Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Since the written replies concerning migrant women had been inadequate, she would like to know the delegation's views on the integration of such women as full participants in German society in terms of their beliefs, traditions and so on. Поскольку письменные ответы о женщинах-мигрантах были недостаточными, она хотела бы знать о мнении делегации по вопросу об интеграции этих женщин в качестве полнокровных участников в немецкое общество с точки зрения их представлений, традиций и т.д.
Lastly, the delegation had not responded to the Committee's question concerning a temporary special measure awarding scholarships to girls and should provide information on that very important action. Наконец, делегация не ответила на вопрос Комитета о временных специальных мерах, предусматривающих предоставление стипендий девушкам, поэтому она должна сообщить данные об этом очень важном мероприятии.
Thus, the group has reached agreement on provisions for improved monitoring to strengthen the effectiveness and viability of sanctions and concerning the unintended effects of sanctions on third-party States. Таким образом, группа достигла согласия по положениям об улучшении мониторинга для укрепления эффективности и жизнеспособности санкций и непреднамеренных последствий санкций для третьих государств.
The Group of Volunteers could not comment on the proposal of Ukraine concerning the text of paragraph 6-2.6.2 because it was unaware of the prescriptions referred to. Группа добровольцев не смогла прокомментировать предложение Украины по тексту пункта 6-2.6.2, так как она не осведомлена об имеющих к нему отношение предписаниях.
It welcomed the establishment of a working group to review the management of trust funds but wished to receive clarification concerning the role the working group would play in oversight. Он приветствует создание рабочей группы для рассмотрения вопроса об управлении целевыми фондами, однако хотел бы получить разъяснения, какая роль отводится рабочей группе в вопросах надзора.
It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык.
The report analysed court and tribunal files and provided information concerning the services and support programmes provided to children and families who applied for sterilisation procedures. В докладе анализируются дела, рассмотренные судами и трибуналами, и приводится информация об услугах и вспомогательных программах, имеющихся в распоряжении детей и семей, которые хотят прибегнуть к процедуре стерилизации.
In the text that follows, the national report presents information concerning the implementation of United Nations Security Council resolution 1373, following the guidelines of the Counter-Terrorism Committee. Ниже приводится национальный доклад, в котором содержится информация об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, схема изложения которой согласуется с руководящими принципами, разработанными Контртеррористическим комитетом.
The treatment and placing of paragraph 1 (c) concerning water, energy and resource use would depend upon the outcome of the discussion on the step-by-step approach. Доработка и включение в текст подпункта с) пункта 1 об использовании воды, энергии и ресурсов будут зависеть от результатов обсуждения, касающегося поэтапного подхода.
General information on Switzerland's health system can be found in the initial report of Switzerland concerning the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Представленный в 1996 году первоначальный доклад Швейцарии об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах содержит общие данные о системе здравоохранения в Швейцарии.
The above practices constitute violations of the Convention on the Rights of the Child, as well as other international conventions concerning exploitative labour and slavery and slavery-like practices. Упомянутая выше практика нарушает положения Конвенции о правах ребенка, а также других международных конвенций об эксплуатации труда и рабстве и схожих с рабством видах практики.
The Committee notes with satisfaction the State party's accession to major United Nations human rights instruments, as well as to the Commonwealth of Independent States Convention concerning the Rights of Persons Belonging to National Minorities. Комитет с удовлетворением отмечает присоединение государства-участника к основным договорам о правах человека Организации Объединенных Наций, а также Конвенции Содружества Независимых Государств об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
The spirit of commitment and trust between the parties was demonstrated by the signing last February of a memorandum of understanding that established a mechanism for consultations on all aspects concerning the implementation of autonomy. Приверженность и доверие, которыми отмечены отношения сторон, нашли свое отражение в подписании в феврале этого года меморандума о взаимопонимании, на основе которого был создан механизм для консультаций по всем аспектам, касающимся имплементации положений об автономии.
