To respond to enquiries from interested national parties concerning trading conditions with other countries |
Ответы на запросы национальных заинтересованных сторон об условиях торговли с другими странами |
No statistics were available concerning implementation of article 315 of the Code of Criminal Procedure relating to the inadmissibility of evidence obtained through torture. |
Статистические данные об осуществлении статьи 315 Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся недопустимости доказательств, полученных под пыткой, отсутствуют. |
This is the case with the Labour Code of 1996 and the Act concerning the general status of the civil service. |
Это относится к Трудовому кодексу 1996 года и Закону об общем статусе сотрудников государственной службы. |
The Ministry of Education and Science is also informed on this issue; however, even the latter has maintained no official position concerning these complaints. |
Хотя Министерство образования и науки также было поставлено в известность об этой жалобе, оно тоже не сформулировало официальную позицию по данному вопросу. |
In its reply to question 9, the Government had listed many plans, but there appeared to be little information concerning their implementation. |
В своем ответе на вопрос 9 правительство перечислило множество планов, но представило мало информации об их осуществлении. |
Belarus does not accept the recommendation in paragraphs 98.28, 98.30 and 98.31 concerning abolition of article 193-1 of the Criminal Code. |
Беларусь не принимает содержащуюся в пунктах 28, 30, 31 рекомендацию об отмене статьи 193-1 Уголовного кодекса. |
It would be helpful to have more information on the statement in paragraph 133 of the report concerning the decrease in the number of violations committed by the police. |
Целесообразно было бы получить дополнительную информацию в связи с содержащимся в пункте 133 утверждением об уменьшении числа нарушений, совершенных сотрудниками полиции. |
4.5 The State party provides details on the possibility of filing appeals against court decisions concerning administrative offences, including through requests for supervisory review. |
4.5 Государство-участник представляет подробную информацию о возможности обжалования судебных решений по делам об административных правонарушениях, в том числе в порядке надзора. |
There are currently some protective measures in cases concerning reporting of money-laundering offences, as well as in the public service laws in force. |
Отдельные меры защиты лиц, сообщающих информацию, применяются в рамках дел об отмывании денежных средств и предусмотрены законодательством о публичной службе. |
Additional particulars are provided in the appropriate section of Part C. Legislation concerning the criminal liability and punishment of legal entities for certain crimes was adopted in late 2011. |
Дополнительные сведения приводятся в соответствующем разделе части С. В конце 2011 года был принят закон об уголовной ответственности и наказании юридических лиц за определенные виды преступлений. |
In 2008, CEDAW requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning domestic violence, bride abduction and polygamy. |
В 2008 году КЛДЖ просил представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся насилия в семье, похищения невест и полигамии. |
CRD recommended that Sweden consider and suggest changes in the Aliens Act concerning appeals against decisions from the Supreme Migration Court on classified information. |
ЗГП рекомендовала Швеции рассмотреть и предложить поправки к Закону об иностранцах, касающиеся обжалования решений Верховного суда по вопросам миграции относительно секретной информации. |
Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. |
В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития. |
Information concerning the number of investigations under way and the results thereof, if any, would be welcome. |
Было бы полезно получить информацию о количестве проводимых расследований и в соответствующих случаях об их результатах. |
In the above period, some 417 communications were sent by the mandate concerning allegations of arrest and criminalization of their work. |
За указанный период мандатарием было направлено 417 сообщений в связи с утверждениями об арестах женщин-правозащитников и признании проводимой ими деятельности противозаконной. |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Ряд современных преступлений отдельно рассматривается в других внутренних законах, принятых за прошедшее десятилетие, включая закон об электронных подписях и еще один закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма. |
In response to additional questions, Slovenia provided further information concerning the issue of "erased persons" and indicated that the relevant law would be publicized following its adoption. |
В ответ на дополнительные вопросы Словения представила дополнительную информацию, касающуюся вопроса об "исключенных лицах", и отметила, что соответствующий закон будет опубликован после его принятия. |
NEAFC had hosted one of the preparatory meetings concerning the development of the FAO global register of fishing vessels and was considering participating in a trial of a possible system. |
НЕАФК провела одно из подготовительных совещаний, посвященных разработке ФАО глобального регистра рыболовных судов, и рассматривает вопрос об участии в испытании возможной системы. |
The Committee also notes that the State party has not shown whether and in how many cases supervisory review procedures were applied successfully in cases concerning freedom of expression. |
Комитет отмечает также, что государство-участник не представило информации об эффективности применения процедур рассмотрения дел, касающихся свободы выражения мнений, в надзорном порядке и количестве подобных дел, в которых эта процедура была эффективно применена. |
Examines challenges filed against persons conducting the initial inquiry and investigators and complaints concerning their actions and decisions |
рассматривает заявления об отводе лиц, производящих дознание, и следователей, жалобы на их действия и решения. |
The TIRExB noted that, in the future, the IRU would provide detailed information concerning the performance of Contracting Parties under this control system. |
ИСМДП отметил, что в будущем МСАТ представит подробную информацию об использовании этой системы контроля Договаривающимися сторонами. |
Resolution 1556 (2004) concerning the implementation and monitoring of the arms embargo. |
резолюция 1556 (2004) об осуществлении эмбарго в отношении оружия и контроле за его соблюдением; |
The State party should inquire whether this situation is the result of inadequate information provided to victims concerning their rights or the insufficient level of awareness by the authorities of offences involving racism. |
Государству-участнику следует поинтересоваться, не является ли подобная ситуация результатом недостаточной информированности жертв об их правах или недостаточного уровня осведомленности властей в отношении правонарушений расистского характера. |
These Internet corners provide journalists, researchers, students and the general public with access to the Internet and to electronic information concerning the United Nations. |
Благодаря таким Интернет-уголкам журналисты, исследователи, студенты и широкая публика имеют доступ к Интернету и электронной информации об Организации Объединенных Наций. |
Action taken with regard to the standards and guidelines concerning accessibility |
Решения, принятые в отношении стандартов и инструкций об обеспечении доступности |