Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Latvia should accelerate the ratification procedure for the Bonn Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals and the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. Латвии следует ускорить процедуру ратификации Боннской конвенции об охране мигрирующих видов диких животных и Протокола 1988 года об ограничении выбросов окислов азота к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния.
concerning the use of mercenaries and mercenary-related activities to topple sovereign Governments and to violate the human rights of peoples and impede the exercise of self-determination despite resolution 50/138; об использовании наемников и связанной с наемниками деятельности, направленной на свержение суверенных правительств, нарушение прав человека народов и противодействие осуществлению самоопределения вопреки резолюции 50/138;
A circular was also published on 26 June 1992 by the Ministry of Justice concerning the organization of the programme of human rights teaching within the framework of the training and apprenticeship provided for judges by the Higher Institute of the Magistrature. Кроме того, 26 июня 1992 года министерством юстиции был издан циркуляр об организации в Высшем институте магистратуры учебной программы по правам человека в рамках образования и профессиональной подготовки магистратов.
The Government of Indonesia, out of its strong commitment to fully cooperate with the main United Nations human rights machinery, is pleased to provide the Commission with information concerning initiatives and measures taken by the Government, as transpired from the statement. Исходя из своего твердого намерения всесторонне сотрудничать с основным механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека, Правительство Индонезии с удовлетворением направляет Комиссии информацию об инициативах и мерах, осуществляемых им с учетом упомянутого заявления.
The IRU proposals expressed below concerning the main amendments to be introduced as a priority into the TIR Convention in order to strengthen the TIR System therefore reflect the views of both the IRU and its members. З. Таким образом, нижеизложенные предложения МСАТ об основных поправках, которые в первоочередном порядке должны быть внесены в Конвенцию МДП для укрепления системы МДП, отражают мнения как МСАТ, так и его членов.
Intergovernmental or expert committees directly concerned with each programme shall formulate, in connection with evaluation reports submitted to them, recommendations concerning methods of implementation and shall suggest, where appropriate, a new design for the programme, resulting in a new set of subprogrammes. Межправительственные комитеты или комитеты экспертов, непосредственно курирующие каждую программу, формулируют, в связи с представленными им докладами об оценке, рекомендации в отношении методов осуществления и предлагают, когда это уместно, новую структуру программы, приводящую к изменению набора подпрограмм.
Among others, it considers that, although existing exclusive distribution agreements (which could be accepted due to rationalization), parallel trade must be always authorized because it constitutes the only guarantee against member States' market compartmentalization, and the application of discriminatory policies concerning prices. Среди прочего она считает, что в условиях существования соглашений об исключительном праве на сбыт (с которыми можно согласиться по соображениям рационализации) параллельная торговля должна всегда разрешаться, поскольку она представляет собой единственную гарантию против сегментации рынка государств-членов и проведения дискриминационной политики в вопросах ценообразования.
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет.
In April 1995, new subsections 7 and 8 were added to section 67 of the Criminal Procedure Act concerning the SIB. В апреле 1995 года в статью 67 закона об уголовном судопроизводстве, касающуюся ССО, были добавлены новые пункты 7 и 8 следующего содержания:
The Ethnic Groups Act contains detailed regulations concerning the use of minority languages in official communications with federal, provincial and local authorities, including administrative authorities and courts, and they may also be used in appellate proceedings in superior courts. Закон об этнических группах содержит подробные положения, касающиеся использования языков меньшинств в официальном общении с федеральными, провинциальными и местными органами власти, включая административные органы и суды, и что они могут также пользоваться своим языком в судах высшей инстанции в ходе апелляционного производства.
The conclusion of a contract on public service obligation is now within the jurisdiction of the municipal authority which can in this way make joint decisions concerning the scope in which the public road transport in the community is to be provided. Заключение договора об обслуживании общественным транспортом в настоящее время относится к компетенции муниципального органа, который, таким образом, может принимать комплексные решения, касающиеся сферы функционирования общественного автомобильного транспорта в обслуживаемой им общине.
In accordance with the Law for public roads, the Fund for national and regional roads (as a legal entity) is competent for the works concerning planning, financing, construction, reconstruction and protection of the roads. В соответствии с законом об автодорогах общего пользования Фонд национальных и районных автодорог (как юридическое лицо) отвечает за осуществление соответствующей деятельности, связанной с планированием, финансированием, строительством, реконструкцией и охраной автодорог.
Paragraphs 54 and 55 of the report concerning the many human rights violations perpetrated in Kuwait during the transitional period stated that measures had been taken to prevent any recurrence of such violations: he wished to know what those measures were. В пунктах 54 и 55 доклада упоминаются многочисленные факты нарушения прав человека в Кувейте в течение переходного периода и говорится о мерах, принятых для того, чтобы подобные нарушения не повторились: г-н Эль-Масри просит представить информацию об этих мерах.
