Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
In considering this matter, the Assembly may wish to take into account any further indications forthcoming from the Comoros concerning its intention to resume payments of its assessed contributions to the United Nations. При рассмотрении этого вопроса Ассамблея, возможно, пожелает принять во внимание любую дополнительную информацию, представленную Коморскими Островами, об их намерении возобновить выплаты своих начисленных взносов Организации Объединенных Наций.
The Convention on the Rights of the Child, one of the most recent and widely ratified human rights treaties, is another which contains no article concerning derogation. Еще одним договором, не имеющим статьи об отступлении, является Конвенция о правах ребенка - один из самых последних и широко ратифицированных договоров по правам человека.
At its eighth session, it discussed the situation of the girl child and adopted one recommendation concerning the Committee's participation in and contribution to the Fourth World Conference on Women. На своей восьмой сессии Комитет обсудил вопрос о положении девочек и принял рекомендацию об участии Комитета в четвертой Всемирной конференции по положению женщин и его вкладе в ее работу.
Those measures were a response to the mandate entrusted to the Secretary-General by the General Assembly in resolutions 48/181 and 49/106 concerning the integration of the economies in transition into the world economy. Эти меры принимаются исключительно во исполнение мандата, вверенного Генеральной Ассамблеей Генеральному секретарю в резолюциях 48/181 и 49/106 по вопросу об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство.
The chief objective of the enactment of the Administrative Practices Act was to ensure as well as possible that citizens enjoy security under the law when decisions are taken concerning them. Основной целью принятия Закона об административной практике являлось обеспечение гражданам максимально возможной защиты со стороны закона при принятии касающихся их решений.
According to chapter 1, article 13, of the Act, a request for remand for trial concerning an arrested person must be submitted to the court without delay and no later than the third day from the date of apprehension. В соответствии со статьей 13 главы 1 Закона просьба об оставлении под стражей арестованного лица должна представляться в суд незамедлительно и не позднее чем на третий день с момента задержания.
Work was also near completion on two draft laws, one concerning intercultural autonomy and the other addressing the legal status of indigenous peoples whose numbers were small; both had been formulated taking into consideration the views of ethnic communities. Также близится к завершению работа над проектами двух законов - "О национально-культурной автономии" и "Об основах правового статуса малочисленных коренных народов"; оба они были разработаны с учетом мнений этнических общин.
When problems with test reports arise, they should provide information concerning the laboratory which conducted the test; conduct a special inspection; or carry out a specific study audit at the request of an agency in another country. В случае возникновения проблем с сообщениями об испытаниях они должны представлять информацию о лаборатории, проводившей испытание, осуществлять специальную проверку или обеспечивать конкретную научную экспертизу по просьбе учреждения другой страны.
The Assembly also requested the Secretary-General to continue to submit, on behalf of the Administrative Committee on Coordination, reports concerning respect for the privileges and immunities of officials of the United Nations and the specialized agencies and related organizations. Ассамблея также просила Генерального секретаря продолжать представлять Генеральной Ассамблее от имени Административного комитета по координации доклады по вопросу об уважении привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и связанных с ней организаций.
The perpetrators of the attack have not been identified, and nothing has been heard from the police concerning them. Личность виновных установить не удалось, и никаких сведений об этом от полиции не поступало.
The Act concerning Damages for the Restriction of Liberty (1974:515); Закон об ущербе, нанесенном в результате ограничения свободы (1974:515);
(c) That direct discussions commence immediately concerning the opening of all communication lines through the occupied areas, and in particular the railway line Zagreb-Split via Knin; с) что незамедлительно начнутся прямые переговоры об открытии всех линий связи через оккупированные районы, в частности, железнодорожного сообщения Загреб-Сплит через Книн;
The Committee also endorsed the recommendation that the item concerning nuclear power sources should be retained on the agenda of the Legal Subcommittee to give delegations an opportunity to discuss it in the plenary (ibid., para. 26). Комитет одобрил также рекомендацию о необходимости сохранения в повестке дня Юридического подкомитета пункта об использовании ядерных источников энергии, с тем чтобы делегации имели возможность обсудить его на пленарных заседаниях (там же, пункт 26).
Should provision for this be made in the articles concerning enforcement of sentences by the Court and States Parties? Не следует ли соответствующее положение дать в статьях, в которых идет речь об исполнении приговоров Судом и государствами-участниками?
Three historic agreements concerning the Tumen River Economic Development Area were signed on 6 December 1995 at United Nations Headquarters, marking the culmination of three years of talks facilitated by UNDP. 6 декабря 1995 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций были подписаны три исторических соглашения об освоении зоны экономического развития в бассейне реки Тумыньцзян, что стало итогом трехлетних переговоров, проходивших при содействии ПРООН.
We note with satisfaction that progress is being made at the United Nations in elaborating a convention concerning responsibility for attacks on United Nations peacekeepers and associated personnel. Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый в рамках ООН прогресс в деле разработки конвенции об ответственности за нападения на персонал операций ООН по поддержанию мира.
Welcomes the recommendations of the World Conference on Human Rights concerning the strengthening of the Centre, as contained in the Vienna Declaration and Programme of Action; З. приветствует рекомендации Всемирной конференции по правам человека об укреплении Центра, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий;
Taking note of the report of the Secretary-General concerning institutional developments related to the strengthening of international organizations in the area of multilateral trade, 7 принимая к сведению доклад Генерального секретаря об организационных изменениях, связанных с укреплением международных организаций в области многосторонней торговли 7/,
In accordance with the methodology adopted by the Special Rapporteur, recommendations are made hereunder concerning the utilization of the three catalysts and their respective strategies for national or local implementation. В соответствии с методикой, принятой Специальным докладчиком, ниже приводятся рекомендации об использовании трех стимулирующих факторов и предусматриваемых для каждого из них стратегий с целью осуществления соответствующих национальных или локальных мер.
The requirement that the importer must provide guarantees relating to goods subject to export control concerning their end-use; требование получения гарантий от импортера товаров, которые подлежат экспортному контролю, об их соответствующем конечном использовании;
Similarly, the law concerning the legal profession should take into account the Basic Principles on the Role of Lawyers; 3 Аналогичным образом в законе об адвокатуре должны быть учтены Базовые принципы, касающиеся роли адвокатуры З/;
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea is issuing the present memorandum to make the Government's position clear concerning the implementation of the resolution. Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики публикует настоящий меморандум, с тем чтобы четко разъяснить позицию правительства по вопросу об осуществлении этой резолюции.
It would be acceptable if it simply stipulate the obligation to enter into consultations concerning the management of the watercourse and, in particular, the establishment of a joint body. С ним можно было бы согласиться в том случае, если бы в нем лишь говорилось об обязательстве вступать в консультации по поводу управления водотоком, в частности по поводу создания совместного механизма.
As a result of experience gained in the implementation of the World Programme of Action and of the general discussion that took place during the United Nations Decade of Disabled Persons, there was a deepening of knowledge and extension of understanding concerning disability issues and the terminology used. Учитывая опыт осуществления Всемирной программы действий и широкое обсуждение, проводившееся в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, можно говорить об углублении знаний и расширении понимания вопросов инвалидности и используемых терминов.
The Organization has honoured its commitment set out in the Exchange of Letters through the adoption of the 'Regulations concerning international police cooperation and the internal control of ICPO-Interpol files'. Организация выполняет свое обязательство, закрепленное в Соглашении об обмене письмами, путем соблюдения утвержденного ею "Положения о сотрудничестве международных полицейских организаций и внутреннем контроле картотек МОУП-Интерпола".