда президент Nintendo Сатору Ивата упомянул о планирующейся совместимости Diamond и Pearl с игрой Pokémon Battle Revolution, а также о том, что будут добавлены функции вроде Покетча. |
Lastly, the Commission received a paper from the Canadian Government on the existence of allegations concerning participation by a senior MRND official in campaigns of incitement to ethnic hatred and genocide against Tutsis (a speech delivered in 1992). |
И наконец, Комиссия получила документ от правительства Канады, касающийся сообщений об участии одного из старших должностных лиц Национального революционного движения за демократию и развитие (НРДР) в кампании подстрекательства этнической ненависти и геноцида против тутси (выступление, сделанное в 1992 году). |
At its thirteenth session held in July 1981, the Human Rights Committee decided that States parties should submit periodic reports concerning the implementation of the provisions of the Covenant every five years. |
На своей тринадцатой сессии в июле 1981 года Комитет по правам человека постановил, что государства-участники должны представлять периодические доклады об осуществлении положений Пакта каждые пять лет. периодический доклад подлежал представлению. |
The new Penal Code has deleted the article concerning the use of poison to damage a person's physical or mental health (art. 146), on the grounds that the behaviour described is not independent but part of the crime of aggravated assault. |
Из нового Уголовного кодекса исключена статья об отравлении с целью нанесения ущерба физическому или психическому здоровью другого лица (статья 146), поскольку предусмотренный в ней состав преступления не является достаточно специфическим и может быть отнесен к тяжкому посягательству на физическую неприкосновенность. |
In addition, in order to facilitate the future drafting of the new Law on Execution of Criminal Sanctions the Ministry of Justice is currently working on several policy concepts concerning re-socialisation, employment, convoy and medical care of imprisoned persons. |
Кроме того, для содействия в предстоящей работе над проектом нового Закона об исполнении уголовных наказаний Министерство юстиции в настоящее время разрабатывает ряд политических концепций, касающихся социальной реинтеграции и трудоустройства бывших заключенных, а также конвоирования лиц, находящихся в заключении, и оказания им медицинской помощи. |
With regard to complaints concerning persons presumed responsible, the situation of the National Police is extremely serious, since 478 complaints out of a total of 1,357 were made against it. |
Что касается данных о тех, кто, по поступившим сведениям, несет ответственность, то об исключительной серьезности положения свидетельствуют данные о национальной полиции, в отношении которой поступило 478 жалоб из 1357. |
This had been recognized in fact, as an unwritten basic principle, until the Administrative Procedure Act was enacted, as was the case with other rules concerning administrative practice. |
До принятия Закона об административной процедуре этот принцип признавался на практике в качестве неписаного основополагающего принципа подобно другим принципам, касающимся административной практики. |
Mr. KRETZMER associated himself with all the statements made and questions asked by the members of the Committee concerning the Amnesty Law, impunity and the role of the military tribunals. |
Г-н КРЕЦМЕР полностью присоединяется к высказанным замечаниям и вопросам членов Комитета в связи с законом об амнистии, проблемой безнаказанности и ролью военных трибуналов. |
It therefore looked forward to receiving the Secretary-General's follow-up report containing recommendations concerning specific measures and modalities for putting into effect his suggestions for limiting the Organization's liability with regard to third-party-claims. |
Поэтому Европейский союз надеется на представление Генеральным секретарем последующего доклада, содержащего рекомендации относительно конкретных мер и средств воплощения в жизнь его предложений по вопросу об ограничении ответственности Организации, связанной с требованиями третьих сторон. |
While cognizant of the misgivings expressed concerning the National Human Rights Commission, the Special Rapporteur believes that it may have both the will and the power to bring redress in certain cases. |
Зная об опасениях, высказываемых в связи с работой Национальной комиссии по правам человека, Специальный докладчик полагает, что в некоторых случаях она может проявить заинтересованность и применить свои полномочия для обеспечения возмещения ущерба в судебном порядке. |
The Managing Director of IMF stated that, concerning the question whether the crisis was over or not, if he were to say prematurely that it was over, then Governments might react and not fully support reforms. |
