| Joint Statement Concerning Management and Disposition of Weapon-Grade Plutonium Designated as No Longer Required for Defense Purposes and Related Cooperation; | Совместное Заявление об обращении с оружейным плутонием, заявленным как не являющийся более необходимым для целей обороны, и его утилизации и о сотрудничестве в этой области. |
| Concerning working conditions, the Labour Code contains provisions on health and safety in the workplace. | Если говорить об условиях труда, то в Кодексе законов о труде содержатся положения о технике безопасности и гигиене труда. |
| Concerning the denial of visits from family members in prison, it concluded that domestic remedies had not been exhausted. | В связи с жалобой об отказе в свидании с родственниками Европейская комиссия сделала вывод о неисчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Concerning weapons, option 1 would be an acceptable compromise, in view of the support it had received. | Касаясь вопроса об оружии, она говорит, что вариант 2 был бы приемлемым компромиссом, учитывая полученную им поддержку. |
| Concerning paragraph 22, the Committee would like more specific information on how the Executive Committee was endeavouring to solve the problem of illegal residents. | Что касается пункта 22, Комитет хотел бы получить более конкретную информацию об усилиях, предпринимаемых Исполнительным комитетом для решения проблемы лиц, проживающих незаконно. |
| Concerning the United Nations Gift Centre, although a cost-benefit analysis of its operation would be helpful, it did serve a purpose in disseminating information about the Organization. | Что касается магазина сувениров Организации Объединенных Наций, то было бы полезным провести анализ затрат и результатов его функционирования, однако при этом следует учитывать, что этот магазин служит цели распространения информации об Организации. |
| Concerning relations with the federal authorities, Governor deJongh outlined ongoing efforts to negotiate the return of control over the Virgin Islands Housing Authority from the federal Government. | Что касается отношений с федеральными властями, то губернатор Джон деДжонг сообщил об осуществляемых усилиях по проведению переговоров, касающихся возвращения контроля над управлением Виргинских островов по жилью, который осуществляет федеральное правительство. |
| Concerning the query about staffing, she noted that the Audit Section had a Chief, three professionals and two support staff. | Касаясь вопроса об укомплектовании штатов, она отметила, что в состав Секции ревизии входят начальник, три сотрудника категории специалистов и два вспомогательных сотрудника. |
| Ordinance on the Working Conditions Concerning Certain International Transport by Road, of 18 March 1993 | Указ об условиях работы в ходе отдельных международных автомобильных перевозок от 18 марта 1993 года |
| Concerning this subject, we recall what was stated in paragraph 120 regarding the changes to article 5 of the Criminal Code. | В связи с этим вопросом следует упомянуть об информации, содержащейся в пункте 120, относительно изменений, внесенных в статью 5 Уголовного кодекса. |
| Concerning restrictions on trade union membership and the right to strike, notable improvements had been secured in the recognition of trade unions. | Говоря об ограничениях, установленных на принадлежность к профсоюзам или на право на забастовку, были достигнуты значительные успехи в признании профессиональных союзов. |
| Concerning the balance of representation in the expert groups, there was no question of excluding certain groups of States. | Что касается сбалансированной представленности участников в составе групп экспертов, то об исключении отдельных групп государств не может быть и речи. |
| Concerning questions about the use of consultants, UNFPA agreed with the need for more transparency and the better deployment of national consultants. | Что касается вопросов об использовании услуг консультантов, то ЮНФПА признал необходимость повышения транспарентности и более широкого привлечения национальных консультантов. |
| Concerning the participation of the World Bank in CCH, she noted her support and that the issue had also been discussed at the inaugural meeting. | Она заявила о своей поддержке по вопросу об участии Всемирного банка в деятельности ККЗ и отметила, что он также рассматривался на первом заседании. |
| Concerning extradition and related matters, she said that her Government did not support rendition of its nationals to other territories or rendition in principle. | По вопросу об экстрадиции и связанных с этим вопросам она отмечает, что ее правительство не поддерживает передачу своих граждан в распоряжение властей других территорий или выдачу в принципе. |
| Concerning the present session which was convened separately, the UN Conference Services had informed of the non-availability of simultaneous interpretation facilities on 9 and 10 April 2003. | Что же касается нынешней сессии, созванной отдельно, то Департамент по обслуживанию конференций ООН проинформировал об отсутствии возможностей на 9 и 10 апреля 2003 года для устного синхронного перевода. |
| 8.6 Concerning the allegations relating to prison conditions, and in particular the comparison of prisons to "concentration centres", the State party considers them unfounded. | 8.6 Что касается утверждений об условиях содержания, и в частности о сравнении пенитенциарных учреждений с "концентрационными лагерями", то государство-участник считает их необоснованными. |
| Concerning the assessment of damages, the Court noted that the Act imposed a duty not to damage property by radioactive properties. | Касаясь вопроса об оценке размеров нанесенного ущерба, суд подчеркнул, что Закон налагает обязанность не наносить имуществу ущерб, вызванный радиацией. |
| Concerning item 4, the secretariat's reports provided an illustration of information which had to be gathered before catastrophe insurance could be implemented. | Доклады, подготовленные секретариатом по пункту 4 повестки дня, позволяют получить представление об информации, которая должна быть собрана до создания системы страхования на случай катастроф. |
| 6.5 Concerning exhaustion of domestic remedies, the author appealed the rejection of his claim by filing an application for review with Federal Court; the application was rejected. | 6.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор обжаловал решение об отклонении его ходатайства, подав просьбу о пересмотре в Федеральный суд, и эта просьба была отклонена. |
| Legal adviser, negotiation of Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife to the Cartagena Convention | Юрисконсульт на переговорах о заключении Протокола об особо охраняемых районах и дикой природе к Картахенской конвенции |
| Law Concerning Special Measures Against Soil Contamination | Закон об особых мерах, касающихся загрязнения почв |
| Concerning "Other matters", the Commission, pursuant to its 2009 decision, devoted a discussion to "Settlement of disputes clauses". | Что касается "Прочих вопросов", то в соответствии с принятым ею в 2009 году решением Комиссия занималась обсуждением "Положений об урегулировании споров". |
| Concerning incitement to hatred, she requested information about the number of cases brought under the relevant provision of the Criminal Code and their outcome. | Что касается разжигания ненависти, то она просит представить информацию о количестве исков, возбужденных на основании соответствующего положения Уголовного кодекса, и об их результатах. |
| Concerning waste management, a number of delegations indicated the need to shift towards policies that promoted waste as a resource with economic value to create jobs, drive innovation and reduce pollution. | По вопросу об удалении отходов ряд делегаций заявили, что надо проводить политику, в соответствии с которой отходы будут рассматриваться в качестве ресурсов, представляющих экономическую ценность как фактор, способствующий созданию рабочих мест, внедрению инноваций и уменьшению загрязнения окружающей среды. |