With this in view the Working Party invited delegations to inform their Governments about this process so that they could start preparing their possible suggestions concerning sectors of interest to them to be included in the List or other comments with regard to the forthcoming review. В этой связи Рабочая группа предложила делегациям проинформировать свои правительства об этом процессе, с тем чтобы они могли приступить к подготовке возможных предложений по секторам, представляющим для них интерес, которые можно было бы включить в этот Перечень, или других замечаний в связи с предстоящим пересмотром.
A new "technical standard" for emissions has been introduced in the new federal Air Quality Protection Act in addition to the currently operating standard relating to maximum permissible emissions established on the basis of public health requirements concerning air quality. В новом Федеральном законе "Об охране атмосферного воздуха", кроме действующего в настоящее время норматива предельно допустимого выброса для источников, который устанавливается на основании гигиенических требований к качеству воздуха, вводится новый - "технический норматив" выбросов.
Mr. Khan (Department of Economic and Social Affairs) said that the item concerning renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership had been under consideration for four years before the high-level dialogue of 17 and 18 September. Г-н ХАН (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что до состоявшегося 17 и 18 сентября диалога на высшем уровне вопрос об оживлении диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства рассматривался на протяжении четырех лет.
Progress could also be noted in the proposed establishment of a "Defender of the Rights of the Child" and an amendment to the Civil Code concerning adoption that would give primacy to the interests of the child. Можно также отметить прогресс в деле определения предлагаемого звания "Защитник прав детей" и подготовки поправки к гражданскому кодексу об усыновлении/удочерении детей, что позволит уделять интересам детей самое приоритетное внимание.
With regard to bilateral and multilateral treaties, the five States reported that they had signed a significant number of treaties concerning the protection of the environment, some of which contained penal provisions, and had implemented them in national legislation. В отношении двусторонних и многосторонних договоров эти пять государств сообщили о подписании ими значительного числа договоров об охране окружающей среды, некоторые из которых предусматривают положения об уголовной ответственности, и о включении их в национальное законодательство.
With regard to paragraph 31 of the report, concerning foreign journalists, there is a Press Centre at the Ministry of Culture and Information which provides interpretation and escort services for foreign journalists who request such services, particularly when they wish to interview some official personalities. Что касается пункта 31 доклада об иностранных журналистах, то при министерстве культуры и информации существует пресс-центр, который предоставляет услуги по устному переводу и сопровождению для иностранных журналистов, обращающихся с просьбой о таких услугах, особенно когда они хотят взять интервью у некоторых официальных деятелей.
In the event that the Tribunal sits and exercises its functions elsewhere than at its Headquarters it may conclude with the State concerned an arrangement concerning the provision of the appropriate facilities for the exercise of its functions. В том случае, когда Трибунал заседает и выполняет свои функции вне своей штаб-квартиры, он может договориться с соответствующим государством об обеспечении его надлежащими условиями для выполнения своих функций.
Consideration of the question concerning the finalization and adoption of a convention on the establishment of an international criminal court in accordance with General Assembly resolutions 51/207 of 17 December 1996 and 52/160 of 15 December 1997. Рассмотрение вопроса о завершении разработки и принятии конвенции об учреждении международного уголовного суда в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 51/207 от 17 декабря 1996 года и 52/160 от 15 декабря 1997 года.
The question by Mr. de Gouttes concerning complaints of racial discrimination and their follow-up had been dealt with in part in the reply to Mr. Rechetov's question about the implementation of articles 2 and 6. Вопрос г-на де Гутта относительно жалоб на проявления расовой дискриминации и их рассмотрения уже частично затрагивался в ответе на вопрос г-на Решетова об осуществлении статей 2 и 6.
The activity of establishments providing additional education is governed by the education act of the Russian Federation, the fundamentals of the legislation of the Russian Federation concerning culture and other laws and regulations. Деятельность учреждений дополнительного образования регулируется законами Российской Федерации "Об образовании", "Основы законодательства Российской Федерации о культуре", другими законодательными нормативно-правовыми актами.
Within the framework of its association agreement with the European Union, the Czech Republic was examining proposals to modify parts of the penal code concerning drugs for personal use, and to modify the misdemeanour law. В силу Соглашения об ассоциации с Европейским союзом Чешская Республика рассматривает предложения о внесении поправок в положения уголовного кодекса, касающиеся индивидуального употребления наркотиков, и положения законодательства, относящиеся к преступности среди несовершеннолетних.
In December 1996, after seven years' work, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had completed a draft optional protocol providing for the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В декабре 1996 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам завершил семилетнюю работу над проектом факультативного протокола, дающего право отдельным лицам и группам лиц представлять сообщения о несоблюдении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.