Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The article includes information regarding new possibilities to strengthen the protection of the cultural heritage of indigenous peoples and their conservation practices under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. В статье приводится информация о новых возможностях для усиления защиты культурного наследия коренных народов и методах их сохранения на основе Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия.
The Ministry considers it vital to cherish both material and immaterial cultural heritage at both levels (e.g. the UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage). По мнению министерства, важно охранять как материальное, так и нематериальное культурное наследие на обоих уровнях (например, Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия).
The CHAIRMAN invited the Committee to resume its consideration of the document on organizational matters of interest to the Committee, in particular the paragraph on page 3 concerning the introductory statement of the representative of a State party. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к рассмотрению документа об организационных вопросах, интересующих Комитет, и особенно того пункта на стр. З текста, который касается вводного выступления представителя государства-участника.
(c) The implementation of Parties' obligations under Articles 12 and 13 concerning export notification and information to accompany exported chemicals; с) выполнение Сторонами обязательств относительно уведомления об экспорте и сопроводительной информации при экспорте химических веществ в рамках статей 12 и 13;
Such results are to be measured through statistical data concerning the situation of women which reveal the achievement of progress towards women's de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary special measures. Соответствующие результаты должны оцениваться на основе статистических данных о положении женщин, свидетельствующих о достижении прогресса на пути к достижению де-факто или по существу равноправия женщин и об эффективности временных специальных мер.
There is a regular exchange of information with the European countries concerning the actual and forecast state of the environment, hazardous hydrometeorological phenomena, and cases of high levels of environmental pollution. Идет регулярный обмен информацией с европейскими странами о фактическом и прогнозном состоянии окружающей среды, об опасных гидрометеорологических явлениях, о случаях высоких уровней загрязнения природной среды.
To guarantee that civil rights and obligations concerning environmental protection are exercised and dischargedrespected, the Government ensures access to information on the essential main links relationships between the environment and health, on harmful activities and on their importance. Для гарантирования того, что гражданские права и обязанности, касающиеся охраны окружающей среды, осуществляются и соблюдаются, правительство обеспечивает доступ к информации об основных связях между окружающей средой и здоровьем, вредной деятельности и их значении.
He noted the comments concerning data and indicators for MYFF reporting, stating that he expected more data on the indicators to be available for the cumulative MYFF report in 2007. Он отметил замечания, касающиеся представления данных и определения показателей для подготовки докладов о МРПФ, заявив, что он надеется, что для сводного доклада об МРПФ в 2007 году будет представлено больше данных о показателях.
Guidelines for the Ministry of Foreign Affairs when dealing with applications concerning the export of weapons and military materiel, as well as technology and services for military purposes, drawn up pursuant to the Export Control Act. Принципы, которыми руководствуется министерство иностранных дел при рассмотрении заявок на получение лицензий на экспорт оружия и военного имущества, а также технологий и услуг военного назначения, разработанные в соответствии с Законом об экспортном контроле.
There would be little reason for the Commission to take a different approach with regard to international organizations on the issues dealt with in the four articles on responsibility of States concerning the breach of an international obligation. По вопросам, охватываемым в четырех статьях об ответственности государств в случае нарушения международного обязательства, Комиссии едва ли целесообразно придерживаться иного подхода в отношении международных организаций.
The source states that the legal framework concerning administrative detention of foreigners limits the duration of detention to a maximum of two years and that the judicial body supervising his detention has ordered his release on two separate occasions; nevertheless, the authorities refuse to carry it out. Источник указывает, что законодательство об административном задержании иностранцев ограничивает срок такого задержания двумя годами максимум и что надзорный судебный орган дважды отдавал распоряжения о его освобождении; однако власти отказываются выполнить эти решения.
Ethiopia welcomed the information, contained in the report of the Secretary-General, concerning activities for the implementation of the Almaty Programme of Action undertaken by the organizations of the United Nations system and other relevant international and regional organizations. Эфиопия с удовлетворением отмечает информацию, представленную в докладе Генерального секретаря об инициативах учреждений системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных международных и региональных организаций в целях содействия реализации Алма-атинской программы действий.