In June 2001, the State Council promulgated the Regulations on the Administration of Family Planning Technical Services, which stipulates that citizens have the right to make informed choices concerning contraceptive methods. В июне 2001 года Государственный совет принял Постановление об управлении техническими службами планирования семьи, которое гласит, что в части методов контрацепции граждане имеют право на информированный выбор.
The Working Party requested the secretariat to explore the possibility of organizing a world-wide forum to bring together all government representatives and experts on civil liability in multimodal transport with the aim to come to a final conclusion concerning the question of harmonization. Рабочая группа обратилась к секретариату с просьбой изучить возможность организации всемирного форума, для того чтобы собрать вместе всех представителей правительств и экспертов по гражданской ответственности в мультимодальных перевозках, с тем чтобы прийти к окончательному выводу относительно вопроса об унификации.
The Advisory Committee notes the information provided in the report of the Secretary-General (A/59/263) concerning efforts to increase mobility in the Secretariat, including implementation of reassignment exercises, both voluntary and mandatory, for junior Professional staff. Консультативный комитет принимает к сведению представленную в докладе Генерального секретаря (А/59/263) информацию об усилиях по повышению мобильности в Секретариате, включая осуществление повторных назначений младших сотрудников категории специалистов как на добровольной, так и на принудительной основе.
Although the group had been working on schedule, it had received a set-back, concerning the proposal considered in the European Community to use for motorcycle emission testing a modified Regulation No. 83 cycle. Хотя эта группа работала по графику, возникла задержка в связи с рассмотренным в Европейском сообществе предложением об использовании для испытаний мотоциклов на выбросы измененного цикла в рамках Правил Nº 83.
Coordinator of preparation by Georgia of national reports on the implementation of main United Nations documents, among them two reports concerning the Convention on the Rights of the Child Координация подготовки Грузией национальных докладов об осуществлении основных документов Организации Объединенных Наций, в том числе два доклада относительно Конвенции о правах ребенка
Information concerning the development of the standard, including the reports prepared for meetings and the reports of meetings, is available on the ILO web site. Информация, касающаяся разработки стандарта, включая доклады, подготовленные для совещаний и доклады об их работе, помещена на веб-сайте МОТ.
Defenders have reported a general lack of clarity concerning the steps to be taken for registration and a lack of access to adequate information at the local level to complete the process. Правозащитники сообщили о том, что в целом отсутствует ясность в отношении шагов, которые следует предпринимать для регистрации, и об отсутствии доступа к надлежащей информации на местном уровне для завершения этого процесса.
While their communication was originally directed against the decision determining the membership fees for 1996, subsequent decisions concerning membership fees have been similar. Хотя их сообщение было первоначально направлено против решения об определении размеров членских взносов за 1996 год, последующие решения относительно членских взносов были аналогичными.
5.2 The author alleges that it should not be considered that his application for amparo contained only an allegation concerning undue delay in the proceedings and a petition for pardon. 5.2 Автор утверждает, что его ходатайство об ампаро содержало не только жалобу на необоснованную задержку с проведением разбирательства и просьбу о помиловании.
As the author wished to challenge a specific decision concerning him, the issue did not concern legislation of general application, which is the extent of the Chancellor's mandate. Поскольку автор хотел оспорить конкретное решение, касавшееся его, то речь шла не об общем применении законов, что входит в сферу компетенции юрисконсульта.
4.6 Thirdly, the State party invokes the complainant's lack of credibility concerning his claimed political activities and the interest of the Sudanese authorities therein. 4.6 В-третьих, государство-участник ссылается на недостоверность утверждений заявителя о его политической деятельности и об интересе к этой деятельности со стороны суданских властей.
Members of the Council were also briefed by Ambassador Anwarul Karim Chowdhury of Bangladesh, Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, on the implementation of those measures. Члены Совета заслушали также краткое сообщение Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне, посла Анварула Карима Чоудхури об осуществлении этих мер.