Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
However, an additional source of administrative data is available. It is composed of the reports of the employers at the end of the year, concerning withholding of taxes. В то же время существует еще один источник административных данных - отчетность работодателей об удержании налогов, представляемая в конце года.
During its chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2013, Ukraine initiated a dialogue among all its member States concerning the role of conventional arms control and confidence- and security-building measures in the current and future European security architecture. Во время своего председательствования в ОБСЕ в 2013 году Украина инициировала диалог всех ее государств-участников об определении роли контроля над обычными вооружениями и мер укрепления доверия и безопасности в современной и будущей архитектуре европейской безопасности.
The name of this committee - according to article 29 of the Implementing Regulation concerning the Organization and Activity of the NIHR - is the "Complaints, Observation and Monitoring Committee". В соответствии со статьей 29 Исполнительного распоряжения об организации и деятельности Национального института по правам человека этот комитет получил название "Комитет по рассмотрению жалоб, наблюдению и мониторингу".
There are no future plans to include data concerning ethnicity in the CRS since the registration of ethnicity is not considered in accordance with the purpose of the CRS. Фиксировать в СРАГС данные об этнической принадлежности не планируется, поскольку регистрация этнической принадлежности считается не соответствующей задачам СРАГС.
Every Luxembourger shall be free to pursue his studies in the Grand Duchy or abroad and to attend the universities of his own choosing, subject to the provisions of the law concerning conditions of admission to employment and the exercise of certain professions. Каждый люксембуржец вправе получать образование в Великом Герцогстве или заграницей и посещать университеты по своему выбору, с соблюдением предписаний закона об условиях поступления на службу и о занятии определенными профессиями .
Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов.
The Special Rapporteur transmitted an allegation to the Government of Sri Lanka concerning an incident reported to have occurred in the Katumara prison in December 1997, when 134 Tamil prisoners were allegedly attacked by armed Sinhalese prisoners. Специальный докладчик препроводила правительству Шри-Ланки сообщение об инциденте, имевшем место в тюрьме Катумара в декабре 1997 года, когда 134 заключенных из числа тамилов подверглись нападению со стороны вооруженных заключенных из числа сингалов.
Although the Commission had decided, for the time being, not to address the provisions of article 33 of the Vienna Convention concerning the interpretation of treaties authenticated in more than one language, that article should not be forgotten. Хотя на данный момент Комиссия постановила не затрагивать положения статьи 33 Венской конвенции, касающейся толкования договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках, об этой статье не следует забывать.
Welcoming the establishment of the Ombudsman's Office, he requested information on the appointment procedure for the Ombudsman, the funds available to the Office and the number of cases concerning migrant workers dealt with in the previous two to three years. Приветствуя учреждение института омбудсмена, он просит дать информацию о процедуре его назначения, об имеющихся у него средствах и о числе рассмотренных за последние два-три года дел, касающихся трудящихся-мигрантов.
States parties furthermore undertake to grant the Subcommittee unrestricted access to all information concerning persons deprived of their liberty and to all information referring to the treatment of those persons and to their conditions of detention. Кроме того, государства-участники обязуются предоставлять Подкомитету неограниченный доступ к любой информации о лишенных свободы лицах, об обращении с этими лицами и условиях их содержания под стражей11.
He wished to know whether the articles of the Public Order Act concerning the crime of sedition had already been applied by courts and if such acts had already been punished in the State party and, if so, what penalties had been applied. Он хотел бы также знать, применялись ли судами статьи Закона об общественном порядке, касающиеся массовых беспорядков, и наказывались ли такие действия в государстве-участнике, и если да, то какое выносилось наказание.
2.7 In the "Aursunden Case 1997", the Supreme Court attached substantial importance to its previous judgement of 6 July 1897, concerning the rights to reindeer grazing in the western part of the disputed area. 2.7 Рассматривая дело об Эурсуннене 1997 года, Верховный суд уделил самое серьезное внимание решению, которое он принял 6 июля 1897 года в отношении прав на выпас оленей в западной части оспариваемой территории.
[Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. [Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда.
It also protected the rights of citizens by following up their complaints concerning violations of such rights and through the requirement that a solution must be found within a period of 60 days. Она также защищает права граждан, контролируя рассмотрение их жалоб о нарушениях таких прав и соблюдение требования об урегулировании таких дел в 60-дневный срок.
Official acknowledgement of an objector's statement and notification of the concomitant duty to perform civilian service were communicated in a certificate issued by the military authorities, together with information concerning the rights and obligations associated with civilian service. Официальное признание заявления и уведомление об обязанности прохождения гражданской службы сообщаются в постановлении, издаваемом военными властями, наряду с информацией о правах и обязанностях, связанных с гражданской службой.
The applicants state that twenty years of procedures and negotiations with the French Government concerning the issue at stake did not have any success, and that the exhaustion of all available remedies will cause considerable delays, and will not lead to a satisfactory solution to the problem. Более того, 21 мая 1996 года была отклонена просьба авторов об оказании им юридической помощи по этому вопросу - со ссылкой на то, что их жалоба якобы является беспредметной.
The long-term performance of its investments continued to exceed the actuarial assumptions concerning the real rate of return on assets required by the Fund in order to meet its obligations to participants and beneficiaries. Тем не менее, как заявил Представитель Генерального секретаря по вопросу об инвестициях Фонда, инвестиционные цели и стратегии Фонда ориентированы на длительную перспективу.
Reference is made to the information provided in para. 87 and 172-189 concerning the establishment of a special complaints body and the existence of a national reporting system of criminal acts and incidents on a presumed racist background, and to annex 2 to this report. В этой связи просьба ознакомиться с информацией, представленной в пункте 87 и пунктах 172189, об учреждении специального органа по приему жалоб и существовании национальной системы информирования о преступных деяниях и инцидентах с предположительно расистским подтекстом, а также с приложением 2 к настоящему докладу.
of the initial report of the Slovak Republic concerning the rights охватываемых статьями 1-15 Международного пакта об экономических,
The United Kingdom noted the qualifications concerning customary law and limitations under the Bill of Rights aimed at limiting practice which are "divisive, unsettling or offensive to the people", or directly threaten "Tuvaluan values and culture". Хорошо представляя себе воздействие изменения климата на права человека, Тувалу активно участвует в работе различных форумов, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол.
Examples are the provisions of the State Agents Act, No. 86-103 of 26 February 1986 concerning selection criteria, and the provisions of the Office of Posts and Telecommunications Staff Regulations governing criteria for recruitment. Например, был изменен закон Nº 86-013 от 26 февраля 1986 года об общем положении постоянных государственных служащих в части, касающейся критериев их аттестации.
"(2) The seizure of such correspondence shall continue until a court judgement or order has been delivered concerning the procedure for its disposal." Изъятие такой корреспонденции продолжается до тех пор, пока суд не примет постановления или решения об осуществлении процедуры ее выдачи .
Opinions are based on the following criteria: the pupil's report cards, the teacher's opinion concerning the pupil's learning potential and the parents' opinion. Заключение об ориентации делается на основе следующих критериев: академические результаты учащегося, мнение преподавателя о целесообразности прохождения учащимся промышленно-технического обучения и мнение родителей.
The comments and recommendations of the Advisory Committee concerning the use of new technology and the role of Web sites in United Nations activities - a subject which was of considerable interest to it - were to be found in paragraphs VII. to VII. and VII.. Замечания и рекомендации Комитета об использовании новых технологий и роли ШёЬ-сайтов в деятельности Организации, которые вызывают у него большой интерес, содержатся в пунктах VII.-VII. и VII..
The draft changes to this part were included in the draft act concerning the change of the Act-Labour Code and the change of certain Acts. Проект изменений к этой части был включен в законопроект об изменении Кодекса законов и труде и ряда других законов.