Директор-распорядитель МВФ указал, что если, рассматривая вопрос об окончании кризиса, он преждевременно объявит о его завершении, то правительства могут соответствующим образом отреагировать на это и не будут в полной мере поддерживать реформы. |
More detailed consultations were held concerning the Ahmadis, Christians, Hindus and Zikris, since both official and non-governmental sources agreed that the situation as regards Baha'i and Parsee minorities, which were the smallest, was relatively problem-free. |
Более углубленные консультации проводились по вопросу об ахмади, христианах, индуистах и зикрах, поскольку представители властей и неправительственных организаций единодушно признали отсутствие трудностей в положении меньшинств бехаистов и парсов, являющихся, кстати, наиболее малочисленными. |
It can be seen from the inventory carried out in the aforementioned surveys of 1994 and 1999 that the wording of the clauses concerning formalities and evidence reveals an extremely diversified situation. |
Анализ, осуществленный в ходе исследований, которые были проведены в 1994 и 1999 годах, свидетельствует об исключительном разнообразии ситуаций, существующих в аспекте формулировок положений, касающихся формы документов или средств доказывания. |
The Republic of Korea stated that it required specific technical assistance to overcome its partial compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property. |
Несмотря на то, что Йемен сообщил о частичном выполнении пункта З, он не выполнил обязательное условие об отчетности и не представил информацию о потенциальных потребностях в технической помощи для достижения более эффективного осуществления рассматриваемого положения. |
However, divergences of opinion on the question were such that no solution had been arrived at. His delegation therefore requested a separate vote on those paragraphs, and firmly opposed any discussion of the matter of deleting the articles of the Charter concerning "enemy states". |
В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики просит провести раздельное голосование по этим пунктам и в то же время заявляет, что она решительно выступает против рассмотрения вопроса об исключении формулировки "вражеское государство" из Устава. |
As part of the Committee's efforts to promote information-sharing concerning States' implementation of resolution 1540, I am also pleased to announce that on 19 May 2006, the Committee decided to publish a legislative database on its official website. |
С удовлетворением сообщаю также, что в рамках усилий Комитета по содействию обмену информацией об осуществлении государствами резолюции 1540 Комитет постановил 19 мая 2006 года разместить на своем официальном веб-сайте базу данных по нормативно-правовым документам. |
One delegation, referring to the findings of an independent report prepared by its Government in 2000, requested feedback on that report's observation that there was a low level of compliance concerning mandatory evaluation of UNFPA-supported country programmes. |
Одна из делегаций, ссылаясь на выводы независимого доклада, подготовленного правительством ее страны в 2000 году, просила прокомментировать сделанное в докладе наблюдение о том, что положение об обязательном проведении оценки страновых программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, выполняется ненадлежащим образом. |
It required the State of origin to notify the State likely to be affected as expeditiously as possible of emergencies concerning an activity together with all relevant and available information. |
Эта статья требует от государства происхождения самыми оперативными из имеющихся в его распоряжении средств уведомлять государство, которое может быть затронуто чрезвычайной ситуацией, об осуществляемой деятельности и предоставлять ему всю соответствующую доступную информацию. |
In the absence of any information by Saint Lucia concerning the date of submission of its overdue reports, the Committee decided to make public the provisional observations confidentially adopted and transmitted to Saint Lucia at its sixty-fourth session. |
На своем 1623-м заседании Комитет рассмотрел вопрос об осуществлении Конвенции на Сент-Люсии. Барбадос, Венесуэла, Замбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Нигерия были исключены из списка до начала шестьдесят пятой сессии после представления ими своих докладов. |
Documentation issued to previous Board sessions provided detailed information concerning administrative instructions to enable field offices to take decisions on programmatic activities, the purchase of equipment, hiring of local consultants and field-level coordination with United Nations agencies. |
В документах, которые были представлены предыдущим сессиям Совета, содержится подроб-ная информация об административных распоряже-ниях, наделяющих отделения на местах правом при-нимать решения в отношении программной деятель-ности, закупок оборудования, набора местных кон-сультантов и координации деятельности на местном уровне с учреждениями Организации Объединен-ных Наций. |