Turning to the questions posed concerning individual peacekeeping missions, he said that salaries and common staff costs for UNIFIL personnel away on temporary duty assignment to other missions were borne by the missions to which they were assigned. Касаясь вопросов об отдельно взятых миссиях по поддержанию мира, он говорит, что оклады и общие расходы по персоналу ВСООНЛ, временно прикомандированному к другим миссиям, покрываются теми миссиями, в которые они направлены.
Some delegations expressed the view that the consideration by the contracting States to the protocol, of reports submitted by the supervisory authority concerning the discharge of its obligations under the Convention and the protocol, may not result in any action that constitutes instructions. Некоторые делегации высказали мнение, что рассмотрение договаривающимися государствами - участниками протокола отчетов, представляемых контролирующим органом, об исполнении своих функций в соответствии с Конвенцией и протоколом не может привести к действиям, представляющим собой указания.
The Cape Town convention defines the functions of the supervisory authority, which include, among other things, reporting periodically to contracting States concerning the discharge of its obligations under the Convention and the protocol. В Кейптаунской конвенции определены функции контролирующего органа, который, в частности, периодически отчитывается перед договаривающимися государствами об исполнении своих обязанностей в соответствии с Конвенцией и протоколом.
1989-1990 Counsel to the Government of Senegal, International Court of Justice, case concerning the arbitration sentence of 31 July 1989 (Guinea-Bissau v. Senegal) Советник правительства Сенегала, Международный Суд, дело об арбитражном решении от 31 июля 1989 года (Гвинея-Бисау против Сенегала)
Head of the Greek delegation in the negotiations with Bulgaria on the elaboration of an agreement concerning the use of waters of the Nestos River. Руководитель греческой делегации на переговорах с Болгарией для разработки соглашения об использовании вод реки Нестос
Counsel and Advocate for Indonesia in the case concerning Sovereignty over Palau Litigan and Palau Sipadan (1998-2002) Поверенный и адвокат Индонезии в деле об островах Лигитан и Сипадан (1998 - 2002 годы)
In their response, the representatives of the Secretariat provided details concerning the role of interns and staff members in the preparation of texts and assured the delegations that each and every part of the publications conform to United Nations standards. В своем ответе представители Секретариата представили подробную информацию об участии стажеров и сотрудников в подготовке публикаций и заверили делегации в том, что все части публикаций соответствуют стандартам Организации Объединенных Наций.
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений.
In 2004, a new provision had been incorporated in the Act on Foreigners concerning the rights of unaccompanied minors, in accordance with the recommendations of the working group established to consider the provision of services to the immigrant community. В 2004 году в Закон об иностранцах было включено новое положение, касающееся прав несопровождаемых несовершеннолетних лиц, в соответствии с рекомендациями Рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о предоставлении услуг иммигрантам.
If even these measures prove ineffective, an administrative case concerning a minor aged 16 to 18 may be referred back by a commission to the competent State agencies for their consideration with a view to the institution of administrative proceedings against the minor in respect of his acts. Если же и эти меры окажутся безрезультатными, то дела об административных проступках в отношении несовершеннолетних в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет возвращаются комиссией для рассмотрения в соответствующие государственные органы для привлечения данных лиц к административной ответственности за совершенные деяния.
Singapore will host an information-sharing centre to collect, analyse and prepare reports on information transmitted by the contracting parties concerning piracy and armed robbery against ships, including other relevant information, if any, relating to individuals and transnational organized criminal groups committing such acts. В Сингапуре будет размещен центр обмена информацией, который станет собирать, анализировать и обобщать передаваемые участниками сведения о пиратстве и вооруженном разбое против судов, включая иную соответствующую информацию (если таковая имеется) об отдельных лицах и транснациональных организованных преступных группировках, совершающих такие акты.
They have not said a word about that torture, nor concerning the hunger strikes of some of those inmates - issues which have been discussed at length in the international press. Они ни слова не сказали об этих пытках, ни слова не произнесли о голодовках, объявленных некоторыми из этих узников, о вопросах, которые подробнейшим образом освещались в мировой прессе.
On 13 July 2006 the Court rendered an Order on the request for the indication of provisional measures submitted by Argentina in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). 13 июля 2006 года Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной в деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая).